Benjamin Blümchen i Mikołaj: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 38: | Linia 38: | ||
'''Montaż''': [[Jan Graboś]]<br /> | '''Montaż''': [[Jan Graboś]]<br /> | ||
'''Kierownictwo produkcji''': [[Romuald Cieślak]]<br /> | '''Kierownictwo produkcji''': [[Romuald Cieślak]]<br /> | ||
'''Dźwięk''': [[Mariusz Kuczyński]] <small>( | '''Dźwięk''': [[Mariusz Kuczyński]] <small>(na planszy wymieniony jako Marek Kuczyński)</small><br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Elżbieta Jeżewska]] | '''Reżyseria''': [[Elżbieta Jeżewska]] | ||
Aktualna wersja na dzień 14:30, 4 kwi 2022
Tytuł | Benjamin Blümchen i Mikołaj |
---|---|
Tytuł oryginalny | Benjamin Blümchen und der Weihnachtsmann |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Niemcy |
Język oryginału | niemiecki |
Stacja telewizyjna | Polsat JimJam (2. wersja) |
Dystrybutor DVD | Hagi Film i Video (1. wersja) |
Rok produkcji | 1992 |
Data premiery dubbingu | 24 grudnia 2019 (2. wersja) |
Benjamin Blümchen i Mikołaj (niem. Benjamin Blümchen und der Weihnachtsmann, 1992) – niemiecki film animowany.
Powstały dwie wersje dubbingu: pierwsza opracowana w latach 90., i wydana kilka lat później na kasetach video i płytach DVD przez firmę Hagi, druga wyemitowana premierowo 24 grudnia 2019 roku na antenie Polsat JimJam.
Fabuła
Zbliżają się święta! Otto z rodzicami jedzie na narty. Kiedy lawina odcina ich od wioski, na pomoc rusza Benjamin i jego nowy przyjaciel — Święty Mikołaj!
Źródło: [1]
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: MASTER FILM LTD
Wystąpili:
- Janusz Marcinowicz – Benjamin Blümchen
- Aleksandra Rojewska – Otto
- Jerzy Tkaczyk – Mikołaj
- Barbara Bursztynowicz – Karla Kolumna
- Jacek Jarosz – Dyrektor Zwierzomił
- Tomasz Stockinger – Karl
- Dorota Dobrowolska-Ferenc – Edwin
- Ewa Serwa – Lucia
- Andrzej Arciszewski – Guliwer
i inni
Piosenkę śpiewały: Alibabki
Dialogi: Elżbieta Kowalska
Teksty piosenek: Ryszard Skalski
Kierownictwo muzyczne: Czesław Majewski
Montaż: Jan Graboś
Kierownictwo produkcji: Romuald Cieślak
Dźwięk: Mariusz Kuczyński (na planszy wymieniony jako Marek Kuczyński)
Reżyseria: Elżbieta Jeżewska
Druga wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: MediaVox
Udźwiękowienie: MAMAMUSICstudio
Tekst: Katarzyna Kwiecień
Dźwięk i montaż: Michał Kuczera i Marcin Sławik
Reżyseria: Ireneusz Załóg
W polskiej wersji wystąpili:
- Olga Łasak –
- Otto,
- Mama Otta,
- Anioły stróże
- Ireneusz Załóg –
- Słoń Benjamin,
- Dyrektor zoo,
- Redaktor,
- Spiker radiowy,
- Kierowca pługa,
- Jedna z małp,
- Miś polarny
- Anita Sajnóg –
- Dziennikarka Karla Kolumna,
- Lucy,
- Mama Otta,
- Betty,
- Edwin (jeden odgłos),
- Jangurzątko
- Kamil Baron –
- Karl,
- Edwin,
- Tata Otta
- Krzysztof Korzeniowski –
- Kruk Guliwer,
- Święty Mikołaj
i inni
Śpiewali: Kamil Baron, Anita Sajnóg, Ireneusz Załóg, Krzysztof Korzeniowski, Olga Łasak i inni
Lektor: Ireneusz Załóg