Camelot (film 1998): Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 82: | Linia 82: | ||
** '''Tłum''' | ** '''Tłum''' | ||
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Artur''' | * [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Artur''' | ||
* [[Mirosław Wieprzewski]] – | * [[Mirosław Wieprzewski]] – | ||
** '''Lancelot''', | ** '''Lancelot''', | ||
Linia 98: | Linia 97: | ||
'''Lektor tyłówki''': [[Radosław Popłonikowski]] | '''Lektor tyłówki''': [[Radosław Popłonikowski]] | ||
{{Golden Films}} | |||
[[Kategoria: Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria: Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 13:45, 21 wrz 2022
Tytuł | Camelot |
---|---|
Gatunek | animowany, przygodowy |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP2, TVP Regionalna, Polsat JimJam (1. wersja) |
Dystrybutor VHS | Cass Film (2. wersja) |
Rok produkcji | 1998 |
Data premiery dubbingu | 1 maja 1998 (1. wersja) |
Camelot (1998) – amerykański film animowany.
Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na kanałach TVP2 (film był podzielony na dwie części – premiera pierwszej części: 1 maja 1998 roku, drugiej: 2 maja 1998), TVP Regionalna (premiera pierwszej części: 22 kwietnia 2000 roku, drugiej: 24 kwietnia 2000 roku) oraz w Polsat JimJam (premiera: 21 lipca 2013 roku) i drugą wydaną na kasetach VHS i płytach DVD przez Cass Film.
Fabuła
Jest to wspaniała opowieść o zamku Camelot, o zakazanej miłości Lancelota i magicznym mieczu Excaliburze. Wszędzie tam, gdzie jest miłość, władza i bogactwo, złe moce próbują zmącić szczęście.
Źródło: merlin.pl
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dialogi: Marzena Kamińska
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Opracowanie muzyczne: Piotr Gniado
Teksty piosenek: Krzysztof Rześniowiecki
Kierownik produkcji: Monika Wojtysiak
Wystąpili:
- Wojciech Wysocki – Artur
- Marek Barbasiewicz – Merlin
- Joanna Trzepiecińska – Ginewra
- Barbara Bursztynowicz – Vivien
- Mariusz Zalejski – Lancelot
- Dariusz Odija
- Krzysztof Strużycki
- Artur Kaczmarski – Ksiądz
W pozostałych rolach:
- Grzegorz Wons – Paramedes
- Andrzej Bogusz
- Jacek Jarosz
- Tomasz Bednarek – Mordred
- Józef Mika
- Rafał Żabiński
- Agnieszka Kunikowska
i inni
Wykonanie piosenek: Wojciech Wysocki, Marek Barbasiewicz, Dariusz Odija i inni
Lektor: Andrzej Bogusz
Druga wersja dubbingu
W wersji polskiej udział wzięli:
- Renata Berger –
- Vivian,
- Vinette
- Hanna Kinder-Kiss –
- Ginewra,
- Morgana,
- Mały Artur,
- Blondwłosa dama z Avalonu,
- Czarnowłosa dama z Avalonu,
- Tłum
- Jan Kulczycki – Merlin
- Jacek Kiss –
- Meligrance,
- Rycerz w różowej zbroi,
- Rycerz w granatowej zbroi,
- Rycerze Okrągłego Stołu
- Robert Płuszka –
- Mordred,
- Młody Artur
- Radosław Popłonikowski –
- Blondwłosy chłopiec,
- Plotkarz #1
- Janusz Rymkiewicz –
- Czarnoskóry projektant w zielonych szatach,
- Blondwłosy chłop,
- Rycerze Okrągłego Stołu,
- Tłum
- Krzysztof Zakrzewski – Artur
- Mirosław Wieprzewski –
- Lancelot,
- Gawain,
- Starzec,
- Ksiądz,
- Plotkarz #2
i inni
Piosenki w wykonaniu: Radosława Popłonikowskiego
Tekst: Grażyna Nagawiecka-Połeć
Opracowanie i udźwiękowienie: Studio EN-BE-EF
Dystrybucja na terenie Polski: Cass Film
Lektor tyłówki: Radosław Popłonikowski