Król dżungli: Różnice pomiędzy wersjami
mNie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 43: | Linia 43: | ||
** '''Młodsza siostra Leonette''', | ** '''Młodsza siostra Leonette''', | ||
** '''Żona Quincy’ego''', | ** '''Żona Quincy’ego''', | ||
** '''Syn Quincy’ego''' | ** '''Syn Quincy’ego''', | ||
** '''Służąca''' | |||
* [[Włodzimierz Nowakowski]] – | * [[Włodzimierz Nowakowski]] – | ||
** '''Myśliwy Yvert''', | ** '''Myśliwy Yvert''', |
Aktualna wersja na dzień 19:21, 24 lis 2023
Tytuł | Król dżungli |
---|---|
Tytuł oryginalny | The Jungle King |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP2 (1. wersja) Polsat JimJam (2. wersja) |
Dystrybutor DVD | Cass Film (1. wersja) |
Rok produkcji | 1994 |
Data premiery dubbingu | 12/19 lutego 1997 (1. wersja) 25 sierpnia 2013 (2. wersja) |
Król dżungli (ang. The Jungle King, 1994) – amerykański film animowany wyprodukowany przez Golden Films.
Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza na emitowana przez TVP2 (film był podzielony na dwie części – premiera pierwszej części: 12 lutego 1997 roku, drugiej: 19 lutego 1997 roku) i wydana przez Cass Film na kasetach video i druga emitowana w telewizji przez Polsat JimJam (premiera: 25 sierpnia 2013 roku).
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyser: Barbara Sołtysik
Dialogi: Małgorzata Fok
Dźwięk: Jerzy Rogowiec
Montaż: Elżbieta Joel
Kierownik produkcji: Janina Ostała
Piosenki z tekstem: Michała Wojnarowskiego w opracowaniu muzycznym: Jacka Bończyka śpiewali: Krzysztof Gosztyła, Wojciech Paszkowski i Tomasz Konieczny
Wystąpili:
- Krzysztof Gosztyła –
- Król Maksymilian III,
- Irwin
- Marcin Troński – Generał Glump
- Tadeusz Borowski – Kanclerz
- Mirosław Guzowski – Papuga Ricardo
- Maria Szadkowska – Mama Leonette
- Małgorzata Kożuchowska – Leonette
- Maria Ciesielska – Koza
W pozostałych rolach:
- Jarosław Boberek –
- Cesarz Raja,
- Generał Rajy (jedna scena),
- Wściekli poddani,
- Żołnierze Maksymiliana
- Elżbieta Jędrzejewska –
- Młodsza siostra Leonette,
- Żona Quincy’ego,
- Syn Quincy’ego,
- Służąca
- Włodzimierz Nowakowski –
- Myśliwy Yvert,
- Żołnierze Rajy,
- Nosorożec,
- Leroy, ojciec Leonetty (jedna scena),
- Generał Rajy (inna scena),
- Wściekli poddani
- Andrzej Bogusz – Myśliwy Morgan
- Andrzej Gawroński – Leroy, ojciec Leonetty (większość scen)
- Joanna Wizmur –
- Wściekli poddani,
- Żołnierze Maksymiliana
i inni
Lektor: Stanisław Olejniczak
Druga wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
Reżyseria: Ireneusz Załóg
Dialogi polskie: Dagmara Swoboda
Dźwięk i montaż: Iwo Dowsilas
W wersji polskiej wystąpili:
- Artur Święs –
- Król Maksymilian III,
- Erwin
- Mirosław Neinert – Kanclerz
- Izabella Malik –
- Papuga Ricardo,
- Mysz Quincy
- Anita Sajnóg (jako Anna Sajnóg) –
- Leonetta,
- Matka Leonetty,
- Młodsza siostra Leonetty,
- Koza,
- Żona Quincy’ego,
- Syn Quincy’ego
- Ireneusz Załóg –
- Generał Glump,
- Generał Rajy,
- Brat Leonetty,
- Myśliwy Morgan,
- Hipopotam
- Maciej Walentek –
- Imperator Raja,
- Ojciec Leonetty,
- Myśliwy Everett,
- Nosorożec
Lektor: Ireneusz Załóg