Gęsia skórka: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Sharmat (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Linia 288: Linia 288:
|-
|-
!width="6%"|№
!width="6%"|№
!width="30%"|Tytuł polski (TV)
!width="30%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small>
!width="30%"|Tytuł polski (Netflix)
!width="30%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small>
!width="30%"|Tytuł angielski
!width="30%"|Tytuł angielski
|-
|-
Linia 296: Linia 296:
| style="background-color: #CCE2FF;"|01
| style="background-color: #CCE2FF;"|01
| rowspan=2|''Straszliwa maska''
| rowspan=2|''Straszliwa maska''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''The Haunted Mask''
| rowspan=2|''The Haunted Mask''
|-
|-
Linia 362: Linia 362:
| style="background-color: #CCE2FF;"|16
| style="background-color: #CCE2FF;"|16
| rowspan=2|''Noc w wieży strachu''
| rowspan=2|''Noc w wieży strachu''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''A Night in Terror Tower''
| rowspan=2|''A Night in Terror Tower''
|-
|-
Linia 369: Linia 369:
| style="background-color: #CCE2FF;"|18
| style="background-color: #CCE2FF;"|18
| rowspan=2|''Wilkołak z Gorących Bagien''  
| rowspan=2|''Wilkołak z Gorących Bagien''  
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''The Werewolf of Fever Swamp''
| rowspan=2|''The Werewolf of Fever Swamp''
|-
|-
Linia 378: Linia 378:
| style="background-color: #CCE2FF;"|20
| style="background-color: #CCE2FF;"|20
| ''Ostrożnie z życzeniami''
| ''Ostrożnie z życzeniami''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Be Careful What You Wish For...''
| ''Be Careful What You Wish For...''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|21
| style="background-color: #CCE2FF;"|21
| rowspan=2|''Atak mutanta''
| rowspan=2|''Atak mutanta''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''Attack of the Mutant''
| rowspan=2|''Attack of the Mutant''
|-
|-
Linia 390: Linia 390:
| style="background-color: #CCE2FF;"|23
| style="background-color: #CCE2FF;"|23
|
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Bad Hare Day''
| ''Bad Hare Day''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|24
| style="background-color: #CCE2FF;"|24
|
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''The Headless Ghost''
| ''The Headless Ghost''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|25
| style="background-color: #CCE2FF;"|25
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Go Eat Worms!''
| ''Go Eat Worms!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|26
| style="background-color: #CCE2FF;"|26
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''You Can't Scare Me''
| ''You Can't Scare Me''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|27
| style="background-color: #CCE2FF;"|27
|
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Revenge of the Lawn Gnomes''
| ''Revenge of the Lawn Gnomes''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|28
| style="background-color: #CCE2FF;"|28
| ''Nawiedzona plaża''
| ''Nawiedzona plaża''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Ghost Beach''
| ''Ghost Beach''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|29
| style="background-color: #CCE2FF;"|29
|
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Attack of the Jack O'Lanterns''
| ''Attack of the Jack O'Lanterns''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|30
| style="background-color: #CCE2FF;"|30
| rowspan=2|''Straszliwa maska II''
| rowspan=2|''Straszliwa maska II''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''The Haunted Mask II''
| rowspan=2|''The Haunted Mask II''
|-   
|-   
Linia 432: Linia 432:
| style="background-color: #CCE2FF;"|32
| style="background-color: #CCE2FF;"|32
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Let's Get Invisible!''
| ''Let's Get Invisible!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|33
| style="background-color: #CCE2FF;"|33
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''The Scarecrow Walks at Midnight''
| ''The Scarecrow Walks at Midnight''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|34
| style="background-color: #CCE2FF;"|34
| rowspan=2|''Krew potwora''
| rowspan=2|''Krew potwora''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''Monster Blood''
| rowspan=2|''Monster Blood''
|-
|-
Linia 449: Linia 449:
| style="background-color: #CCE2FF;"|36
| style="background-color: #CCE2FF;"|36
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Vampire Breath''
| ''Vampire Breath''
|-
|-
Linia 459: Linia 459:
| style="background-color: #CCE2FF;"|38
| style="background-color: #CCE2FF;"|38
| ''Wzywając wszystkie straszydła''
| ''Wzywając wszystkie straszydła''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Calling All Creeps!''
| ''Calling All Creeps!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|39
| style="background-color: #CCE2FF;"|39
| rowspan=2|
| rowspan=2|
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''Welcome to Dead House''
| rowspan=2|''Welcome to Dead House''
|-
|-
Linia 471: Linia 471:
| style="background-color: #CCE2FF;"|41
| style="background-color: #CCE2FF;"|41
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Don't the Wake Mummy!''
| ''Don't the Wake Mummy!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|42
| style="background-color: #CCE2FF;"|42
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''The Blob That Ate Everyone!''
| ''The Blob That Ate Everyone!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|43
| style="background-color: #CCE2FF;"|43
| rowspan=2|
| rowspan=2|
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''Night of the Living Dummy III''
| rowspan=2|''Night of the Living Dummy III''
|-
|-
Linia 490: Linia 490:
| style="background-color: #CCE2FF;"|45
| style="background-color: #CCE2FF;"|45
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''A Shocker on Shock Street''
| ''A Shocker on Shock Street''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|46
| style="background-color: #CCE2FF;"|46
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''My Best Friend is Invisible''
| ''My Best Friend is Invisible''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|47
| style="background-color: #CCE2FF;"|47
| ''Nawiedzony dom''
| ''Nawiedzony dom''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''The House of No Return''
| ''The House of No Return''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|48
| style="background-color: #CCE2FF;"|48
|
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Don't Go to Sleep!''
| ''Don't Go to Sleep!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|49
| style="background-color: #CCE2FF;"|49
| ''Pstryk''
| ''Pstryk''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Click''
| ''Click''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|50
| style="background-color: #CCE2FF;"|50
|
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''An Old Story''
| ''An Old Story''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|51
| style="background-color: #CCE2FF;"|51
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''The Barking Ghost''
| ''The Barking Ghost''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|52
| style="background-color: #CCE2FF;"|52
| rowspan=2|
| rowspan=2|
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''One Day at Horrorland''
| rowspan=2|''One Day at Horrorland''
|-
|-
Linia 532: Linia 532:
| style="background-color: #CCE2FF;"|54
| style="background-color: #CCE2FF;"|54
| ''Nawiedzony dom gier''
| ''Nawiedzony dom gier''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''The Haunted House Game''
| ''The Haunted House Game''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|55
| style="background-color: #CCE2FF;"|55
| rowspan=2|
| rowspan=2|
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''Perfect School''
| rowspan=2|''Perfect School''
|-
|-
Linia 544: Linia 544:
| style="background-color: #CCE2FF;"|57
| style="background-color: #CCE2FF;"|57
| rowspan=2|''Wilczy jar''
| rowspan=2|''Wilczy jar''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''Werewolf Skin''
| rowspan=2|''Werewolf Skin''
|-
|-
Linia 551: Linia 551:
| style="background-color: #CCE2FF;"|59
| style="background-color: #CCE2FF;"|59
| ''Niezwykłe mrówki''
| ''Niezwykłe mrówki''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Awesome Ants''
| ''Awesome Ants''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|60
| style="background-color: #CCE2FF;"|60
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Bride of the Living Dummy''
| ''Bride of the Living Dummy''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|61
| style="background-color: #CCE2FF;"|61
|  
|  
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Strained Peas''
| ''Strained Peas''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|62
| style="background-color: #CCE2FF;"|62
|
|
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Say Cheese and Die - Again!''
| ''Say Cheese and Die - Again!''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|63
| style="background-color: #CCE2FF;"|63
| ''Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy''
| ''Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy''
|  
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Chillogy, Part I: Squeal of Fortune''
| ''Chillogy, Part I: Squeal of Fortune''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|64
| style="background-color: #CCE2FF;"|64
| ''Dreszczologia cz. II: Trzeci aut i odpadasz''
| ''Dreszczologia cz. II: Trzeci aut i odpadasz''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Chillogy, Part II: Strike Three… You're Doomed''
| ''Chillogy, Part II: Strike Three… You're Doomed''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|65
| style="background-color: #CCE2FF;"|65
| ''Dreszczologia cz. III: Ucieczka z Karlsville''
| ''Dreszczologia cz. III: Ucieczka z Karlsville''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Chillogy, Part III: Escepe from Karlsville''
| ''Chillogy, Part III: Escepe from Karlsville''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|66
| style="background-color: #CCE2FF;"|66
| ''Zielona szkoła''
| ''Zielona szkoła''
|
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Teacher's Pet''
| ''Teacher's Pet''
|-
|-
Linia 593: Linia 593:
| style="background-color: #CCE2FF;"|67
| style="background-color: #CCE2FF;"|67
| rowspan=2|''Jak dostałem głowę w paczce''
| rowspan=2|''Jak dostałem głowę w paczce''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''How I Got My Shrunken Head''
| rowspan=2|''How I Got My Shrunken Head''
|-
|-
Linia 600: Linia 600:
| style="background-color: #CCE2FF;"|69
| style="background-color: #CCE2FF;"|69
| rowspan=2|''Duch z naprzeciwka''
| rowspan=2|''Duch z naprzeciwka''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''The Ghost Next Door''
| rowspan=2|''The Ghost Next Door''
|-
|-
Linia 607: Linia 607:
| style="background-color: #CCE2FF;"|71
| style="background-color: #CCE2FF;"|71
| rowspan=2|''Płacz kota''
| rowspan=2|''Płacz kota''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''Cry of the Cat''
| rowspan=2|''Cry of the Cat''
|-
|-
Linia 614: Linia 614:
| style="background-color: #CCE2FF;"|73
| style="background-color: #CCE2FF;"|73
| rowspan=2|''Wakacje u wujka Harolda''
| rowspan=2|''Wakacje u wujka Harolda''
| rowspan=2|
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| rowspan=2|''Deep Trouble''
| rowspan=2|''Deep Trouble''
|-
|-

Wersja z 17:07, 7 lis 2019

Tytuł Gęsia skórka
Tytuł oryginalny Goosebumps
Gatunek fantasy, horror
Kraj produkcji Kanada
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Fox Kids, Jetix, TV 4, Netflix
Lata produkcji 1995 - 1998
Data premiery dubbingu 1998 (1. wersja)
2 września 2015 (2. wersja)
Wyemitowane
serie
4 z 4 (1. wersja)
1 z 4 (2. wersja)
Wyemitowane odcinki 52 z 74 (1. wersja)
13 z 74 (2. wersja)

Gęsia skórka (ang. Goosebumps) – kanadyjsko-amerykański serial fantastyczny zrealizowany w latach 1995-1998 na podstawie książek R. L. Stine’a. Każdy odcinek opowiada inną historię, a jego bohaterami są inne postaci. Część historii podzielona jest na dwa odcinki lub więcej.

Serial doczekał się dwóch wersji dubbingu. Pierwsza emitowana była przez telewizje Fox Kids/Jetix w latach 1998-2009 oraz TV 4 (2003-2005), jednak wszystkie stacje nadawały ocenzurowaną wersję. Druga wersja dubbingu opracowana została w 2015 roku na zlecenie Netflix – chociaż dubbing zrealizowany został do wersji nieocenzurowanej, zlecono go tylko do trzynastu odcinków.

Fabuła

W tym serialu opowieści R.L. Stine’a żyją własnym życiem. To połączenie oryginalnych opowiadań z adaptacjami z literatury popularnej.

Źródło: Netflix

Wersja polska

Pierwsza wersja (Fox Kids)

Opracowanie wersji polskiej:

Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie:

Dźwięk i montaż:

Kierownictwo produkcji:

Udział wzięli:

i inni

Lektor: Dariusz Odija

Druga wersja (Netflix)

Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA na zlecenie NETFLIX
Reżyseria: Wojciech Paszkowski
Tłumaczenie i dialogi: Tomasz Robaczewski
Koordynacja produkcji: Anita Ucińska
Wystąpili:

  • Janek Barwiński
    • 6-letni Michael (odc. 3),
    • Jed Kramer (odc. 10),
    • Casey Brewer (odc. 12-13),
    • różne głosy (odc. 3, 5-7, 10, 12-15)
  • Waldemar Barwiński
    • Pan Webster, tata Michaela (odc. 3),
    • Pan Dark, tata Lucy (odc. 4),
    • George (odc. 5-6),
    • Tata Billy’ego (odc. 6),
    • Emile (odc. 7),
    • Kierowca (odc. 9),
    • Dennis (odc. 10),
    • Pan Boyd (odc. 11),
    • Pan Turnbull (odc. 11),
    • Doktor Marek (odc. 12-13),
    • Pająk (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3-7, 8-13, 15)
  • Justyna Bojczuk
    • Brooke Rogers (odc. 7),
    • Kim (odc. 8),
    • Amy Kramer (odc. 10),
    • Lily Turnbull (odc. 11),
    • różne głosy (odc. 3, 5-8, 10-12, 15)
  • Franciszek Dziduch
    • Michael Webster (odc. 3),
    • Kolega Michaela (odc. 3),
    • Randy (odc. 4),
    • Colin (odc. 5-6),
    • Zeke Mathews (odc. 7),
    • Jerry Hawkins (odc. 8),
    • Jerry (odc. 11),
    • Daniel Merton (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3-8, 10-12, 14-15)
  • Agnieszka Fajlhauer
    • Pani Webster (odc. 3),
    • Pani Walker (odc. 7),
    • Duch pianistki (odc. 8),
    • Pani Boyd (odc. 11),
    • Pani Turnbull (odc. 11),
    • różne głosy (odc. 3, 7-11, 15)
  • Anna Gajewska
    • Adele Hawkins (odc. 8),
    • Nila Rahmad (odc. 9),
    • Pani Brewer, mama Margaret (odc. 12-13),
    • Pani Merton (odc. 15),
    • Pani Vanderhoff (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 8-9, 12-14)
  • Mateusz Ceran
    • Aaron (odc. 4),
    • Mike (odc. 5-6),
    • Corey Sklar (odc. 7),
    • Carlo (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3-7, 9-10, 12, 14-15)
  • Karol Jankiewicz
    • Billy (odc. 5-6),
    • Brian Colson (odc. 7),
    • Manny (odc. 11),
    • Bird (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 5-7, 9-12, 14-15)
  • Natalia JankiewiczKat Merton (odc. 14)
  • Olga Kalicka
    • Sara Kramer (odc. 10),
    • Shari (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 5-8, 10, 12-15)
  • Julia Kołakowska
    • Pani Dark (odc. 4),
    • Mama Billy’ego (odc. 6),
    • Pani Kramer, mama Amy (odc. 10),
    • Pani Banks (odc. 15),
    • Policjantka (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 5-8, 10, 12-15)
  • Aleksandra Kowalicka
    • Lucy Dark (odc. 4),
    • Dawn (odc. 5-6),
    • Tina Powell (odc. 7),
    • Margo (odc. 10),
    • Margaret (odc. 12-13),
    • różne głosy (odc. 3-7, 10, 12-13, 15)
  • Janusz Kruciński
    • Pan Toggle (odc. 8),
    • Pan Brewer, tata Margaret (odc. 12-13),
    • Pan Merton (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 7-10, 12-15)
  • Cezary Kwieciński
    • Klaun (odc. 3),
    • Anthony (odc. 3),
    • Wujek Al (odc. 5-6),
    • Tata Jerry’ego (odc. 8),
    • Slappy (odc. 10),
    • Pośrednik (odc. 11),
    • różne głosy (odc. 3, 5-11, 14-15)
  • Maksymilian Michasiów
    • Roger (odc. 5-6),
    • Terry Banks (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 5-6, 14-15)
  • Maja Konkel
    • Tara (odc. 3),
    • Sari Hassad (odc. 9)
    • różne głosy (odc. 3, 9-10)
  • Mateusz Narloch
    • Gabe (odc. 9),
    • Joey (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 5-7, 9-11, 14-15)
  • Karol Osentowski
    • Larry (odc. 5-6),
    • Larry Boyd (odc. 11),
    • Greg Banks (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 3, 5-7, 10-12, 14-15)
  • Miłogost Reczek
    • Pan Mortman (odc. 4),
    • Pan Levy (odc. 7),
    • Doktor Shreek (odc. 8),
    • Ben Hassad (odc. 9),
    • Pan Kramer, tata Amy (odc. 10),
    • Doktor Murkin (odc. 11),
    • Pan Banks, tata Grega (odc. 15),
    • różne głosy (odc. 4, 7-11, 15)

oraz:

i inni

Lektor tytułów: Artur Kaczmarski

Spis odcinków

Tytuł polski
(pierwsza wersja)
Tytuł polski
(druga wersja)
Tytuł angielski
SERIA PIERWSZA
01 Straszliwa maska ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Haunted Mask
02
03 Przeznaczenie z kukułką Upiorny zegar z kukułką The Cuckoo Clock of Doom
04 Dziewczynka i potwór Dziewczyna i potwór The Girl Who Cried Monster
05 Witamy na obozie koszmarów Obóz piekło Welcome to Camp Nightmare
06
07 Widmo z teatru Upiór w szkole Phantom of the Auditorium
08 Gra na pianinie to mordęga Piano Lessons Can Be Murder
09 Powrót mumii Powrót mumii Return of the Mummy
10 Noc żywych lalek Noc żywej kukły, część druga Night of the Living Dummy II
11 Psia przygoda Włochata przygoda My Hairiest Adventure
12 Nie wchodźcie do piwnicy Nie wchodzić do piwnicy Stay Out of the Basement
13
14 Coś spod zlewu Potwór z szafki pod zlewem It Came from Beneath the Sink!
15 Zdjęcie przepowie ci śmierć Uśmiech i znikasz Say Cheese and Die!
16 Noc w wieży strachu ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Night in Terror Tower
17
18 Wilkołak z Gorących Bagien ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Werewolf of Fever Swamp
19
SERIA DRUGA
20 Ostrożnie z życzeniami ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Be Careful What You Wish For...
21 Atak mutanta ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Attack of the Mutant
22
23 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bad Hare Day
24 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Headless Ghost
25 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Go Eat Worms!
26 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– You Can't Scare Me
27 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Revenge of the Lawn Gnomes
28 Nawiedzona plaża ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Ghost Beach
29 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Attack of the Jack O'Lanterns
30 Straszliwa maska II ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Haunted Mask II
31
32 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Let's Get Invisible!
33 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Scarecrow Walks at Midnight
34 Krew potwora ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Monster Blood
35
36 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Vampire Breath
37 Jak zabić potwora How to Kill a Monster
38 Wzywając wszystkie straszydła ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Calling All Creeps!
39 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Welcome to Dead House
40
41 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Don't the Wake Mummy!
42 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Blob That Ate Everyone!
43 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Night of the Living Dummy III
44
SERIA TRZECIA
45 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– A Shocker on Shock Street
46 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– My Best Friend is Invisible
47 Nawiedzony dom ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The House of No Return
48 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Don't Go to Sleep!
49 Pstryk ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Click
50 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– An Old Story
51 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Barking Ghost
52 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– One Day at Horrorland
53
54 Nawiedzony dom gier ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Haunted House Game
55 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Perfect School
56
57 Wilczy jar ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Werewolf Skin
58
59 Niezwykłe mrówki ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Awesome Ants
60 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Bride of the Living Dummy
61 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Strained Peas
62 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Say Cheese and Die - Again!
63 Dreszczologia cz. I: Fortuna kołem się toczy ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chillogy, Part I: Squeal of Fortune
64 Dreszczologia cz. II: Trzeci aut i odpadasz ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chillogy, Part II: Strike Three… You're Doomed
65 Dreszczologia cz. III: Ucieczka z Karlsville ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Chillogy, Part III: Escepe from Karlsville
66 Zielona szkoła ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Teacher's Pet
SERIA CZWARTA
67 Jak dostałem głowę w paczce ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– How I Got My Shrunken Head
68
69 Duch z naprzeciwka ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Ghost Next Door
70
71 Płacz kota ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Cry of the Cat
72
73 Wakacje u wujka Harolda ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– Deep Trouble
74

Linki zewnętrzne