Lokalizacje 2.0: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Lokalizacje 2.0''' – przedsięwzięcie zainicjowane przez Sony Computer Entertainment Polska pod koniec 2009 roku, mające na celu „zapewnienie jak największego komfortu użytkownikom konsol PlayStation”. W ramach przedsięwzięcia SCEP wydaje swoje gry w dwóch wersjach językowych – oryginalnej i z polskim dubbingiem do wyboru – stawiając na wysoką jakość wykonania polonizacji, jak również angażowanie doświadczonych aktorów głosowych oraz gwiazd.<br /> | '''Lokalizacje 2.0''' – przedsięwzięcie zainicjowane przez [[Sony Computer Entertainment Polska]] pod koniec [[2009]] roku, mające na celu „zapewnienie jak największego komfortu użytkownikom konsol PlayStation”. W ramach przedsięwzięcia SCEP wydaje swoje gry w dwóch wersjach językowych – oryginalnej i z polskim dubbingiem do wyboru – stawiając na wysoką jakość wykonania polonizacji, jak również angażowanie doświadczonych aktorów głosowych oraz gwiazd.<br /> | ||
Inicjatywa, jak na realia polskiego rynku, okazała się dość innowacyjna. Chociaż dystrybutorzy tacy jak CD Projekt, Cenega Polska, Electronic Arts Polska czy Ubisoft Polska dubbingują wiele tytułów ze swojej oferty, to pełne polonizacje dotychczas były domeną gier wydawanych na komputery osobiste, zaś na konsolach nowej generacji pojawiały się one sporadycznie, najczęściej w momencie, gdy opracowywano dubbing z myślą o wersji pecetowej (np. ''[[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Wersja reżyserska]]''). Program zakłada również dubbingowanie gier na platformę PlayStation Portable, na której dotychczas gry pojawiały się w wersji oryginalnej.<br /> | Inicjatywa, jak na realia polskiego rynku, okazała się dość innowacyjna. Chociaż dystrybutorzy tacy jak [[CD Projekt]], [[Cenega|Cenega Polska]], [[Electronic Arts Polska]] czy [[Ubisoft Polska]] dubbingują wiele tytułów ze swojej oferty, to pełne polonizacje dotychczas były domeną gier wydawanych na komputery osobiste, zaś na konsolach nowej generacji pojawiały się one sporadycznie, najczęściej w momencie, gdy opracowywano dubbing z myślą o wersji pecetowej (np. ''[[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Wersja reżyserska]]''). Program zakłada również dubbingowanie gier na platformę PlayStation Portable, na której dotychczas gry pojawiały się w wersji oryginalnej.<br /> | ||
Podczas konferencji zorganizowanej 10 stycznia 2010 przez SCEP ujawniono, że w roku 2010 w pełni zlokalizowanych ma zostać dziewięćdziesiąt procent gier z oferty firmy, zaś w roku 2011 wszystkie. Przedstawiciele SCEP odparli również najpopularniejsze zarzuty przeciwko dubbingowi, jakie pojawiają się na internetowych forach: dobry jest dla dzieci (odpowiedź: w innych krajach wszystkie gry są dubbingowane, co zwiększa ich sprzedaż) | Podczas konferencji zorganizowanej 10 stycznia [[2010]] przez SCEP ujawniono, że w roku 2010 w pełni zlokalizowanych ma zostać dziewięćdziesiąt procent gier z oferty firmy, zaś w roku 2011 wszystkie. Przedstawiciele SCEP odparli również najpopularniejsze zarzuty przeciwko dubbingowi, jakie pojawiają się na internetowych forach: dubbing dobry jest wyłącznie w produkcjach dla dzieci (odpowiedź: w innych krajach wszystkie gry są dubbingowane, co zwiększa ich sprzedaż); aktorzy nie wczuwają się w role, jeden polski aktor dubbinguje zbyt wiele osób (zapewnienie, że polscy aktorzy to profesjonaliści oraz prośba o sprawdzenie w bazie IMDb, ilu postaciom głosów użyczają aktorzy angielscy); lepsze są lokalizacje kinowe (odpowiedź: lepiej jest mieć wybór).<br /> | ||
Mimo sceptycznego podejścia Polaków do dubbingu, inicjatywa spodobała się wielu graczom. Część z nich przekonała się do niej w momencie opublikowania dubbingowanej wersji ''[[Uncharted 2: Among Thieves]]'', której polonizacja spotkała się z pozytywnym przyjęciem. | Mimo sceptycznego podejścia Polaków do dubbingu, inicjatywa spodobała się wielu graczom. Część z nich przekonała się do niej w momencie opublikowania dubbingowanej wersji ''[[Uncharted 2: Among Thieves]]'', której polonizacja spotkała się z pozytywnym przyjęciem. | ||
Linia 7: | Linia 7: | ||
== Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0 == | == Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0 == | ||
* ''[[EyePet]]'' <small>(PS3)</small> | * ''[[EyePet]]'' <small>(PS3, PSP)</small> | ||
* ''[[The Fight: Lights Out]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[God of War III]]'' <small>(PS3)</small> | * ''[[God of War III]]'' <small>(PS3)</small> | ||
* ''[[God of War: Duch Sparty]]'' <small>(PSP)</small> | * ''[[God of War: Duch Sparty]]'' <small>(PSP)</small> | ||
* ''[[Gran Turismo 5]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[Heavy Rain]]'' <small>(PS3)</small> | * ''[[Heavy Rain]]'' <small>(PS3)</small> | ||
* ''[[Invizimals]]'' <small>(PSP)</small> | * ''[[Invizimals]]'' <small>(PSP)</small> | ||
* ''[[Jak & Daxter: Zaginiona granica]]'' <small>(PSP | * ''[[Jak & Daxter: Zaginiona granica]]'' <small>(PS2, PSP)</small> | ||
* ''[[Killzone 3]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[Killzone: Liberation]]'' <small>(PSP)</small> | |||
* ''[[Kung Fu Rider]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[LittleBigPlanet]]'' <small>(PS3, PSP)</small> | * ''[[LittleBigPlanet]]'' <small>(PS3, PSP)</small> | ||
* ''[[LittleBigPlanet 2]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[MAG]]'' <small>(PS3)</small> | * ''[[MAG]]'' <small>(PS3)</small> | ||
* ''[[ModNation Racers]]'' <small>(PS3, PSP)</small> | * ''[[ModNation Racers]]'' <small>(PS3, PSP)</small> | ||
* ''[[MotorStorm Arctic Edge]]'' <small>(PS2)</small> | * ''[[MotorStorm: Apokalipsa]]'' <small>(PS3)</small> | ||
* ''[[MotorStorm: Arctic Edge]]'' <small>(PS2, PSP)</small> | |||
* ''[[nieSławny: inFamous 2]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[Resistance 3]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[The Shoot]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[SOCOM: Fireteam Bravo 3]]'' <small>(PSP)</small> | * ''[[SOCOM: Fireteam Bravo 3]]'' <small>(PSP)</small> | ||
* ''[[SOCOM: Polskie siły specjalne]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[Sports Champions]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[Start the Party!]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[TV Superstars]]'' <small>(PS3)</small> | |||
* ''[[Uncharted 2: Among Thieves]]'' <small>(PS3)</small> | * ''[[Uncharted 2: Among Thieves]]'' <small>(PS3)</small> | ||
* ''[[Zabawa w dżungli]]'' <small>(PSP)</small> | |||
[[Kategoria:Dubbing]] | [[Kategoria:Dubbing]] |
Wersja z 14:24, 26 kwi 2011
Lokalizacje 2.0 – przedsięwzięcie zainicjowane przez Sony Computer Entertainment Polska pod koniec 2009 roku, mające na celu „zapewnienie jak największego komfortu użytkownikom konsol PlayStation”. W ramach przedsięwzięcia SCEP wydaje swoje gry w dwóch wersjach językowych – oryginalnej i z polskim dubbingiem do wyboru – stawiając na wysoką jakość wykonania polonizacji, jak również angażowanie doświadczonych aktorów głosowych oraz gwiazd.
Inicjatywa, jak na realia polskiego rynku, okazała się dość innowacyjna. Chociaż dystrybutorzy tacy jak CD Projekt, Cenega Polska, Electronic Arts Polska czy Ubisoft Polska dubbingują wiele tytułów ze swojej oferty, to pełne polonizacje dotychczas były domeną gier wydawanych na komputery osobiste, zaś na konsolach nowej generacji pojawiały się one sporadycznie, najczęściej w momencie, gdy opracowywano dubbing z myślą o wersji pecetowej (np. Assassin’s Creed: Wersja reżyserska). Program zakłada również dubbingowanie gier na platformę PlayStation Portable, na której dotychczas gry pojawiały się w wersji oryginalnej.
Podczas konferencji zorganizowanej 10 stycznia 2010 przez SCEP ujawniono, że w roku 2010 w pełni zlokalizowanych ma zostać dziewięćdziesiąt procent gier z oferty firmy, zaś w roku 2011 wszystkie. Przedstawiciele SCEP odparli również najpopularniejsze zarzuty przeciwko dubbingowi, jakie pojawiają się na internetowych forach: dubbing dobry jest wyłącznie w produkcjach dla dzieci (odpowiedź: w innych krajach wszystkie gry są dubbingowane, co zwiększa ich sprzedaż); aktorzy nie wczuwają się w role, jeden polski aktor dubbinguje zbyt wiele osób (zapewnienie, że polscy aktorzy to profesjonaliści oraz prośba o sprawdzenie w bazie IMDb, ilu postaciom głosów użyczają aktorzy angielscy); lepsze są lokalizacje kinowe (odpowiedź: lepiej jest mieć wybór).
Mimo sceptycznego podejścia Polaków do dubbingu, inicjatywa spodobała się wielu graczom. Część z nich przekonała się do niej w momencie opublikowania dubbingowanej wersji Uncharted 2: Among Thieves, której polonizacja spotkała się z pozytywnym przyjęciem.
W ramach projektu spolszczono również XrossMediaBar – interfejs użytkownika konsol PS3 i PSP.
Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0
- EyePet (PS3, PSP)
- The Fight: Lights Out (PS3)
- God of War III (PS3)
- God of War: Duch Sparty (PSP)
- Gran Turismo 5 (PS3)
- Heavy Rain (PS3)
- Invizimals (PSP)
- Jak & Daxter: Zaginiona granica (PS2, PSP)
- Killzone 3 (PS3)
- Killzone: Liberation (PSP)
- Kung Fu Rider (PS3)
- LittleBigPlanet (PS3, PSP)
- LittleBigPlanet 2 (PS3)
- MAG (PS3)
- ModNation Racers (PS3, PSP)
- MotorStorm: Apokalipsa (PS3)
- MotorStorm: Arctic Edge (PS2, PSP)
- nieSławny: inFamous 2 (PS3)
- Resistance 3 (PS3)
- The Shoot (PS3)
- SOCOM: Fireteam Bravo 3 (PSP)
- SOCOM: Polskie siły specjalne (PS3)
- Sports Champions (PS3)
- Start the Party! (PS3)
- TV Superstars (PS3)
- Uncharted 2: Among Thieves (PS3)
- Zabawa w dżungli (PSP)