Dubbingpedia:Srebrne Synchrony 2014/Wyniki: Różnice pomiędzy wersjami
m popr. |
m →Dubbing roku – film aktorski: malutka poprawka literówki, na którą pewnie i tak nikt nie zwróciłby uwagi ;) |
||
Linia 32: | Linia 32: | ||
!Miejsce!!Tytuł!!Reżyseria!!Dialogi!!Studio!!% Net!!% Jury!!% Łącznie!!Uwagi | !Miejsce!!Tytuł!!Reżyseria!!Dialogi!!Studio!!% Net!!% Jury!!% Łącznie!!Uwagi | ||
|- | |- | ||
|1||[[Noe: Wybrany przez Boga]]||[[Marek Robaczewski]]||[[Barbara Robaczewska]]||[[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]||31,25%||42,86%||37,05%||'''ex | |1||[[Noe: Wybrany przez Boga]]||[[Marek Robaczewski]]||[[Barbara Robaczewska]]||[[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]||31,25%||42,86%||37,05%||'''ex aequo''' | ||
|- | |- | ||
|1||[[Strażnicy Galaktyki]]||[[Waldemar Modestowicz]]||[[Jan Jakub Wecsile|Jan Wecsile]]||[[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]||31,25%||42,86%||37,05%||'''ex | |1||[[Strażnicy Galaktyki]]||[[Waldemar Modestowicz]]||[[Jan Jakub Wecsile|Jan Wecsile]]||[[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]||31,25%||42,86%||37,05%||'''ex aequo''' | ||
|- | |- | ||
|3||[[Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz]]||[[Waldemar Modestowicz]]||[[Jan Jakub Wecsile|Jan Wecsile]]||[[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]||18,75%||0,00%||9,38%||– | |3||[[Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz]]||[[Waldemar Modestowicz]]||[[Jan Jakub Wecsile|Jan Wecsile]]||[[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]||18,75%||0,00%||9,38%||– |
Aktualna wersja na dzień 23:18, 4 lis 2015
Na tej stronie możecie zapoznać się z wynikami plebiscytu Srebrne Synchrony 2014.
Parę słów o genezie plebiscytu
Pomysł na zorganizowanie plebiscytu zakiełkował w głowach polskich miłośników dubbingu zrzeszonych na forum polski-dubbing.pl już w 2012 roku. Wtedy nic z tego nie wyszło, ale rok później inicjatywę podjął administrator Dubbingpedii, który od 2014 roku organizuje go na prowadzonym przez siebie portalu, we współpracy ze stronami Polski-dubbing.pl i Dubbing.pl. Poprzez Srebrne Synchrony chcemy uhonorować najlepszych twórców polskich wersji językowych, którzy na co dzień są niedoceniani.
Jury
W skład komisji czuwającej nad przeprowadzeniem plebiscytu weszli administratorzy i redaktorzy portali dubbingowych organizujących plebiscyt. Głosy jurorów stanowią 50% ostatecznego wyniku w poszczególnych kategoriach, z ich inicjatywy zostały też przyznane specjalne nagrody jury.
Członkowie jury plebiscytu:
- Dariusz „Daru” Kosmowski – założyciel i administrator Dubbingpedii, przewodniczący jury i organizator plebiscytu
- Dezerter – założyciel i administrator portalu Polski-dubbing.pl
- Jacek „Pottero” Stankiewicz – administrator portalu Polski-dubbing.pl
- Krzysztof „Krzysiek89” Szukalski – administrator portalu Polski-dubbing.pl
- Michał Culek – założyciel i administrator portalu Dubbing.pl
- Zbigniew Dolny – znawca polskiego dubbingu, twórca roczników dubbingu i wywiadów na forum portalu Polski-dubbing.pl
- Seweryn Jach – znawca polskiego dubbingu, redaktor portalu Polski-dubbing.pl
- Dagmara Niemiec – znawczyni polskiego dubbingu, redaktor portalu Polski-dubbing.pl
Wyniki plebiscytu
Dubbing roku – film aktorski
Ze względu na porównywalny poziom obu dubbingów i równy rozkład głosów na obu filmy, przewodniczący jury zdecydował o przyznaniu dwóch nagród w tej kategorii.
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Dubbing roku – film aktorski otrzymują filmy:
- Noe: Wybrany przez Boga opracowany przez studio START INTERNATIONAL POLSKA w reżyserii Marka Robaczewskiego z dialogami Barbary Robaczewskiej,
- Strażnicy Galaktyki opracowany przez studio SDI MEDIA POLSKA w reżyserii Waldemara Modestowicza z dialogami Jana Wecsilego.
Noe: Wybrany przez Boga to amerykański dramat biblijny science-fiction. Widzowie podkreślali, że wszystkie głosy polskie zostały w nim dobrze dobrane i brzmiały naturalnie, a całości dopełniały świetnie napisane stylizowane dialogi. W głównych rolach, m.in. Tomasz Borkowski, Anna Gajewska i Joanna Kudelska.
Strażnicy Galaktyki to amerykański film akcji z gatunku science-fiction. Jego polska wersja wyróżnia się wyjątkowo dobrymi i niebrzmiącymi sztucznie kreacjami aktorskimi. Doskonale sprawdzają się też dialogi, pasujące do filmu i pasujące do ruchu ust postaci. W głównych rolach, m.in. Paweł Małaszyński, Paulina Holtz, Robert Jarociński i Jacek Braciak.
Miejsce | Tytuł | Reżyseria | Dialogi | Studio | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Noe: Wybrany przez Boga | Marek Robaczewski | Barbara Robaczewska | START INTERNATIONAL POLSKA | 31,25% | 42,86% | 37,05% | ex aequo |
1 | Strażnicy Galaktyki | Waldemar Modestowicz | Jan Wecsile | SDI MEDIA POLSKA | 31,25% | 42,86% | 37,05% | ex aequo |
3 | Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz | Waldemar Modestowicz | Jan Wecsile | SDI MEDIA POLSKA | 18,75% | 0,00% | 9,38% | – |
4 | Hobbit: Bitwa Pięciu Armii | Piotr Kozłowski | Michał Wojnarowski | STUDIO SONICA | 6,25% | 7,14% | 6,70% | – |
5 | Avengers: Czas Ultrona | Waldemar Modestowicz | Jan Wecsile | SDI MEDIA POLSKA | 12,50% | 0,00% | 6,25% | – |
6 | Bella i Sebastian | Anna Apostolakis | Anna Niedźwiecka | START INTERNATIONAL POLSKA | 0,00% | 7,14% | 3,57% | – |
Dubbing roku – film animowany
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Dubbing roku – film animowany otrzymuje film Jak wytresować smoka 2 opracowany przez STUDIO SONICA w reżyserii Jerzego Dominika z dialogami Joanny Kuryłko opartymi na tłumaczeniu Arlety Walczak.
Jak wytresować smoka 2 to amerykański familijny film przygodowy, którego polską wersję widzowie docenili za dobrą grę aktorską, świetny dobór głosów (w większości zachowanych z poprzedniej części) oraz tłumaczenie i dialogi. Na pochwałę zasługuje cała obsada wersji polskiej, w szczególności Grzegorz Drojewski, Danuta Stenka, Miłogost Reczek, Julia Kamińska oraz Szymon Kuśmider.
Miejsce | Tytuł | Reżyseria | Dialogi | Studio | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Jak wytresować smoka 2 | Jerzy Dominik | Joanna Kuryłko (dialogi) Arleta Walczak (tłumaczenie) |
STUDIO SONICA | 46,15% | 20,00% | 33,08% | – |
2 | Wielka Szóstka | Waldemar Modestowicz | Jakub Kowalczyk | SDI MEDIA POLSKA | 23,08% | 40,00% | 31,54% | – |
3 | Pudłaki | Bartosz Wierzbięta | Bartosz Wierzbięta | START INTERNATIONAL POLSKA | 7,69% | 20,00% | 13,85% | – |
4 | Skubani | Elżbieta Kopocińska | Bartosz Wierzbięta | START INTERNATIONAL POLSKA | 0,00% | 20,00% | 10,00% | – |
5 | Iron Man & Hulk: Zjednoczeni | Grzegorz Drojewski | Marcin Bartkiewicz | START INTERNATIONAL POLSKA | 7,69% | 0,00% | 3,85% | – |
5 | LEGO przygoda | Agnieszka Zwolińska | Jakub Kowalczyk | SDI MEDIA POLSKA | 7,69% | 0,00% | 3,85% | – |
5 | Transformers Prime: Beast Hunters - Predacons Rising |
Agnieszka Zwolińska | Jakub Kowalczyk | SDI MEDIA POLSKA | 7,69% | 0,00% | 3,85% | – |
Dubbing roku – serial aktorski
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Dubbing roku – serial aktorski otrzymuje serial Hotel 13 opracowany przez studio MASTER FILM w reżyserii Dariusza Dunowskiego z dialogami Antoniny Kasprzak i Magdaleny Dwojak wykonanymi na podstawie tłumaczenia Julii Krasińskiej.
Hotel 13 to niemiecka telenowela przygodowa dla młodzieży. Jest to jedna z niewielu pozycji ostatnich lat, które zostały zdubbingowane na podstawie ścieżki dźwiękowej innej niż angielska (w tym przypadku niemiecka). W opinii widzów jej polska wersja została przygotowana bardzo solidnie. W rolach głównych, m.in. Mateusz Weber, Maria Pawłowska i Martyna Kowalik
Miejsce | Tytuł | Reżyseria | Dialogi | Studio | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Hotel 13 | Dariusz Dunowski | Antonina Kasprzak (dialogi) Magdalena Dwojak (dialogi) Julia Krasińska (tłumaczenie) |
MASTER FILM | 40,00% | 20,00% | 30,00% | – |
2 | Grzmotomocni | Agata Gawrońska-Bauman | Kamila Klimas-Przybysz | MASTER FILM | 0,00% | 40,00% | 20,00% | – |
2 | Wolfblood | Tomasz Robaczewski | Tomasz Robaczewski Piotr Radziwiłowicz |
SDI MEDIA POLSKA | 20,00% | 20,00% | 20,00% | – |
4 | Jak wymiatać | Dariusz Dunowski | Antonina Kasprzak (odc. 1-3, 12-13) Karolina Anna Kowalska (odc. 4-5, 9-11) |
MASTER FILM | 0,00% | 20,00% | 10,00% | – |
4 | Mój kumpel duch | Wojciech Paszkowski | Karolina Sowińska | SDI MEDIA POLSKA | 20,00% | 0,00% | 10,00% | – |
4 | Oddział specjalny | Agnieszka Zwolińska | Anna Wysocka | SDI MEDIA POLSKA | 20,00% | 0,00% | 10,00% | – |
Dubbing roku – serial animowany
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Dubbing roku – serial animowany serial W tę i nazad opracowany przez studio SDI MEDIA POLSKA w reżyserii Wojciecha Paszkowskiego z dialogami Marty Robaczewskiej.
W tę i nazad to amerykański przygodowy serial animowany dla dzieci i młodzieży. Jego polski dubbing wyróżnia się świetnym doborem głosów zarówno pierwszoplanowych, jak i tych z tła - na uwagę zasługują szczególnie kreacje głównych bohaterów: Wandera granego przez Jacka Bończyka i Sylvii, której głosu użyczyła Magdalena Warzecha.
Miejsce | Tytuł | Reżyseria | Dialogi | Studio | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | W tę i nazad | Wojciech Paszkowski | Marta Robaczewska | SDI MEDIA POLSKA | 14,29% | 75,00% | 44,64% | – |
2 | Littlest Pet Shop (seria 2) | Joanna Węgrzynowska-Cybińska | Anna Izdebska | SDI MEDIA POLSKA | 28,57% | 25,00% | 26,79% | – |
3 | 7K | Tomasz Robaczewski | Elżbieta i Krzysztof Pruśniewscy | SDI MEDIA POLSKA | 14,29% | 0,00% | 7,14% | – |
3 | Pound Puppies: Psia paczka (sezony 2-3) |
Joanna Węgrzynowska-Cybińska | Małgorzata Kochańska | SDI MEDIA POLSKA | 14,29% | 0,00% | 7,14% | – |
3 | Star Wars: Rebelianci | Łukasz Lewandowski | Jakub Kowalczyk | SDI MEDIA POLSKA | 14,29% | 0,00% | 7,14% | – |
3 | Totalna Porażka: Plejada gwiazd | Piotr Kozłowski | Joanna Kuryłko | STUDIO SONICA | 14,29% | 0,00% | 7,14% | – |
Dubbing roku – gra komputerowa
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Dubbing roku – gra komputerowa otrzymuje gra InFamous: Second Son opracowana przez STUDIO PRL w reżyserii Dariusza Błażejewskiego.
InFamous: Second Son to gra akcji na konsolę PlayStation 4 wyprodukowana przez Sucker Punch. Jej wydawcą w Polsce jest Sony Computer Entertainment Polska. Zdaniem graczy jej polska wersja stoi na bardzo wysokim poziomie. W rolach głównych, m.in. Janusz German, Anna Gajewska i Mirosław Zbrojewicz.
Miejsce | Tytuł | Reżyseria | Dialogi | Studio | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | InFamous: Second Son | Dariusz Błażejewski | brak danych | STUDIO PRL | 0,00% | 100,00% | 50,00% | – |
2 | Enemy Front | brak danych | brak danych | brak danych | 25,00% | 0,00% | 12,50% | – |
2 | InFamous: First Light | Dariusz Błażejewski | brak danych | STUDIO PRL | 25,00% | 0,00% | 12,50% | – |
2 | Zaginięcie Ethana Cartera | Michał Szolc Adrian Chmielarz |
brak danych | SOUND TROPEZ | 25,00% | 0,00% | 12,50% | – |
2 | Głosy nieważne | – | – | – | 25,00% | 0,00% | 12,50% | – |
Aktor dubbingowy roku
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Aktor dubbingowy roku otrzymuje Tomasz Borkowski.
Tomasz Borkowski urodził się w 1978 roku w Gliwicach. W 2001 roku kończył Akademię Teatralną w Warszawie. Widzowie doceniają jego wszechstronność i umiejętność wpasowania w każdego aktora i w każdą postać. W 2014 roku odznaczył się przede wszystkim odgrywając tytułową postać w filmie Noe: Wybrany przez Boga oraz jako Joshua Joyce w Transformers: Wiek zagłady.
Miejsce | Aktor | Ważna rola | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Tomasz Borkowski | Noe – Noe: Wybrany przez Boga Joshua Joyce – Transformers: Wiek zagłady |
16,67% | 42,86% | 29,76% | – |
2 | Krzysztof Banaszyk | Wolverine – X-Men: Przeszłość, która nadejdzie | 16,67% | 28,57% | – | |
3 | Jacek Bończyk | Wander – W tę i nazad | 0,00% | 28,57% | 14,29% | – |
4 | Paweł Ciołkosz | Steve Rogers – Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz | 25,00% | 0,00% | 12,50% | – |
5 | Olgierd Łukaszewicz | Alexander Pierce – Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz | 8,33% | 0,00% | 4,17% | – |
5 | Paweł Małaszyński | Peter Quill – Strażnicy Galaktyki | 8,33% | 0,00% | 4,17% | – |
5 | Grzegorz Pawlak | Tubal-Kain – Noe: Wybrany przez Boga | 8,33% | 0,00% | 4,17% | – |
5 | Łukasz Simlat | Bard – Hobbit: Bitwa Pięciu Armii | 8,33% | 0,00% | 4,17% | – |
5 | Paweł Wawrzecki | Yondu Udonta – Strażnicy Galaktyki | 8,33% | 0,00% | 4,17% | – |
Aktorka dubbingowa roku
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Aktorka dubbingowa roku otrzymuje Joanna Kudelska.
Joanna Kudelska urodziła się 17 marca 1989 w Warszawie. Znana przede wszystkim z roli Hermiony Granger w filmach z serii Harry Pottter, w 2014 roku po raz kolejny zastąpiła na wielkim ekranie Emmę Watson – tym razem w filmie Noe: Wybrany przez Boga. Zdaniem widzów poradziła sobie zbyt znakomicie, idealnie oddając emocje Ili oraz stając się praktycznie nie do odróżnienia od oryginalnej aktorki.
Miejsce | Aktorka | Ważna rola | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Joanna Kudelska | Ila – Noe: Wybrany przez Boga | 20,00% | 60,00% | 40,00% | – |
2 | Anna Gajewska | Nammeh – Noe: Wybrany przez Boga | 20,00% | 0,00% | 10,00% | – |
2 | Wiktoria Gorodeckaja | Natasza Romanow – Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz | 20,00% | 0,00% | 10,00% | – |
2 | Paulina Holtz | Gamora – Strażnicy Galaktyki | 0,00% | 20,00% | 10,00% | – |
2 | Brak odpowiedniej kandydatki | – | 0,00% | 20,00% | 10,00% | – |
6 | Julia Kamińska | Astrid – Jak wytresować smoka 2 | 10,00% | 0,00% | 5,00% | – |
6 | Julia Kijowska | Nebula – Strażnicy Galaktyki | 10,00% | 0,00% | 5,00% | – |
6 | Elżbieta Romanowska | Tilly – Noc w muzeum: Tajemnica grobowca | 10,00% | 0,00% | 5,00% | – |
6 | Lidia Sadowa | Tauriel – Hobbit: Bitwa Pięciu Armii | 10,00% | 0,00% | 5,00% | – |
Reżyser dubbingowy roku
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Reżyser dubbingowy roku otrzymuje Waldemar Modestowicz.
Waldemar Modestowicz urodził się 20 listopada 1954 w Częstochowie. Jest reżyserem słuchowisk radiowych, przedstawień teatralnych oraz dubbingu. Waldemar Modestowicz to twórca jednych z najlepszych polskich wersji ostatniego roku, zarówno jeśli chodzi o filmy aktorskie (Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz, Strażnicy Galaktyki), jak i animacje (Wielka Szóstka). Doskonale radzi sobie z przygotowywaniem polskiej obsady oraz z kierowaniem aktorami.
Miejsce | Reżyser | Ważne tytuły | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Waldemar Modestowicz | Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz Strażnicy Galaktyki Wielka Szóstka |
58,33% | 57,14% | 57,74% | – |
2 | Joanna Węgrzynowska-Cybińska | Violetta Littlest Pet Shop (seria 2) |
16,67% | 14,29% | 15,48% | – |
3 | Artur Kaczmarski | Dziewczyna poznaje świat Mako Mermaids: Syreny z Mako |
8,33% | 14,29% | 11,31% | – |
4 | Anna Apostolakis-Gluzińska | Bella i Sebastian Annie |
0,00% | 14,29% | 7,14% | – |
5 | Grzegorz Drojewski | Wojownicze żółwie ninja Doraemon |
8,33% | 0,00% | 4,17% | – |
5 | Piotr Kozłowski | Hobbit: Bitwa Pięciu Armii Totalna Porażka: Plejada gwiazd |
8,33% | 0,00% | 4,17% | – |
Dialogista roku
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Dialogista roku otrzymuje Jan Jakub Wecsile.
Jan Jakub Wecsile urodził się w 1975 roku. Od wielu lat pracuje jako tłumacz i dialogista. W 2014 roku wsławił się szczególnie świetnymi dialogami do filmów Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz oraz Strażnicy Galaktyki. Jego tłumaczenia są pełne humoru, wpasowują się w nastrój filmu i są dobrze zsynchronizowane z ruchami ust postaci.
Miejsce | Dialogista | Ważne tytuły | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Jan Jakub Wecsile | Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz Strażnicy Galaktyki |
25,00% | 66,67% | 45,83% | – |
2 | Bartosz Wierzbięta | Transformers: Wiek zagłady Pudłaki |
37,50% | 16,67% | 27,08% | – |
3 | Michał Wojnarowski | Hobbit: Bitwa Pięciu Armii | 0,00% | 16,67% | 8,33% | – |
4 | Joanna Kuryłko | Jak wytresować smoka 2 Totalna Porażka: Plejada gwiazd |
12,50% | 0,00% | 6,25% | – |
4 | Tomasz Robaczewski | Wolfblood (niektóre odcinki) | 12,50% | 0,00% | 6,25% | – |
4 | Głosy nieważne | – | 12,50% | 0,00% | 6,25% | – |
Studio dubbingowe roku
Srebrnego Synchrona 2014 w kategorii Studio dubbingowe roku otrzymuje studio SDI MEDIA POLSKA.
SDI MEDIA POLSKA to polski oddział międzynarodowego koncernu zajmującego się produkcją dubbingu i napisów. Swoją siedzibę ma w Warszawie przy ulicy Wołoskiej 7. W 2014 roku odbyła się premiera dużej liczby świetnie zdubbingowanych filmów i seriali, za których opracowanie odpowiadało SDI MEDIA, takich jak Strażnicy Galaktyki, W tę i nazad, Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz, Wielka Szóstka czy 7K.
Miejsce | Studio | Ważne tytuły | % Net | % Jury | % Łącznie | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | SDI MEDIA POLSKA | Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz Strażnicy Galaktyki Wielka Szóstka |
55,56% | 57,14% | 56,35% | – |
2 | START INTERNATIONAL POLSKA | Noe: Wybrany przez Boga Transformers: Wiek zagłady Pudłaki |
33,33% | 14,29% | 23,81% | – |
3 | STUDIO SONICA | Hobbit: Bitwa Pięciu Armii Jak wytresować smoka 2 Totalna Porażka: Plejada gwiazd |
11,11% | 14,29% | 12,70% | – |
4 | Brak odpowiedniego kandydata | – | 0,00% | 14,29% | 7,14% | – |
Nagrody specjalne
Jury zadecydowało też o przyznaniu dwóch dodatkowych nagród specjalnych, których nie sposób zawrzeć w siedmiu kategoriach plebiscytu.
Danuta Szaflarska
Danuta Szaflarska to wybitna polska aktorka, która przez całe życie realizuje się w różnych dziedzinach sztuki aktorskiej – również w dubbingu. Pani Danuta jest prawdziwą mistrzynią w swoim fachu – jej wybitne kreacje mogą kojarzyć zarówno starsi, jaki młodsi widzowie. Z okazji jej setnych urodzin, które miały miejsce w 2015 roku, jury plebiscytu zdecydowało o przyznaniu nagrody specjalnej.
Jej głosem zostały uświetnione filmy i seriale, takie jak Harry Smith odkrywa Amerykę, Julio, jesteś czarująca, Elżbieta, królowa Anglii, Karol - papież, który pozostał człowiekiem, Zaczarowana czy Pan Popper i jego pingwiny.
Specjalną nagrodę jury plebiscytu Srebrne Synchrony 2014 za całokształt twórczości otrzymuje Danuta Szaflarska.
Danuta Szaflarska urodziła się 6 lutego 1915 roku w Kosarzyskach, a w 1939 roku ukończyła warszawski Państwowy Instytut Sztuki Teatralnej. Jej głosem zostały uświetnionych wiele filmów i seriali, takich jak Harry Smith odkrywa Amerykę, Julio, jesteś czarująca, Elżbieta, królowa Anglii, Karol - papież, który pozostał człowiekiem, Zaczarowana czy Pan Popper i jego pingwiny. W dubbingu udzielała się na przestrzeni niemal 60 lat.
TVP Historia
Dubbing jest niestety przez wiele stacji telewizyjnych sztuką niedocenioną. Często rezygnują one z emisji istniejącego dubbingu na rzecz lektora, zdarza się nawet, że pomimo posiadania polskiej wersji w archiwach. Dlatego też członkowie jury zgodnie stwierdzili, że wyjątkowy przejaw działania mającego na celu przypomnienie widzom dawnych dubbingów zasługuje na uznanie i zdecydowali o wręczeniu drugiej nagrody specjalnej.
Specjalną nagrodę jury plebiscytu Srebrne Synchrony 2014 za politykę pro-dubbingową otrzymuje TVP Historia.
TVP Historia to kanał tematyczny telewizyjny polskiej, nadający od 3 maja 2007 roku. W 2014 roku zasłynął odrestaurowaniem i przypomnieniem historycznego dubbingu do brytyjskiego serialu telewizyjnego Ja, Klaudiusz, który przez ponad 20 lat był emitowany w polskiej telewizji wyłącznie w wersji lektorskiej, mimo istnienia kopii dubbingu z 1977 roku.
Podsumowanie
Druga edycja plebiscytu za nami – po raz kolejny udało nam się docenić wielu twórców dubbingu i ich dzieł. Niestety po raz kolejny znacznie opóźnił się moment ogłoszenia wyników, za co serdecznie chcielibyśmy przeprosić. Bogatsi o kolejne doświadczenia, mamy nadzieję, że przyszłoroczną edycję plebiscytu uda się już przeprowadzić bez opóźnień.
Wszystkim wyróżnionym gratulujemy, a innym życzymy powodzenia następnym razem. Wszelkim dubbingowcom dziękujemy za ich wkład w jego tworzenie i mamy nadzieję, że praca przy nim zawsze będzie dla nich zawsze największą przyjemnością.
Laureatów (studia i poszczególne osoby) zainteresowanych otrzymaniem dyplomów za wygraną w plebiscycie zachęcamy do kontaktu mailowego pod adresem webmaster@dubbingpedia.pl.