Użytkownik:MinisterDubu/Lokalizacje: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 44 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 22: Linia 22:
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
|-
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
| rowspan=2 |Film
| Kermit i Floyd Pepper
| 00:44:05
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
|-
| Kermit
| 00:44:33
| - This is boring.
| - Nuda jak w polskim kinie.
|-
|-
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
Linia 29: Linia 41:
| - Anyone else?
| - Anyone else?
| - Zatkało kakao?
| - Zatkało kakao?
|-
| ''[[Toy Story 3]]''
| Film
| Begonia i Hamm
| 00:07:31
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
|-
|-
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| rowspan=5| –
| rowspan=5| –
| Raphael
| Donatello
| 00:08:52
|
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
|-
| rowspan=2|Splinter
| 00:33:44
|  
|  
|
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
| - Ile razy mam powtarzać, że ja kocham prawo i sprawiedliwość?
|-
|-
| Shredder
| 00:33:52
|  
|  
|
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
| - Idę obejrzeć "M jak miłość", mam nadzieję, że Ryszard umrze na dobre i na złe!
|-
| Raphael
| 00:49:30
|
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
|-
|-
| Generał Agila
| Generał Agila
| 01:02:36
|  
|  
|
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
|-
|-
|
|}
|  
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
|
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Jak słyszeliśmy od słuchacza Radia Maryja, potwór...
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
|
| ''[[Arcane]]''
|  
| 10
|
| Vi i Loris
| - O siedemnastej lecą Żółwie na Jetix.
| 00:18:34
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
|-
|-
|}
|}
Linia 75: Linia 111:
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
|-
|-
| rowspan=34| ''[[Rick i Morty]]''
| rowspan=38| ''[[Rick i Morty]]''
| 42
| 43
| Pan Nimbus
| Pan Nimbus
| 00:08:05
| 00:08:05
Linia 184: Linia 220:
|-
|-
| 00:09:28
| 00:09:28
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
by staying liquid.
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
|-
|-
Linia 219: Linia 254:
| 00:12:06
| 00:12:06
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing.
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing.
| - No ale sayonaaa pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
| - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
|-
|-
| Robot #3
| Robot #3
Linia 252: Linia 287:
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this.
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this.
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
|-
| 63
| Prezydent Curtis
| 00:09:13
| - Will someone mute the goddamn news?
| - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
|-
| 64
| rowspan=2| Morty Smith
| 00:11:20
| - What are you, Keith Raniere?
| - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
|-
| 66
| 00:17:01
| - Shitty grandpa.
| - Spieprzaj dziadu!
|-
| 69
| Wodny T i Pan Goldenfold
| 00:03:30
| Wodny T: - Yo, English.<br />Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
| Wodny T: - Joł, po polsku!<br />Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
|-
|-
| ''[[Sadie Sparks]]''
| ''[[Sadie Sparks]]''
Linia 259: Linia 317:
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside!
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside!
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
|-
|}
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| 1
| Fionna Campbell
| 00:01:45
| - Hans Brinker action-go!
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
|-
|-
|}
|}
Linia 277: Linia 353:
|  
|  
| - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.
| - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.
|-
|}
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Blue]]''
| 152
| Bandit jako Hugo
| 00:00:34
| - You can do it. Nothing else matters.
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
|-
|-
|}
|}
Linia 289: Linia 384:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=6| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| rowspan=6| -
| rowspan=8| -
| Trujący Bluszcz
| Trujący Bluszcz
| 00:01:41
| 00:01:41
Linia 311: Linia 406:
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
|-
|-
| Bane
| rowspan=3| Bane
| 00:25:40
| 00:25:40
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
|-
| 00:29:58
| - My loins will never be sated!
| - Mój konar cały płonie!
|-
| 00:31:09
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
|-
|-
| Clayface i Bane
| Clayface i Bane
Linia 320: Linia 423:
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
|-
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=5|42
| Harley Quinn
| 00:00:24
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
Park [...]
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
| Frank
| 00:05:30
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
|-
| King Shark
| 00:07:03
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
|-
| Harley Quinn
| 00:08:33
| - Rest his poor basic soul.
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
|-
| Batgirl
| 00:20:20
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
|-
| ''[[Dancing Queen]]''
| -
| Babcia
| 00:47:52
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
|-
| rowspan=5|''[[Dodo]]''
| 1
| Frisbo
| 00:01:57
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
|-
| 3
| Joe
| 00:00:48
|
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
|-
| 27
| Narrator
| 00:03:14
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
|-
| 35
| Hitesh
| 00:10:14
|
| - Serio, serio, serio! Błagał na kolanach, a ja mu na to: „co, teraz każdego będziemy tak ułaskawiać”?
|-
| 36
| Frisbo
| 00:06:55
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
|-
| ''[[Emma Odważna]]''
| -
| Pani Loczek i Lama E
| 00:47:52
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
|-
|}
== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Bociany]]''
| -
| Lizus
|
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
|-
|-
|}
|}
Linia 332: Linia 527:
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| 8
| Zdechlak
| 00:17:45
| - Based on my experience, that's Reno.
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
Linia 339: Linia 541:
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|-
|}
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| 85
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
| 00:01:11
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
|-
|}
== [[Dariusz Dunowski|Dunowskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| 78b
| Dexter (do Marcelinki)
| 00:02:45
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
|-
|-
|}
|}
Linia 375: Linia 615:
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!  
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!  
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
|-
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| rowspan=2| 24
| Cosmo i Timmy
| 00:11:30
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
| Cosmo i Wanda
| 00:20:15
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
|-
|-
|}
|}
Linia 388: Linia 640:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
| rowspan=5 |''[[Fineasz i Ferb]]''
| 27
| Fineasz
|
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
|-
| 33
| Mitch i Fineasz
| 00:14:35
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
|-
| 35a
| Fineasz
| 00:06:37
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
|-
| 48
| Fineasz
| 00:03:22
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
|-
| 70b
| 70b
| Doktor Heinz Dundersztyc
| Doktor Heinz Dundersztyc
Linia 394: Linia 670:
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
|-
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
| Film
| Danny
| 00:56:35
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
|-
|}
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| 35
| Harley Quinn
| 00:08:47
|
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
|-
|}
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| 40
| Harley Quinn
| 00:13:25
|
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
|-
|}
== [[Zuzanna Piskała|Piskalizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2| 41
| Jon
| 00:09:05
|
| - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
|-
| Trujący Bluszcz
| 00:11:45
|
| - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
|-
|}
== [[Franciszka Barbaryk|Barbarykizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2| 43
| James Gordon
| 00:00:18
|
| - Bo to co nas podnieca... <small>(fragment piosenki ''Kasa i sex'' Maryli Rodowicz)</small>
|-
| Harley Quinn
| 00:11:04
|
| - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
|-
| rowspan=4| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 3
| Złota Lotnia
| 00:01:10
|
| - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
|-
| rowspan=3|5
| Złalicja
| 00:01:10
|
| - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
|-
| Człowiek Latawiec
| 00:04:16
|
| - Degustacje win. Bieszczady!
|-
| Helen Villigan
| 00:12:28
|
| - Mam użyć karty kończącej się na 2137?
|-
|}
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| 39
| Snowflame
| 00:11:45
|
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
|-
| ''[[Dodo]]''
| 23
| Narrator
| 00:07:27
|
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
|-
|-
|}
|}
Linia 407: Linia 826:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=10| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2| 17
| rowspan=2| 17
| Harley Quinn
| Harley Quinn
Linia 418: Linia 837:
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
|-
| 26
| Człowiek Latawiec
| 00:15:06
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
|-
| rowspan=2| 27
| Cheryl
| 00:04:29
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
|-
| Harley Quinn
| 00:08:57
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
|-
|-
| 34
| 34
Linia 424: Linia 860:
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
|-
| 37
| Nora Freeze
| 00:15:54
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
|-
| rowspan=3| 45
| Doktor Psycho
| 00:13:47
|
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
|-
| Tawny Young
| 00:14:34
|
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
|-
| Klon Harley Quinn
| 00:15:33
|
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
|-
|-
|}
|}


== [[Elżbieta Kowalska|Elżbietokowalskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 9
| Daffy i Bugs
| 00:06:30
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
|-
|}
== [[Karolina Kowalska|Karolinoannokowalskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
| rowspan=2|Film
| rowspan=2|Henry Brown
| 01:02:44
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
|-
| 01:02:44
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
|-
|}
== [[Barbara Robaczewska|Barbarorobaczewskizmy]] ==
== [[Barbara Robaczewska|Barbarorobaczewskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
Linia 436: Linia 934:
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Ekspres polarny]]''
| Film
| Elfy
| 00:56:10
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
|-
|-
| ''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
| ''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
Linia 445: Linia 950:
|-
|-
|}
|}


== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
Linia 465: Linia 969:
|-
|-
|}
|}
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=3| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=2| 1
| Kinger
| 00:19:28
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
|-
| Jax
| 00:24:03
| - Since when you are the expert of the virtual world?
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
|-
| 2
| Jax
| 00:21:36
| - You have no idea.
| - Szkoda strzępić ryja.
|-
|}
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 2
| Caine
| 00:22:03
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
|-
|}
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
Linia 486: Linia 1039:
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
|-
|}
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobkizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
| Film
| Strach
| 00:49:28
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
|-
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
| 9
| Yang
| 00:05:34
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
|-
|-
|}
|}
Linia 516: Linia 1095:
| - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken?
| - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken?
| - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
| - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
|-
| ''[[Nowe przygody Kubusia Puchatka]]'' <small>(druga wersja dubbingu)</small>
| 23a
| Prosiaczek
| 00:10:49
|
| - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
|-
| ''[[Robotboy]]''
| 29b
| Aktor #1
| 00:01:16
| - I get the office tower and the soccer stadium.
| - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
|-
|-
| ''[[Billy i Mandy i zemsta Boogeymana]]''
| ''[[Billy i Mandy i zemsta Boogeymana]]''
Linia 522: Linia 1115:
| 00:18:53
| 00:18:53
| - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too?
| - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too?
| - Ej, ej, też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
| - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Zasoby Ludzkie]]''
| rowspan=3| ''[[Zasoby Ludzkie]]''
Linia 541: Linia 1134:
|  
|  
| Becca: - Powiedziliby o mnie w ''Rozmowach w toku''.<br />Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać ''Rozmowy w toku''.
| Becca: - Powiedziliby o mnie w ''Rozmowach w toku''.<br />Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać ''Rozmowy w toku''.
|-
| ''[[SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated]]''
| Gra
| Krewet
|
| -
| - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
|-
|-
|}
|}

Aktualna wersja na dzień 22:42, 3 gru 2024

Wecsilizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Batman v Superman Batman i Superman 02:32:12 Superman: - Is she with you?
Batman: - I thought she was with you.
Superman: - Wy się znacie?
Batman: - Tak, to moja stara.
Fineasz i Ferb 8b Szef sklepu z zabawkami i Fretka 00:07:31 Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!
Fretka: - I feel like number 2.
Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!
Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
Muppety Film Kermit i Floyd Pepper 00:44:05 Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.
Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.
Floyd Pepper: - No! Może wystawiali W pustyni i w puszczy?
Kermit 00:44:33 - This is boring. - Nuda jak w polskim kinie.
Thor: Mroczny świat Thor 00:08:33 - Anyone else? - Zatkało kakao?
Toy Story 3 Film Begonia i Hamm 00:07:31 Begonia: - Next season, we're doing Cats.
Hamm: - Or might I suggest Hamlet?
Begonia: - W przyszłym sezonie planuję Zemstę.
Hamm: - A ja bym zobaczył Schabinę Cosel.
Wojownicze żółwie ninja Donatello 00:08:52 - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
Splinter 00:33:44 - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
00:33:52 - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
Raphael 00:49:30 - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
Generał Agila 01:02:36 - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.

Fukietyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Arcane 10 Vi i Loris 00:18:34 Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.
Loris: - I like peanuts.
Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.
Loris: - Lubię pieski.

Chojecczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Pony Life 28a Twilight Sparkle 00:03:03 - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds. - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
Rick i Morty 43 Pan Nimbus 00:08:05 - Term number two... Stop shitting in the ocean. - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
43 Rick Sanchez 00:04:54 - Analysis Mode - 8-0-0-8-5. - Tryb analizy - 70 000 000.
00:06:44 - Analysis Mode. Password 8-equal-sign. - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
00:10:08 - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown. - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
45 Prezydent Curtis 00:04:14 - Sanchez! Get the hell in here! - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
46 Jerry Smith 00:02:34 - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog! - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
47 Coop i Prezydent Curtis 00:14:15 Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?
Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?
Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
Mary Lou 00:21:47 - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz? - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
48 Summer Smith i Morty Smith 00:00:29 Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?
Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?
Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
Beth Smith 00:02:12 - We don't even watch British television. - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
52 Jerry Smith 00:10:29 - Buried my grief at Barnes & Noble. - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
Beth Smith 00:13:40 - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is. - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
53 Summer Smith 00:06:13 - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that. - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
Terrorysta 00:09:55 - She's killing us off one by one. - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
Roy, Prezydent 00:10:42 Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.
Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.
Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
Roy 00:11:02 - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites. - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
Prezydent 00:11:24 - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern. - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
Roy 00:13:21 - What is this, suicide by summit meeting? - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
Terrorysta #4 00:22:04 - It's fucking freezing out. - Bo piździ jak w kieleckim?
54 Rick Sanchez 00:05:57 - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more. - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
00:09:28 - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid. - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
Beth / Kosmiczna Beth 00:09:52 - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly". - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
55 Jerry Smith 00:01:40 - Hey. Too hard. - Hej. Nie w szczepionkę.
Rick Sanchez 00:02:08 - Everybody gets a night person. Whatever. - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
00:04:58 - And they come in all sorts of styles... - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
00:05:15 - Screw that. We're not whores. - Prośby tylko na OnlyFans.
00:09:00 - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech. - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
Summer Smith 00:12:06 - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
Robot #3 00:17:01 - Hit the sheets, daymanoids. - Do śpiulkolotu, humanoidy.
Rick Sanchez 00:20:35 - They killed the Choco Taco! - Królowa Elżbieta nie żyje.
58 Rick Sanchez 00:02:35 - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit. - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
Scenarzysta Jan 00:07:18 - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
59 Pan Nimbus 00:00:12 - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam. - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
Rick Sanchez 00:07:02 - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this. - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
63 Prezydent Curtis 00:09:13 - Will someone mute the goddamn news? - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
64 Morty Smith 00:11:20 - What are you, Keith Raniere? - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
66 00:17:01 - Shitty grandpa. - Spieprzaj dziadu!
69 Wodny T i Pan Goldenfold 00:03:30 Wodny T: - Yo, English.
Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
Wodny T: - Joł, po polsku!
Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
Sadie Sparks 22a Teepee - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside! - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!

Stencelizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Pora na przygodę: Fionna i Cake 1 Fionna Campbell 00:01:45 - Hans Brinker action-go! - Pora na gwiazdę tańczącą na lodzie!

Bartkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 58 Lola Skumpy 00:20:22 - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.

Malarowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Blue 152 Bandit jako Hugo 00:00:34 - You can do it. Nothing else matters. - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.

Strachowyje

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki - Trujący Bluszcz 00:01:41 - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet. - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
Bane 00:03:15 - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"! - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
Harley Quinn 00:10:26 - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So... - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
Trujący Bluszcz 00:16:52 - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed. - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
Bane 00:25:40 - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has... - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
00:29:58 - My loins will never be sated! - Mój konar cały płonie!
00:31:09 - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed! - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
Clayface i Bane 00:37:40 Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?
Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?
Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
Harley Quinn 42 Harley Quinn 00:00:24 If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin

Park [...]

- Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
Frank 00:05:30 - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger. - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
King Shark 00:07:03 - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all. - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
Harley Quinn 00:08:33 - Rest his poor basic soul. - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
Batgirl 00:20:20 - Yeah. Then who did? Santee Claus? - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
Dancing Queen - Babcia 00:47:52 - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours? - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
Dodo 1 Frisbo 00:01:57 - Let’s call her Michelle. After my Grandma. - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
3 Joe 00:00:48 - Los chce ze mną grać w pokera. (fragment piosenki Przekorny los Zenona Martyniuka)
27 Narrator 00:03:14 - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep. - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
35 Hitesh 00:10:14 - Serio, serio, serio! Błagał na kolanach, a ja mu na to: „co, teraz każdego będziemy tak ułaskawiać”?
36 Frisbo 00:06:55 - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p! - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
Emma Odważna - Pani Loczek i Lama E 00:47:52 Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?
Lama E: - Sorry. She isn't here.
Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?
Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.

Kowalczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bociany - Lizus - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah! - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!

Jaworowskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Muppety 8 Zdechlak 00:17:45 - Based on my experience, that's Reno. - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks (klipy) 6 Flam i Flim 00:01:11 Flam: - That could mean anything. It could stand for...
Flim: - Aardvark Junior...
Flam: - Anvil Jokers...
Flim: - Or Animal Jane.
Flam: - To może być każdy. Na przykład...
Flim: - Andrzej Junior...
Flam: - Ania Jakaśtam...
Flim: - Aleksander Julian...

Kochańskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 85 Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom 00:01:11 Scootaloo: - 'Serves Her Right'!
Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!
Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!
Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!
Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
Scootaloo: - "Ma za Swoje"!
Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!
Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!
Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?
Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...

Dunowskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Laboratorium Dextera 78b Dexter (do Marcelinki) 00:02:45 - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat. - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.

Niedźwieccyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Kryptonim: Klan na drzewie 20b Numer 362 00:20:53 - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere! - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
26 Numer 3 00:12:51 - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
32a Numer 1 00:04:57 - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered. - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. (podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)
Profesor 00:10:41 - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence! - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
Wróżkowie chrzestni 24 Cosmo i Timmy 00:11:30 Cosmo: - What's a Wanda?
Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
Cosmo: - A co to jest Wanda?
Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
Cosmo i Wanda 00:20:15 Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hey!
Cosmo: - What? It's a wrestling move.
Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hej!
Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.

Pieszakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Fineasz i Ferb 27 Fineasz - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo. - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
33 Mitch i Fineasz 00:14:35 Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.
Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.
Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
35a Fineasz 00:06:37 - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody. - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
48 Fineasz 00:03:22 - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912. - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
70b Doktor Heinz Dundersztyc 00:06:09 - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken. - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze Film Danny 00:56:35 - Oh, great! Albuquerque '93 all over again. - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.

Jachizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 35 Harley Quinn 00:08:47 - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?

Kielechizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 40 Harley Quinn 00:13:25 - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.

Piskalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 41 Jon 00:09:05 - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
Trujący Bluszcz 00:11:45 - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.

Barbarykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 43 James Gordon 00:00:18 - Bo to co nas podnieca... (fragment piosenki Kasa i sex Maryli Rodowicz)
Harley Quinn 00:11:04 - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
Latawiec: W pytkę! 3 Złota Lotnia 00:01:10 - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
5 Złalicja 00:01:10 - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
Człowiek Latawiec 00:04:16 - Degustacje win. Bieszczady!
Helen Villigan 00:12:28 - Mam użyć karty kończącej się na 2137?


Rzodkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 39 Snowflame 00:11:45 - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
Dodo 23 Narrator 00:07:27 - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.

Pozorszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 17 Harley Quinn 00:01:29 - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us. - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
Clayface 00:02:36 - Oh, my God. It's Lady Gaga! - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
26 Człowiek Latawiec 00:15:06 - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones. - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
27 Cheryl 00:04:29 - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that. - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
Harley Quinn 00:08:57 - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it! - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
34 Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:14 Harliś: - Right, it's Joe Cool!
Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.
Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
37 Nora Freeze 00:15:54 - You know, it's customary to just say, "I'm good." - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
45 Doktor Psycho 00:13:47 - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
Tawny Young 00:14:34 - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
Klon Harley Quinn 00:15:33 - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.

Elżbietokowalskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Looney Tunes Show 9 Daffy i Bugs 00:06:30 - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.
- Bugs: It's moot.
- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
- Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.
- Bugs: Kompromisu.
- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".

Karolinoannokowalskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Paddington 2 Film Henry Brown 01:02:44 - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream. - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
01:02:44 - He wouldn't hestitate if any of us needed help! - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!

Barbarorobaczewskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Ekspres polarny Film Elfy 00:56:10 - Elf #1: What's the routing?
- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
- Elf #1: Dokąd ma jechać?
- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
Niesamowity świat Gumballa 90b Darwin 00:07:22 - He's in Paris?! London? New Jersey? - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?

Stolarzyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Rok z życia Pettsona i Findusa Film Findus 00:47:40 - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!

Mojsiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 1 Kinger 00:19:28 - You didn't experience a game show in there, did you? - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
Jax 00:24:03 - Since when you are the expert of the virtual world? - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
2 Jax 00:21:36 - You have no idea. - Szkoda strzępić ryja.

Gajczymy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers! - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!

Surowiakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
PopPixie 8 Blabla (Sunny) 00:07:26 - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom. - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
Lockette 00:08:53 - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. (nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony) - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.

Wyrobkizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bob budowniczy: Zasypani śniegiem Film Strach 00:49:28 - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper! - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
Yin Yang Yo! 9 Yang 00:05:34 - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat! - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!

Niewiadomizmy :C

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Kryptonim: Klan na drzewie 55b Numer 1 00:21:51 - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia. - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
69 Numer 1 i Izka 00:04:52 Numer 1: - Lizzie, we're married?!
Izka: - No, I became First Lady by mail order.
Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!
Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
Numer 2 00:17:31 - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
Nowe przygody Kubusia Puchatka (druga wersja dubbingu) 23a Prosiaczek 00:10:49 - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
Robotboy 29b Aktor #1 00:01:16 - I get the office tower and the soccer stadium. - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
Billy i Mandy i zemsta Boogeymana Film Fred Fredburger 00:18:53 - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
Zasoby Ludzkie 2 Czarodziej Wstydziuch 00:02:56 - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
3 Fanka #2 00:02:57 - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
Becca i Tito 00:02:57 Becca: - Powiedziliby o mnie w Rozmowach w toku.
Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać Rozmowy w toku.
SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated Gra Krewet - - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!