Gęsia skórka: Różnice pomiędzy wersjami
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 288: | Linia 288: | ||
|- | |- | ||
!width="6%"|№ | !width="6%"|№ | ||
!width="30%"|Tytuł polski ( | !width="30%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small> | ||
!width="30%"|Tytuł polski ( | !width="30%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small> | ||
!width="30%"|Tytuł angielski | !width="30%"|Tytuł angielski | ||
|- | |- | ||
Linia 296: | Linia 296: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|01 | | style="background-color: #CCE2FF;"|01 | ||
| rowspan=2|''Straszliwa maska'' | | rowspan=2|''Straszliwa maska'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''The Haunted Mask'' | | rowspan=2|''The Haunted Mask'' | ||
|- | |- | ||
Linia 362: | Linia 362: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|16 | | style="background-color: #CCE2FF;"|16 | ||
| rowspan=2|''Noc w wieży strachu'' | | rowspan=2|''Noc w wieży strachu'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''A Night in Terror Tower'' | | rowspan=2|''A Night in Terror Tower'' | ||
|- | |- | ||
Linia 369: | Linia 369: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|18 | | style="background-color: #CCE2FF;"|18 | ||
| rowspan=2|''Wilkołak z Gorących Bagien'' | | rowspan=2|''Wilkołak z Gorących Bagien'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''The Werewolf of Fever Swamp'' | | rowspan=2|''The Werewolf of Fever Swamp'' | ||
|- | |- | ||
Linia 378: | Linia 378: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|20 | | style="background-color: #CCE2FF;"|20 | ||
| ''Ostrożnie z życzeniami'' | | ''Ostrożnie z życzeniami'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Be Careful What You Wish For...'' | | ''Be Careful What You Wish For...'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|21 | | style="background-color: #CCE2FF;"|21 | ||
| rowspan=2|''Atak mutanta'' | | rowspan=2|''Atak mutanta'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''Attack of the Mutant'' | | rowspan=2|''Attack of the Mutant'' | ||
|- | |- | ||
Linia 390: | Linia 390: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|23 | | style="background-color: #CCE2FF;"|23 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Bad Hare Day'' | | ''Bad Hare Day'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|24 | | style="background-color: #CCE2FF;"|24 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''The Headless Ghost'' | | ''The Headless Ghost'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|25 | | style="background-color: #CCE2FF;"|25 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Go Eat Worms!'' | | ''Go Eat Worms!'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|26 | | style="background-color: #CCE2FF;"|26 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''You Can't Scare Me'' | | ''You Can't Scare Me'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|27 | | style="background-color: #CCE2FF;"|27 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Revenge of the Lawn Gnomes'' | | ''Revenge of the Lawn Gnomes'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|28 | | style="background-color: #CCE2FF;"|28 | ||
| ''Nawiedzona plaża'' | | ''Nawiedzona plaża'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Ghost Beach'' | | ''Ghost Beach'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|29 | | style="background-color: #CCE2FF;"|29 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Attack of the Jack O'Lanterns'' | | ''Attack of the Jack O'Lanterns'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|30 | | style="background-color: #CCE2FF;"|30 | ||
| rowspan=2|''Straszliwa maska II'' | | rowspan=2|''Straszliwa maska II'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''The Haunted Mask II'' | | rowspan=2|''The Haunted Mask II'' | ||
|- | |- | ||
Linia 432: | Linia 432: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|32 | | style="background-color: #CCE2FF;"|32 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Let's Get Invisible!'' | | ''Let's Get Invisible!'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|33 | | style="background-color: #CCE2FF;"|33 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''The Scarecrow Walks at Midnight'' | | ''The Scarecrow Walks at Midnight'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|34 | | style="background-color: #CCE2FF;"|34 | ||
| rowspan=2|''Krew potwora'' | | rowspan=2|''Krew potwora'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''Monster Blood'' | | rowspan=2|''Monster Blood'' | ||
|- | |- | ||
Linia 449: | Linia 449: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|36 | | style="background-color: #CCE2FF;"|36 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Vampire Breath'' | | ''Vampire Breath'' | ||
|- | |- | ||
Linia 459: | Linia 459: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|38 | | style="background-color: #CCE2FF;"|38 | ||
| ''Wzywając wszystkie straszydła'' | | ''Wzywając wszystkie straszydła'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Calling All Creeps!'' | | ''Calling All Creeps!'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|39 | | style="background-color: #CCE2FF;"|39 | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''Welcome to Dead House'' | | rowspan=2|''Welcome to Dead House'' | ||
|- | |- | ||
Linia 471: | Linia 471: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|41 | | style="background-color: #CCE2FF;"|41 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Don't the Wake Mummy!'' | | ''Don't the Wake Mummy!'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|42 | | style="background-color: #CCE2FF;"|42 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''The Blob That Ate Everyone!'' | | ''The Blob That Ate Everyone!'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|43 | | style="background-color: #CCE2FF;"|43 | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''Night of the Living Dummy III'' | | rowspan=2|''Night of the Living Dummy III'' | ||
|- | |- | ||
Linia 490: | Linia 490: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|45 | | style="background-color: #CCE2FF;"|45 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''A Shocker on Shock Street'' | | ''A Shocker on Shock Street'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|46 | | style="background-color: #CCE2FF;"|46 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''My Best Friend is Invisible'' | | ''My Best Friend is Invisible'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|47 | | style="background-color: #CCE2FF;"|47 | ||
| ''Nawiedzony dom'' | | ''Nawiedzony dom'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''The House of No Return'' | | ''The House of No Return'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|48 | | style="background-color: #CCE2FF;"|48 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Don't Go to Sleep!'' | | ''Don't Go to Sleep!'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|49 | | style="background-color: #CCE2FF;"|49 | ||
| ''Pstryk'' | | ''Pstryk'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Click'' | | ''Click'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|50 | | style="background-color: #CCE2FF;"|50 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''An Old Story'' | | ''An Old Story'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|51 | | style="background-color: #CCE2FF;"|51 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''The Barking Ghost'' | | ''The Barking Ghost'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|52 | | style="background-color: #CCE2FF;"|52 | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''One Day at Horrorland'' | | rowspan=2|''One Day at Horrorland'' | ||
|- | |- | ||
Linia 532: | Linia 532: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|54 | | style="background-color: #CCE2FF;"|54 | ||
| ''Nawiedzony dom gier'' | | ''Nawiedzony dom gier'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''The Haunted House Game'' | | ''The Haunted House Game'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|55 | | style="background-color: #CCE2FF;"|55 | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''Perfect School'' | | rowspan=2|''Perfect School'' | ||
|- | |- | ||
Linia 544: | Linia 544: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|57 | | style="background-color: #CCE2FF;"|57 | ||
| rowspan=2|''Wilczy jar'' | | rowspan=2|''Wilczy jar'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''Werewolf Skin'' | | rowspan=2|''Werewolf Skin'' | ||
|- | |- | ||
Linia 551: | Linia 551: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|59 | | style="background-color: #CCE2FF;"|59 | ||
| ''Niezwykłe mrówki'' | | ''Niezwykłe mrówki'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Awesome Ants'' | | ''Awesome Ants'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|60 | | style="background-color: #CCE2FF;"|60 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Bride of the Living Dummy'' | | ''Bride of the Living Dummy'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|61 | | style="background-color: #CCE2FF;"|61 | ||
| | | | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Strained Peas'' | | ''Strained Peas'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|62 | | style="background-color: #CCE2FF;"|62 | ||
| | | | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Say Cheese and Die - Again!'' | | ''Say Cheese and Die - Again!'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|63 | | style="background-color: #CCE2FF;"|63 | ||
| ''Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy'' | | ''Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Chillogy, Part I: Squeal of Fortune'' | | ''Chillogy, Part I: Squeal of Fortune'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|64 | | style="background-color: #CCE2FF;"|64 | ||
| ''Dreszczologia cz. II: Trzeci aut i odpadasz'' | | ''Dreszczologia cz. II: Trzeci aut i odpadasz'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Chillogy, Part II: Strike Three… You're Doomed'' | | ''Chillogy, Part II: Strike Three… You're Doomed'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|65 | | style="background-color: #CCE2FF;"|65 | ||
| ''Dreszczologia cz. III: Ucieczka z Karlsville'' | | ''Dreszczologia cz. III: Ucieczka z Karlsville'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Chillogy, Part III: Escepe from Karlsville'' | | ''Chillogy, Part III: Escepe from Karlsville'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|66 | | style="background-color: #CCE2FF;"|66 | ||
| ''Zielona szkoła'' | | ''Zielona szkoła'' | ||
| | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Teacher's Pet'' | | ''Teacher's Pet'' | ||
|- | |- | ||
Linia 593: | Linia 593: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|67 | | style="background-color: #CCE2FF;"|67 | ||
| rowspan=2|''Jak dostałem głowę w paczce'' | | rowspan=2|''Jak dostałem głowę w paczce'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''How I Got My Shrunken Head'' | | rowspan=2|''How I Got My Shrunken Head'' | ||
|- | |- | ||
Linia 600: | Linia 600: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|69 | | style="background-color: #CCE2FF;"|69 | ||
| rowspan=2|''Duch z naprzeciwka'' | | rowspan=2|''Duch z naprzeciwka'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''The Ghost Next Door'' | | rowspan=2|''The Ghost Next Door'' | ||
|- | |- | ||
Linia 607: | Linia 607: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|71 | | style="background-color: #CCE2FF;"|71 | ||
| rowspan=2|''Płacz kota'' | | rowspan=2|''Płacz kota'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''Cry of the Cat'' | | rowspan=2|''Cry of the Cat'' | ||
|- | |- | ||
Linia 614: | Linia 614: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|73 | | style="background-color: #CCE2FF;"|73 | ||
| rowspan=2|''Wakacje u wujka Harolda'' | | rowspan=2|''Wakacje u wujka Harolda'' | ||
| rowspan=2| | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2|''Deep Trouble'' | | rowspan=2|''Deep Trouble'' | ||
|- | |- |
Wersja z 17:07, 7 lis 2019
Tytuł | Gęsia skórka |
---|---|
Tytuł oryginalny | Goosebumps |
Gatunek | fantasy, horror |
Kraj produkcji | Kanada |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Fox Kids, Jetix, TV 4, Netflix |
Lata produkcji | 1995 - 1998 |
Data premiery dubbingu | 1998 (1. wersja) 2 września 2015 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
4 z 4 (1. wersja) 1 z 4 (2. wersja) |
Wyemitowane odcinki | 52 z 74 (1. wersja) 13 z 74 (2. wersja) |
Gęsia skórka (ang. Goosebumps) – kanadyjsko-amerykański serial fantastyczny zrealizowany w latach 1995-1998 na podstawie książek R. L. Stine’a. Każdy odcinek opowiada inną historię, a jego bohaterami są inne postaci. Część historii podzielona jest na dwa odcinki lub więcej.
Serial doczekał się dwóch wersji dubbingu. Pierwsza emitowana była przez telewizje Fox Kids/Jetix w latach 1998-2009 oraz TV 4 (2003-2005), jednak wszystkie stacje nadawały ocenzurowaną wersję. Druga wersja dubbingu opracowana została w 2015 roku na zlecenie Netflix – chociaż dubbing zrealizowany został do wersji nieocenzurowanej, zlecono go tylko do trzynastu odcinków.
Fabuła
W tym serialu opowieści R.L. Stine’a żyją własnym życiem. To połączenie oryginalnych opowiadań z adaptacjami z literatury popularnej.
Źródło: Netflix
Wersja polska
Pierwsza wersja (Fox Kids)
Opracowanie wersji polskiej:
- na zlecenie Fox Kids – STUDIO EUROCOM (odc. 1, 57-59, 63-65, 67-70, 72-74),
- START INTERNATIONAL POLSKA (odc. 47, 49, 54, 66)
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie:
- Zbigniew Borek (odc. 1),
- Katarzyna Orzeszek (odc. 47),
- Dariusz Dunowski (odc. 49),
- Magdalena Dwojak (odc. 54, 66),
- Elżbieta Chojnowska (odc. 57-59, 69-70, 72-74),
- Elwira Trzebiatowska (odc. 63),
- Katarzyna Precigs (odc. 64-65),
- Aleksandra Łyszkiewicz (odc. 67-68)
Dźwięk i montaż:
- Jacek Kacperek (odc. 1, 47, 49, 54, 63-65),
- Anna Rutkowska (odc. 57-59, 69-70, 72-74),
- Jerzy Wierciński (odc. 66)
Kierownictwo produkcji:
- Marzena Wiśniewska (odc. 1, 57-59, 63-65, 67-70, 72-74),
- Bogumiła Adler (odc. 47, 49, 54, 66)
Udział wzięli:
- Dariusz Odija –
- R.L. Stine,
- Zabawkowa dynia (odc. 1),
- Anthony (odc. 3),
- Pan Dark (odc. 4),
- Pan Boyd (odc. 11),
- Tata (odc. 49),
- Właściciel przeklętego aparatu fotograficznego
- Hanna Kinder-Kiss – Dziecko (odc. 1)
- Jacek Kopczyński –
- Chuck Green (odc. 1-2),
- Jay (odc. 5-6),
- Agnieszka Kunikowska – Pani Caldwell (odc. 1-2)
- Jacek Wolszczak –
- Noah Caldwell (odc. 1-2),
- 6-letni Michael Webster (odc. 3),
- Aaron (odc. 4),
- Billy Harlan (odc. 5-6),
- Greg Banks (odc. 15),
- Holman (odc. 49)
- Anna Apostolakis –
- Matka przestraszonej dziewczynki (odc. 2),
- Pani Boyd (odc. 11),
- Natasha McClein (odc. 38),
- Pani Crandle (odc. 66)
- Cezary Kwieciński –
- Kolega Michaela (odc. 3),
- Mike (odc. 5-6),
- Pośrednik (odc. 11),
- Sam Sadler (odc. 28),
- Nathan (odc. 47),
- Seth (odc. 49),
- Jonatan (odc. 54)
- Piotr Baczyński – Randy Dark (odc. 4)
- Adam Bauman –
- Pan Mortman (odc. 4),
- Doktor (odc. 71),
- Zamaskowany Mutant,
- Prezenter teleturnieju potworów z rodziną Morisów
- Elżbieta Bednarek –
- Pani Dark (odc. 4),
- Trenerka (odc. 20),
- Duch kobiety (odc. 47),
- Sue (odc. 66)
- Aleksandra Rojewska –
- Lucy Dark (odc. 4),
- Lily (odc. 11),
- Judith (odc. 20),
- Airis (odc. 38)
- Tomasz Bednarek –
- Pan Turnbull (odc. 11),
- Robbie (odc. 47),
- Prezenter telewizyjny (odc. 49),
- Benjy (odc. 66)
- Jacek Braciak –
- Roger (odc. 5-6),
- Larry (odc. 11),
- Chris Wakely (odc. 47),
- Noah (odc. 54)
- Jacek Bończyk –
- Cory (odc. 20),
- Obozowicz #2 (odc. 66)
- Olga Bończyk –
- Anna (odc. 20),
- Terri Sadler (odc. 28),
- Mama (odc. 49),
- Nadine (odc. 54),
- Rebecca (odc. 66)
- Agata Gawrońska –
- Samantha Byrd (odc. 20),
- Sheena Deep (odc. 73-74)
- Krystyna Kozanecka – Mama Sam (odc. 20)
- Włodzimierz Bednarski – Brad Sadler (odc. 28)
- Zbigniew Suszyński –
- Harrison Sadler (odc. 28),
- Wampir-dziadek (odc. 36)
- Robert Tondera –
- Nauczyciel (odc. 38),
- Duch mężczyzny (odc. 47)
- Izabella Dziarska – Pani Wakely (odc. 47)
- Emilia Wąsowska – Lori (odc. 47)
- Jarosław Boberek –
- Larry (odc. 5-6),
- Slappy (odc. 10),
- Kevin Kertz (odc. 49),
- Karl (odc. 63-65),
- Blankenship (odc. 66)
- Stefan Knothe – Tony (odc. 49)
- Sara Müldner – Jamie Gold (odc. 49)
- Agnieszka Matynia – Annie (odc. 54)
- Grzegorz Drojewski – Obozowicz #1 (odc. 66)
- Iwona Rulewicz – Martha (odc. 66)
- Łukasz Nowicki – Billy Deep (odc. 73-74)
- Andrzej Ferenc – Iluzjonista
- Marek Obertyn
- Janusz Bukowski
- Izabela Dąbrowska
- Joanna Jabłczyńska
- Joanna Jędryka
- Artur Kaczmarski
- Mirosława Krajewska
- Józef Mika
- Ryszard Nawrocki
- Wacław Szklarski
i inni
Lektor: Dariusz Odija
Druga wersja (Netflix)
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA na zlecenie NETFLIX
Reżyseria: Wojciech Paszkowski
Tłumaczenie i dialogi: Tomasz Robaczewski
Koordynacja produkcji: Anita Ucińska
Wystąpili:
- Janek Barwiński –
- 6-letni Michael (odc. 3),
- Jed Kramer (odc. 10),
- Casey Brewer (odc. 12-13),
- różne głosy (odc. 3, 5-7, 10, 12-15)
- Waldemar Barwiński –
- Pan Webster, tata Michaela (odc. 3),
- Pan Dark, tata Lucy (odc. 4),
- George (odc. 5-6),
- Tata Billy’ego (odc. 6),
- Emile (odc. 7),
- Kierowca (odc. 9),
- Dennis (odc. 10),
- Pan Boyd (odc. 11),
- Pan Turnbull (odc. 11),
- Doktor Marek (odc. 12-13),
- Pająk (odc. 15),
- różne głosy (odc. 3-7, 8-13, 15)
- Justyna Bojczuk –
- Brooke Rogers (odc. 7),
- Kim (odc. 8),
- Amy Kramer (odc. 10),
- Lily Turnbull (odc. 11),
- różne głosy (odc. 3, 5-8, 10-12, 15)
- Franciszek Dziduch –
- Michael Webster (odc. 3),
- Kolega Michaela (odc. 3),
- Randy (odc. 4),
- Colin (odc. 5-6),
- Zeke Mathews (odc. 7),
- Jerry Hawkins (odc. 8),
- Jerry (odc. 11),
- Daniel Merton (odc. 15),
- różne głosy (odc. 3-8, 10-12, 14-15)
- Agnieszka Fajlhauer –
- Pani Webster (odc. 3),
- Pani Walker (odc. 7),
- Duch pianistki (odc. 8),
- Pani Boyd (odc. 11),
- Pani Turnbull (odc. 11),
- różne głosy (odc. 3, 7-11, 15)
- Anna Gajewska –
- Adele Hawkins (odc. 8),
- Nila Rahmad (odc. 9),
- Pani Brewer, mama Margaret (odc. 12-13),
- Pani Merton (odc. 15),
- Pani Vanderhoff (odc. 15),
- różne głosy (odc. 8-9, 12-14)
- Mateusz Ceran –
- Aaron (odc. 4),
- Mike (odc. 5-6),
- Corey Sklar (odc. 7),
- Carlo (odc. 15),
- różne głosy (odc. 3-7, 9-10, 12, 14-15)
- Karol Jankiewicz –
- Billy (odc. 5-6),
- Brian Colson (odc. 7),
- Manny (odc. 11),
- Bird (odc. 15),
- różne głosy (odc. 3, 5-7, 9-12, 14-15)
- Natalia Jankiewicz – Kat Merton (odc. 14)
- Olga Kalicka –
- Sara Kramer (odc. 10),
- Shari (odc. 15),
- różne głosy (odc. 3, 5-8, 10, 12-15)
- Julia Kołakowska –
- Pani Dark (odc. 4),
- Mama Billy’ego (odc. 6),
- Pani Kramer, mama Amy (odc. 10),
- Pani Banks (odc. 15),
- Policjantka (odc. 15),
- różne głosy (odc. 3, 5-8, 10, 12-15)
- Aleksandra Kowalicka –
- Lucy Dark (odc. 4),
- Dawn (odc. 5-6),
- Tina Powell (odc. 7),
- Margo (odc. 10),
- Margaret (odc. 12-13),
- różne głosy (odc. 3-7, 10, 12-13, 15)
- Janusz Kruciński –
- Pan Toggle (odc. 8),
- Pan Brewer, tata Margaret (odc. 12-13),
- Pan Merton (odc. 15),
- różne głosy (odc. 3, 7-10, 12-15)
- Cezary Kwieciński –
- Klaun (odc. 3),
- Anthony (odc. 3),
- Wujek Al (odc. 5-6),
- Tata Jerry’ego (odc. 8),
- Slappy (odc. 10),
- Pośrednik (odc. 11),
- różne głosy (odc. 3, 5-11, 14-15)
- Maksymilian Michasiów –
- Roger (odc. 5-6),
- Terry Banks (odc. 15),
- różne głosy (odc. 5-6, 14-15)
- Maja Konkel –
- Tara (odc. 3),
- Sari Hassad (odc. 9)
- różne głosy (odc. 3, 9-10)
- Mateusz Narloch –
- Gabe (odc. 9),
- Joey (odc. 15),
- różne głosy (odc. 5-7, 9-11, 14-15)
- Karol Osentowski –
- Larry (odc. 5-6),
- Larry Boyd (odc. 11),
- Greg Banks (odc. 15),
- różne głosy (odc. 3, 5-7, 10-12, 14-15)
- Miłogost Reczek –
- Pan Mortman (odc. 4),
- Pan Levy (odc. 7),
- Doktor Shreek (odc. 8),
- Ben Hassad (odc. 9),
- Pan Kramer, tata Amy (odc. 10),
- Doktor Murkin (odc. 11),
- Pan Banks, tata Grega (odc. 15),
- różne głosy (odc. 4, 7-11, 15)
oraz:
- Wojciech Paszkowski – Narrator w czołówce
i inni
Lektor tytułów: Artur Kaczmarski
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
01 | Straszliwa maska | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Haunted Mask |
02 | |||
03 | Przeznaczenie z kukułką | Upiorny zegar z kukułką | The Cuckoo Clock of Doom |
04 | Dziewczynka i potwór | Dziewczyna i potwór | The Girl Who Cried Monster |
05 | Witamy na obozie koszmarów | Obóz piekło | Welcome to Camp Nightmare |
06 | |||
07 | Widmo z teatru | Upiór w szkole | Phantom of the Auditorium |
08 | Gra na pianinie to mordęga | Piano Lessons Can Be Murder | |
09 | Powrót mumii | Powrót mumii | Return of the Mummy |
10 | Noc żywych lalek | Noc żywej kukły, część druga | Night of the Living Dummy II |
11 | Psia przygoda | Włochata przygoda | My Hairiest Adventure |
12 | Nie wchodźcie do piwnicy | Nie wchodzić do piwnicy | Stay Out of the Basement |
13 | |||
14 | Coś spod zlewu | Potwór z szafki pod zlewem | It Came from Beneath the Sink! |
15 | Zdjęcie przepowie ci śmierć | Uśmiech i znikasz | Say Cheese and Die! |
16 | Noc w wieży strachu | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | A Night in Terror Tower |
17 | |||
18 | Wilkołak z Gorących Bagien | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Werewolf of Fever Swamp |
19 | |||
SERIA DRUGA | |||
20 | Ostrożnie z życzeniami | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Be Careful What You Wish For... |
21 | Atak mutanta | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Attack of the Mutant |
22 | |||
23 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bad Hare Day | |
24 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Headless Ghost | |
25 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Go Eat Worms! | |
26 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | You Can't Scare Me | |
27 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Revenge of the Lawn Gnomes | |
28 | Nawiedzona plaża | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Ghost Beach |
29 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Attack of the Jack O'Lanterns | |
30 | Straszliwa maska II | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Haunted Mask II |
31 | |||
32 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Let's Get Invisible! | |
33 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Scarecrow Walks at Midnight | |
34 | Krew potwora | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Monster Blood |
35 | |||
36 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Vampire Breath | |
37 | Jak zabić potwora | How to Kill a Monster | |
38 | Wzywając wszystkie straszydła | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Calling All Creeps! |
39 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Welcome to Dead House | |
40 | |||
41 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Don't the Wake Mummy! | |
42 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Blob That Ate Everyone! | |
43 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Night of the Living Dummy III | |
44 | |||
SERIA TRZECIA | |||
45 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | A Shocker on Shock Street | |
46 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | My Best Friend is Invisible | |
47 | Nawiedzony dom | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The House of No Return |
48 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Don't Go to Sleep! | |
49 | Pstryk | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Click |
50 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | An Old Story | |
51 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Barking Ghost | |
52 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | One Day at Horrorland | |
53 | |||
54 | Nawiedzony dom gier | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Haunted House Game |
55 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Perfect School | |
56 | |||
57 | Wilczy jar | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Werewolf Skin |
58 | |||
59 | Niezwykłe mrówki | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Awesome Ants |
60 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bride of the Living Dummy | |
61 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Strained Peas | |
62 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Say Cheese and Die - Again! | |
63 | Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chillogy, Part I: Squeal of Fortune |
64 | Dreszczologia cz. II: Trzeci aut i odpadasz | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chillogy, Part II: Strike Three… You're Doomed |
65 | Dreszczologia cz. III: Ucieczka z Karlsville | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chillogy, Part III: Escepe from Karlsville |
66 | Zielona szkoła | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Teacher's Pet |
SERIA CZWARTA | |||
67 | Jak dostałem głowę w paczce | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | How I Got My Shrunken Head |
68 | |||
69 | Duch z naprzeciwka | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Ghost Next Door |
70 | |||
71 | Płacz kota | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Cry of the Cat |
72 | |||
73 | Wakacje u wujka Harolda | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Deep Trouble |
74 |
Linki zewnętrzne
- Gęsia skórka w bazie Netflix
- Gęsia skórka w polskiej Wikipedii
- Gęsia skórka w bazie filmweb.pl