Sylwester i Tweety na tropie: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
|||
Linia 25: | Linia 25: | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== | === Pierwsza wersja (1996 r.) === | ||
'''Wersja polska''': na zlecenie [[Canal+]] – [[Master Film|MASTER FILM]]<br /> | '''Wersja polska''': na zlecenie [[Canal+]] – [[Master Film|MASTER FILM]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Anna Górna]] <small>(odc. 11)</small><br /> | '''Reżyseria''': [[Anna Górna]] <small>(odc. 11)</small><br /> | ||
Linia 59: | Linia 59: | ||
'''Lektor''': [[Roch Siemianowski]] | '''Lektor''': [[Roch Siemianowski]] | ||
=== | === Druga wersja (1997 r.) === | ||
'''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]]<br /> | '''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br /> | ||
Linia 199: | Linia 199: | ||
'''Lektor''': [[Maciej Gudowski]] | '''Lektor''': [[Maciej Gudowski]] | ||
=== | === Trzecia wersja (2012 r.) === | ||
'''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]]<br /> | '''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': | '''Reżyseria''': | ||
Linia 632: | Linia 632: | ||
'''Lektor''': [[Paweł Bukrewicz]] | '''Lektor''': [[Paweł Bukrewicz]] | ||
== Spis odcinków == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 100%; margin: 0 auto;" | |||
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: | |||
|- | |- | ||
!width=" | !width="8%"|Premiera<br /><small>(pierwsza wersja)</small> | ||
!width=" | !width="8%"|Premiera<br /><small>(trzecia wersja)</small> | ||
!width=" | !width="4%"|№ | ||
!width=" | !width="20%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small> | ||
!width=" | !width="20%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small> | ||
!width=" | !width="20%"|Tytuł polski<br /><small>(trzecia wersja)</small> | ||
!width="20%"|Tytuł angielski | |||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=7 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|01.02.1997 | | style="background-color: #CCE2FF;"|01.02.1997 | ||
Linia 667: | Linia 649: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|01 | | style="background-color: #CCE2FF;"|01 | ||
| | | | ||
| ''Kawałek starego zamku'' | |||
| ''Kamień po kamieniu'' | | ''Kamień po kamieniu'' | ||
| ''A Chip Off the Old Castle'' | | ''A Chip Off the Old Castle'' | ||
Linia 674: | Linia 657: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|02 | | style="background-color: #CCE2FF;"|02 | ||
| | | | ||
| ''Platynowe koło fortuny'' | |||
| ''Platynowe koło fortuny'' | | ''Platynowe koło fortuny'' | ||
| ''Platinum Wheel of Fortune'' | | ''Platinum Wheel of Fortune'' | ||
Linia 681: | Linia 665: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|03 | | style="background-color: #CCE2FF;"|03 | ||
| | | | ||
| ''Bycza sprawa'' | |||
| ''Byczy pęd'' | | ''Byczy pęd'' | ||
| ''Bull Running on Empty'' | | ''Bull Running on Empty'' | ||
Linia 689: | Linia 674: | ||
| | | | ||
| ''Kot, który wiedział za dużo'' | | ''Kot, który wiedział za dużo'' | ||
| ''Kot, który za dużo wiedział'' | |||
| ''The Cat Who Knew Too Much'' | | ''The Cat Who Knew Too Much'' | ||
|- | |- | ||
Linia 695: | Linia 681: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|05 | | style="background-color: #CCE2FF;"|05 | ||
| | | | ||
| ''Milczenie merynosów'' | |||
| ''Buszowanie w buszu'' | | ''Buszowanie w buszu'' | ||
| ''Outback Down Under'' | | ''Outback Down Under'' | ||
Linia 702: | Linia 689: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|06 | | style="background-color: #CCE2FF;"|06 | ||
| | | | ||
| ''Gruba ryba, czyli żegnaj rybeńko'' | |||
| ''Sprawa śliska jak ryba'' | | ''Sprawa śliska jak ryba'' | ||
| ''Something Fishy Around Here'' | | ''Something Fishy Around Here'' | ||
Linia 709: | Linia 697: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|07 | | style="background-color: #CCE2FF;"|07 | ||
| | | | ||
| ''Zaproszenie do zbrodni'' | |||
| ''Zaproszenie do zbrodni'' | | ''Zaproszenie do zbrodni'' | ||
| ''A Ticket to Crime'' | | ''A Ticket to Crime'' | ||
Linia 716: | Linia 705: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|08 | | style="background-color: #CCE2FF;"|08 | ||
| | | | ||
| ''Podwójna rozgrywka'' | |||
| ''Podwójna rozgrywka'' | | ''Podwójna rozgrywka'' | ||
| ''Double Take'' | | ''Double Take'' | ||
Linia 723: | Linia 713: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|09 | | style="background-color: #CCE2FF;"|09 | ||
| | | | ||
| ''Niebezpieczna gra'' | |||
| ''Grać albo nie grać'' | | ''Grać albo nie grać'' | ||
| ''B2 or Not B2'' | | ''B2 or Not B2'' | ||
Linia 730: | Linia 721: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|10 | | style="background-color: #CCE2FF;"|10 | ||
| | | | ||
| ''Świat w kratkę'' | |||
| ''Świat w kratkę'' | | ''Świat w kratkę'' | ||
| ''It’s a Plaid, Plaid, Plaid, Plaid World'' | | ''It’s a Plaid, Plaid, Plaid, Plaid World'' | ||
Linia 736: | Linia 728: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|08.02.2013<br /><small>(Boomerang)</small> | | style="background-color: #CCE2FF;"|08.02.2013<br /><small>(Boomerang)</small> | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|11 | | style="background-color: #CCE2FF;"|11 | ||
| ''Kanarek maltański'' | |||
| ''Kanarek maltański'' | | ''Kanarek maltański'' | ||
| ''Kanarek maltański'' | | ''Kanarek maltański'' | ||
Linia 744: | Linia 737: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|12 | | style="background-color: #CCE2FF;"|12 | ||
| | | | ||
| ''Figle z figami'' | |||
| ''Figowe szaleństwo'' | | ''Figowe szaleństwo'' | ||
| ''Go Fig'' | | ''Go Fig'' | ||
Linia 751: | Linia 745: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|13 | | style="background-color: #CCE2FF;"|13 | ||
| | | | ||
| ''Co się zdarzyło w wieczór wigilijny'' | |||
| ''Zdarzyło się w wieczór wigilijny'' | | ''Zdarzyło się w wieczór wigilijny'' | ||
| ''It Happened One Night Before Christmas'' | | ''It Happened One Night Before Christmas'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=7 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|02.04.2000 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|02.04.2000 | ||
Linia 760: | Linia 755: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|14 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|14 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Ale kosmos'' | | ''Ale kosmos'' | ||
| ''Spaced Out'' | | ''Spaced Out'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pożegnanie jesieni'' | | ''Pożegnanie jesieni'' | ||
| ''Autumn’s Leaving'' | | ''Autumn’s Leaving'' | ||
Linia 771: | Linia 768: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|15 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|15 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kantowanie w Cannes'' | | ''Kantowanie w Cannes'' | ||
| ''Catch as Catch Cannes'' | | ''Catch as Catch Cannes'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Jodłowanie absolutne'' | | ''Jodłowanie absolutne'' | ||
| ''Yodel Recall'' | | ''Yodel Recall'' | ||
Linia 782: | Linia 781: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|16 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|16 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''A to Polka'' | | ''A to Polka'' | ||
| ''Don’t Polka Me'' | | ''Don’t Polka Me'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Znikająca Babcia'' | | ''Znikająca Babcia'' | ||
| ''The Granny Vanishes'' | | ''The Granny Vanishes'' | ||
Linia 793: | Linia 794: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|17 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|17 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Strach w chmurach'' | | ''Strach w chmurach'' | ||
| ''The Scare Up There'' | | ''The Scare Up There'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Jeśli dziś środa, to jesteśmy w Holandii'' | | ''Jeśli dziś środa, to jesteśmy w Holandii'' | ||
| ''If It’s Wednesday, This Must Be Holland'' | | ''If It’s Wednesday, This Must Be Holland'' | ||
Linia 804: | Linia 807: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|18 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|18 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Klątwa mysiej mumii'' | | ''Klątwa mysiej mumii'' | ||
| ''Curse of De Nile'' | | ''Curse of De Nile'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kanarek po hawajsku'' | | ''Kanarek po hawajsku'' | ||
| ''Hawaii 33-1/3'' | | ''Hawaii 33-1/3'' | ||
Linia 815: | Linia 820: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|19 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|19 | ||
| ''Zachowaj olimpijski spokój'' | | ''Zachowaj olimpijski spokój'' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Grunt to olimpijski spokój'' | | ''Grunt to olimpijski spokój'' | ||
| ''Keep Your Pantheon'' | | ''Keep Your Pantheon'' | ||
|- | |- | ||
| ''Londyńska gorączka'' | | ''Londyńska gorączka'' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Londyńskie grillowanie'' | | ''Londyńskie grillowanie'' | ||
| ''London Broiled'' | | ''London Broiled'' | ||
Linia 826: | Linia 833: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|20 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|20 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nazywam się Lincoln'' | | ''Nazywam się Lincoln'' | ||
| ''They Call Me Mister Lincoln'' | | ''They Call Me Mister Lincoln'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Uprowadzenie żaby'' | | ''Uprowadzenie żaby'' | ||
| ''Froggone It'' | | ''Froggone It'' | ||
Linia 837: | Linia 846: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|21 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|21 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Chrypka'' | | ''Chrypka'' | ||
| ''One Froggy Throat'' | | ''One Froggy Throat'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Wiele babki o nic'' | | ''Wiele babki o nic'' | ||
| ''Mush Ado About Nothing'' | | ''Mush Ado About Nothing'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=7 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|28.05.2000 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|28.05.2000 | ||
Linia 850: | Linia 861: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|22 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|22 | ||
| | | | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gwiazda Bombaju'' | | ''Gwiazda Bombaju'' | ||
| ''The Star of Bombay'' | | ''The Star of Bombay'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Wesołych świąt Psot-czynienia'' | | ''Wesołych świąt Psot-czynienia'' | ||
| ''Happy Pranksgiving'' | | ''Happy Pranksgiving'' | ||
Linia 861: | Linia 874: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|23 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|23 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Czy w Paryżu śmierdzi?'' | | ''Czy w Paryżu śmierdzi?'' | ||
| ''Is Paris Stinking?'' | | ''Is Paris Stinking?'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nocleg pod kłem'' | | ''Nocleg pod kłem'' | ||
| ''Fangs for the Memories'' | | ''Fangs for the Memories'' | ||
Linia 872: | Linia 887: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|24 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|24 | ||
| ''Moskiewska side story'' | | ''Moskiewska side story'' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Moskiewskie wieczory'' | | ''Moskiewskie wieczory'' | ||
| ''Moscow Side Story'' | | ''Moscow Side Story'' | ||
|- | |- | ||
| ''Nienajgorsze danie'' | | ''Nienajgorsze danie'' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Na jarmarku'' | | ''Na jarmarku'' | ||
| ''Fair’s Fair'' | | ''Fair’s Fair'' | ||
Linia 883: | Linia 900: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|25 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|25 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Święto de los Kotos'' | | ''Święto de los Kotos'' | ||
| ''El Dia de los Pussygatos'' | | ''El Dia de los Pussygatos'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''3 dni kondorzycy'' | | ''3 dni kondorzycy'' | ||
| ''3 Days & 2 Nights of the Condor'' | | ''3 Days & 2 Nights of the Condor'' | ||
Linia 894: | Linia 913: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|26 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|26 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Hautunku!'' | | ''Hautunku!'' | ||
| ''Yelp!'' | | ''Yelp!'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Ślepy los'' | | ''Ślepy los'' | ||
| ''Jeepers Creepers'' | | ''Jeepers Creepers'' | ||
Linia 905: | Linia 926: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|27 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|27 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gdzie pierzchły pchły?'' | | ''Gdzie pierzchły pchły?'' | ||
| ''Fleas Release Me'' | | ''Fleas Release Me'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Niagara czy Sahara?'' | | ''Niagara czy Sahara?'' | ||
| ''Niagara’s Fallen'' | | ''Niagara’s Fallen'' | ||
Linia 916: | Linia 939: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|28 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|28 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pierwszy duch Ameryki'' | | ''Pierwszy duch Ameryki'' | ||
| ''Spooker of the House'' | | ''Spooker of the House'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Porwanie w północnym stanie'' | | ''Porwanie w północnym stanie'' | ||
| ''Furgo'' | | ''Furgo'' | ||
Linia 927: | Linia 952: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|29 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|29 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Podróż do krainy złotych przebojów'' | | ''Podróż do krainy złotych przebojów'' | ||
| ''The Fountain of Funk'' | | ''The Fountain of Funk'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kanarków brak'' | | ''Kanarków brak'' | ||
| ''Yes, We Have No Canaries'' | | ''Yes, We Have No Canaries'' | ||
Linia 938: | Linia 965: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|30 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|30 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Zupa z żółwia'' | | ''Zupa z żółwia'' | ||
| ''Shell Game'' | | ''Shell Game'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Zapasomania'' | | ''Zapasomania'' | ||
| ''Rasslin’ Rhapsody'' | | ''Rasslin’ Rhapsody'' | ||
Linia 949: | Linia 978: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|31 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|31 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kocia rewia na lodzie'' | | ''Kocia rewia na lodzie'' | ||
| ''Ice Cat-Pades'' | | ''Ice Cat-Pades'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Dopaść złodzieja'' | | ''Dopaść złodzieja'' | ||
| ''To Catch a Puddy'' | | ''To Catch a Puddy'' | ||
Linia 960: | Linia 991: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|32 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|32 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kręgi rodzinne'' | | ''Kręgi rodzinne'' | ||
| ''Family Circles'' | | ''Family Circles'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Podmorskie wakacje'' | | ''Podmorskie wakacje'' | ||
| ''Sea You Later'' | | ''Sea You Later'' | ||
Linia 971: | Linia 1004: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|33 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|33 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Sprawa Wędzonego Śledzia'' | | ''Sprawa Wędzonego Śledzia'' | ||
| ''A Case of Red Herring'' | | ''A Case of Red Herring'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Wszystko dobre, co się w Roswell kończy'' | | ''Wszystko dobre, co się w Roswell kończy'' | ||
| ''Roswell That Ends Well'' | | ''Roswell That Ends Well'' | ||
Linia 982: | Linia 1017: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|34 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|34 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Takiego siostrzeńca ze świecą szukać'' | | ''Takiego siostrzeńca ze świecą szukać'' | ||
| ''A Good Nephew Is Hard to Find'' | | ''A Good Nephew Is Hard to Find'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Miraże i żołnierze'' | | ''Miraże i żołnierze'' | ||
| ''Mirage Sale'' | | ''Mirage Sale'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=7 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA CZWARTA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|27.08.2000 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|27.08.2000 | ||
Linia 995: | Linia 1032: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|35 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|35 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Zemsta pyszałka'' | | ''Zemsta pyszałka'' | ||
| ''The Stilted Perch'' | | ''The Stilted Perch'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gra w kotka i bestię'' | | ''Gra w kotka i bestię'' | ||
| ''A Game of Cat and Monster'' | | ''A Game of Cat and Monster'' | ||
Linia 1006: | Linia 1045: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|36 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|36 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pora na boga Thora'' | | ''Pora na boga Thora'' | ||
| ''You’re Thor?!'' | | ''You’re Thor?!'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Niech to suseł świśnie'' | | ''Niech to suseł świśnie'' | ||
| ''I Gopher You'' | | ''I Gopher You'' | ||
Linia 1017: | Linia 1058: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|37 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|37 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Lewy król lew'' | | ''Lewy król lew'' | ||
| ''Hold the Lyin’ King Please'' | | ''Hold the Lyin’ King Please'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kocia psychoza, czyli okno na podwórze'' | | ''Kocia psychoza, czyli okno na podwórze'' | ||
| ''Suite Mystery of Wife – At Last I Found You…'' | | ''Suite Mystery of Wife – At Last I Found You…'' | ||
Linia 1028: | Linia 1071: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|38 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|38 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Beatnicy z San Francisco'' | | ''Beatnicy z San Francisco'' | ||
| ''The San Francisco Beat'' | | ''The San Francisco Beat'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Trefny trójkąt'' | | ''Trefny trójkąt'' | ||
| ''The Triangle of Terror'' | | ''The Triangle of Terror'' | ||
Linia 1039: | Linia 1084: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|39 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|39 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Zło w kasynie'' | | ''Zło w kasynie'' | ||
| ''Casino Evil'' | | ''Casino Evil'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Wszystkiego kąpielowego'' | | ''Wszystkiego kąpielowego'' | ||
| ''Happy Bathday to You'' | | ''Happy Bathday to You'' | ||
Linia 1050: | Linia 1097: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|40 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|40 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gira-chan'' | | ''Gira-chan'' | ||
| ''The Rotha-Khan'' | | ''The Rotha-Khan'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nieustraszeni łowcy kanarka'' | | ''Nieustraszeni łowcy kanarka'' | ||
| ''Good Bird Hunting'' | | ''Good Bird Hunting'' | ||
Linia 1061: | Linia 1110: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|41 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|41 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kto do Wenecji?'' | | ''Kto do Wenecji?'' | ||
| ''Venice, Anyone?'' | | ''Venice, Anyone?'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pięćdziesięcio-karatowy futrzak'' | | ''Pięćdziesięcio-karatowy futrzak'' | ||
| ''The Fifty Karat Furball'' | | ''The Fifty Karat Furball'' | ||
Linia 1072: | Linia 1123: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|42 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|42 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pierzaste święta'' | | ''Pierzaste święta'' | ||
| ''Feather Christmas'' | | ''Feather Christmas'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Za garść sztokfiszy'' | | ''Za garść sztokfiszy'' | ||
| ''A Fist Full of Lutefisk'' | | ''A Fist Full of Lutefisk'' | ||
Linia 1083: | Linia 1136: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|43 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|43 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nie ma w Roswell tego, co by na dobre nie wyszło'' | | ''Nie ma w Roswell tego, co by na dobre nie wyszło'' | ||
| ''Son of Roswell That Ends Well'' | | ''Son of Roswell That Ends Well'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kłopot z gwarkiem'' | | ''Kłopot z gwarkiem'' | ||
| ''A Mynah Problem'' | | ''A Mynah Problem'' | ||
Linia 1094: | Linia 1149: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|44 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|44 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Co przydarzyło się Konusowi Brzdękowi?'' | | ''Co przydarzyło się Konusowi Brzdękowi?'' | ||
| ''Whatever Happened to Shorty Twang?'' | | ''Whatever Happened to Shorty Twang?'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Rycerz kanarkowego stołu'' | | ''Rycerz kanarkowego stołu'' | ||
| ''A Big Knight Out'' | | ''A Big Knight Out'' | ||
Linia 1105: | Linia 1162: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|45 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|45 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Wpuszczeni w brukselki'' | | ''Wpuszczeni w brukselki'' | ||
| ''Brussels Sprouts'' | | ''Brussels Sprouts'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Złoty ptak z krainy Shangri-miau'' | | ''Złoty ptak z krainy Shangri-miau'' | ||
| ''The Golden Bird of Shangri-Claw'' | | ''The Golden Bird of Shangri-Claw'' | ||
Linia 1116: | Linia 1175: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|46 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|46 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gdy Babcia rządziła Ziemią'' | | ''Gdy Babcia rządziła Ziemią'' | ||
| ''When Granny Ruled The Earth'' | | ''When Granny Ruled The Earth'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Ćwierkający Holender'' | | ''Ćwierkający Holender'' | ||
| ''Dutch Tweet'' | | ''Dutch Tweet'' | ||
Linia 1127: | Linia 1188: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|47 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|47 | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Łasowanie w Nowym Orleanie'' | | ''Łasowanie w Nowym Orleanie'' | ||
| ''Bayou on the Half Shell'' | | ''Bayou on the Half Shell'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | '' | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Podwójne widzenie'' | | ''Podwójne widzenie'' | ||
| ''Seeing Double'' | | ''Seeing Double'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=7 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIĄTA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"| | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"| | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|20.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|20.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|48 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|48 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Oto kotek'' | | ''Oto kotek'' | ||
| ''This Is the Kitty'' | | ''This Is the Kitty'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Mieć oko na skarb'' | | ''Mieć oko na skarb'' | ||
Linia 1150: | Linia 1215: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|19.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|19.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|49 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|49 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Kiedy Harry spotkał Sallieriego'' | | ''Kiedy Harry spotkał Sallieriego'' | ||
| ''When Harry Met Sallieri'' | | ''When Harry Met Sallieri'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Lepszy robak w garści niż kanarek na dachu'' | | ''Lepszy robak w garści niż kanarek na dachu'' | ||
Linia 1161: | Linia 1228: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|21.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|21.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|50 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|50 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Figle na tablicy'' | | ''Figle na tablicy'' | ||
| ''The Blackboard Jumble'' | | ''The Blackboard Jumble'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Co słychać w radiu, kotku?'' | | ''Co słychać w radiu, kotku?'' | ||
Linia 1172: | Linia 1241: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|24.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|24.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|51 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|51 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''W jak weterynarz'' | | ''W jak weterynarz'' | ||
| ''Dial V for Veterinarian'' | | ''Dial V for Veterinarian'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Kalifornijska uczciwość'' | | ''Kalifornijska uczciwość'' | ||
Linia 1183: | Linia 1254: | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|25.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|25.02.2014<br /><small>(TV Puls 2)</small> | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|52 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|52 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Koniec ogona?'' | | ''Koniec ogona?'' | ||
| ''The Tail End?'' | | ''The Tail End?'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''To już koniec'' | | ''To już koniec'' | ||
| ''This Is the End'' | | ''This Is the End'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Wersja z 15:19, 13 lis 2019
Tytuł | Przygody Sylwestra i Tweety / Sylwester i Tweety na tropie |
---|---|
Tytuł oryginalny | The Sylvester & Tweety Mysteries |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Canal+, Boomerang, Puls 2 |
Lata produkcji | 1995-2000 |
Data premiery dubbingu | 1. wersja: 1 lutego 1997 2. wersja: sierpień 1997 3. wersja: 28 stycznia 2013 |
Wyemitowane serie |
5 z 5 |
Wyemitowane odcinki | 52 z 52 |
Przygody Sylwestra i Tweety (ang. The Sylvester & Tweety Mysteries, 1995-2000) – amerykański serial animowany. Główni bohaterowie: Babcia, Kot Sylwester i Kanarek Tweety – są to postacie znane z kreskówek z serii Zwariowane melodie.
Premiera w Polsce nastąpiła 1 lutego 1997 roku w Canal+ (pierwsza seria). W sierpniu 1997 r. wydawnictwo Warner Home Video wydało pierwszą serię serialu na siedmiu kasetach VHS (i ponownie w 2001 roku) z innym dubbingiem i pod innym tytułem serialu (Przygody Sylwestra i Tweety). W 2000 roku Canal+ wyemitowała drugą, trzecią i czwartą serię.
Serial powrócił w nowej wersji dubbingowej na Boomerangu – premiera: 28 stycznia 2013 roku. Od 21 stycznia 2014 roku serial emitowany był w telewizji Puls 2 z dubbingiem Boomerangu (wcześniej emitowano serię trzecią w wersji z lektorem). Na tej stacji miała miejsce premiera czwartej i piątej serii serialu w tej wersji dubbingu.
Na podstawie tego serialu powstał pełnometrażowy film animowany Tweety – wielka podróż (ang. Tweety’s High-Flying Adventure, 2000), wydany w Polsce na VHS i emitowany na antenie TV Puls.
Fabuła
Na całym świecie zaczynają ginąć cenne przedmioty. Jedynie dobry detektyw może rozwiązać zagadkę tajemniczych kradzieży. Niestety, mistrzów tej profesji nie ma zbyt wielu, a ci, którzy są, akurat mają wolne. Zadania odszukania zaginionych przedmiotów podejmuje się Babcia. Pomagają jej ptaszek Tweety, kot Sylwester i pies Hektor. Wkrótce okazuje się, że staruszka jest niezwykle skutecznym detektywem. W polskiej wersji językowej głosu bohaterom użyczyli między innymi Lucyna Malec, Mirosława Krajewska, Włodzimierz Press i Jacek Bursztynowicz. Na podstawie serialu powstał pełnometrażowy film animowany "Tweety – wielka podróż".
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-871258
Wersja polska
Pierwsza wersja (1996 r.)
Wersja polska: na zlecenie Canal+ – MASTER FILM
Reżyseria: Anna Górna (odc. 11)
Dialogi:
- Elżbieta Kowalska (odc. 11),
- Krystyna Kotecka (9 odcinków)
Dźwięk: Aneta Michalczyk-Falana (odc. 11)
Montaż: Monika Jabłkowska (odc. 11)
Kierownictwo produkcji: Dariusz Falana (odc. 11)
Wystąpili:
- Mirosława Nyckowska –
- Babcia,
- Tweety
- Włodzimierz Press – Sylwester
- Jacek Bursztynowicz – Hektor
- Teresa Lipowska
- Jan Janga-Tomaszewski
- Mirosław Guzowski
i inni
Tekst piosenki: Ryszard Skalski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak
Śpiewali: Anna Apostolakis, Olga i Jacek Bończyk
Lektor: Roch Siemianowski
Druga wersja (1997 r.)
Wersja polska: MASTER FILM
Reżyseria: Waldemar Modestowicz
Dialogi:
- Dorota Filipek-Załęska (odc. 1-13),
- Elżbieta Kowalska (odc. 1, 9-11)
Dźwięk: Aneta Michalczyk-Falana
Montaż: Michał Przybył
Kierownictwo produkcji: Dariusz Falana
Teksty piosenek: Ryszard Skalski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak
Dystrybucja: Warner Bros. Poland
Wystąpili:
- Mirosława Krajewska – Babcia
- Lucyna Malec – Tweety
- Włodzimierz Press – Sylwester
- Jacek Bursztynowicz –
- Hektor,
- barman (odc. 1),
- krupier (odc. 2),
- rajdowiec (odc. 2),
- matador (odc. 3),
- gospodarz konkursu (odc. 4),
- Herkules Płetwa (odc. 6),
- doktor pokładowy (odc. 9),
- Groucho Marx (odc. 11),
- ochroniarz (odc. 12)
oraz:
- Mieczysław Morański –
- Duffy (odc. 1),
- señor Gabriel (odc. 3),
- Joel Zezol (odc. 11),
- taksówkarz (odc. 13)
- Elżbieta Jędrzejewska –
- asystentka magika (odc. 2),
- pokojówka Zmora (odc. 4),
- Miopia (odc. 10)
- Jacek Czyż –
- policjant (odc. 1),
- Lojack (odc. 7),
- Kosmacz (Gossamer) (odc. 10),
- pies w fabryce mgły (odc. 11),
- sklepikarz (odc. 13)
- Paweł Galia –
- detektyw (odc. 1),
- portier (odc. 2),
- Rocky (odc. 4),
- Aligator Dandy (odc. 5),
- wspólnik Sama (odc. 12)
- Izabella Bukowska – Faith Begorra (odc. 1)
- Jerzy Słonka –
- Flynn O’Casey (odc. 1),
- Sushi Chan (odc. 6),
- więzień z Alcatraz (odc. 11),
- Rossi (odc. 13)
- Dariusz Odija –
- żandarm (odc. 2),
- Sam Spade (odc. 3, 11),
- Daws (odc. 7),
- gospodarz gry w bingo (odc. 8),
- Wayne Figg (odc. 12)
- Józef Mika –
- aktor w filmie (odc. 1),
- Aborygen (odc. 5),
- ninja #1 (odc. 6),
- Nicky White (odc. 9),
- Bertie (odc. 13)
- Andrzej Blumenfeld –
- komisarz Maigré (odc. 2),
- kustosz (odc. 3),
- Harry Kudłacz (odc. 5),
- Charlie Czapa (odc. 7)
- Krzysztof Zakrzewski –
- Szejk Tuszejk (odc. 2),
- Mugsy (odc. 4),
- Tumanmoto (odc. 6),
- Nasty Kanasta (odc. 9),
- pilot samolotu (odc. 10)
- Tomasz Marzecki –
- Pitu Le Swąd (odc. 2),
- policjant (odc. 3),
- Herlak Holmes (odc. 7)
- Andrzej Gawroński –
- Syriusz Magik (odc. 2),
- mistrz Kendo Itchinogi (odc. 6),
- Fuj-Fuj Paciaj Pan (odc. 8),
- Frank Totter (odc. 13)
- Jan Kulczycki –
- mechanik (odc. 2),
- Bruce Owczarek #1 (odc. 5),
- ninja #2 (odc. 6)
- Andrzej Arciszewski –
- Hiszpan (odc. 3),
- Louie Wezjana (odc. 4),
- Bruce Owczarek #2 (odc. 5),
- szef kuchni (odc. 6),
- staruszek (odc. 9),
- kierowca tramwaju (odc. 11)
- Mirosława Nyckowska –
- bibliotekarka (odc. 3),
- Alba Łuska (odc. 6),
- Gertruda Globus (odc. 9),
- turystka (odc. 11)
- Włodzimierz Bednarski –
- kucharz Jumbo Laya (odc. 4),
- Ed McMuflon (odc. 7),
- kierownik hotelu (odc. 8),
- kongresmen Sam Dolar (odc. 9),
- hotelarz (Upiorny naukowiec) (odc. 10),
- pan Gruber (odc. 11)
- Teresa Lipowska –
- Krwawa Mary (odc. 4),
- Perełka Marmur (odc. 7),
- panna Jones (odc. 11)
- Janusz Bukowski –
- Wolfgang Wilk (odc. 5),
- Elmer Fudd (odc. 7),
- Izaak Figuton (odc. 12)
- Sylwester Maciejewski – futbolista (odc. 5)
- Krystyna Kozanecka –
- kobieta w kimono (odc. 6),
- Judy (odc. 9)
- Piotr Adamczyk –
- gospodarz (odc. 6),
- kapitan statku (odc. 9),
- James Twist (odc. 12),
- Hubie (odc. 13)
- Witold Pyrkosz –
- detektyw Nochals (odc. 8),
- Angus McHarrrpagon (odc. 10),
- Willie, brat Babci (odc. 13)
- Anna Apostolakis – Inga Kanasta (odc. 9)
- Wojciech Machnicki – Yosemite Sam (odc. 12)
i inni
Śpiewali: Anna Apostolakis, Mieczysław Morański, Olga Bończyk, Jacek Bończyk
Lektor: Maciej Gudowski
Trzecia wersja (2012 r.)
Wersja polska: MASTER FILM
Reżyseria:
- Elżbieta Mikuś (odc. 1-21, 35-52),
- Agata Gawrońska-Bauman (odc. 22-34)
Tłumaczenie:
- Hanna Osuch (odc. 1, 20-21, 35-40, 43, 48-52),
- Magdalena Dwojak (odc. 22-24, 30-33),
- Antonina Kasprzak (odc. 25-29, 34)
Dialogi:
- Elżbieta Kowalska (odc. 1, 20-21, 35-40, 43, 48-52)
- Dorota Załęska (odc. 2-19, 41-42, 44-47),
- Magdalena Dwojak (odc. 22-24, 30-33),
- Antonina Kasprzak (odc. 25-29, 34)
Dźwięk:
- Elżbieta Mikuś (odc. 1-21, 35-52),
- Mateusz Michniewicz (odc. 22-34)
Montaż:
- Jan Graboś (odc. 1-21, 35-52),
- Paweł Siwiec (odc. 22-34)
Kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk
Wystąpili:
- Włodzimierz Press –
- Sylwester,
- tata Sylwestra (odc. 43b)
- Mirosława Krajewska – Babcia
- Lucyna Malec – Tweety
oraz:
- Jacek Bursztynowicz – Hektor
- Grzegorz Kwiecień –
- Duffy (odc. 1),
- portier (odc. 2),
- matador (odc. 3),
- Mugsy (odc. 4, 28b, 41b),
- futbolista (odc. 5),
- więzień Alcatraz (odc. 11)
- Antypatyczny śniegun (odc. 15b),
- kot Doll (odc. 16a),
- Hefajstos (odc. 19a),
- Michigan J. Żabini (odc. 20b, 21a),
- Ravi Hangar (odc. 22a),
- aukcjoner (odc. 24b),
- Pies Charlie (odc. 26a),
- Trykogrys (odc. 27a),
- Liczygrosz (odc. 30b),
- hokeista (odc. 31a),
- nerd (odc. 31b),
- marynarz (odc. 32b),
- pracownicy fabryk (odc. 33a),
- sprzedawca w sklepie Earla (odc. 42b),
- sir Mniamolot (odc. 44b),
- inspektor policji (odc. 46b),
- dziennikarz #1 (odc. 47a),
- Johnny (odc. 49a),
- Marvin (odc. 50b),
- technik-montażysta (odc. 51b)
- Izabela Dąbrowska –
- bibliotekarka (odc. 3),
- Alba Kora (odc. 6)
- Cezary Kwieciński –
- policjant Dan (odc. 1),
- mechanik (odc. 2),
- szef kuchni Jumbo Laya (odc. 4),
- brat Bruce #2 (odc. 5),
- Tuńkomoto (odc. 6),
- Taz (odc. 17a),
- Tweety, jako kolosalne kanarkowe monstrum we śnie Sylwestra (odc. 25a),
- Prezydent (odc. 28a),
- Szalony Julek (odc. 29a),
- aktor (odc. 29b),
- woźny (odc. 30b),
- jeden z braci Martinów (odc. 32a)
- Miłogost Reczek –
- detektyw (odc. 1),
- Pitu Le Swąd (odc. 2),
- gospodarz konkursu (odc. 4),
- Wolfgang Wilk (odc. 5),
- mistrz Itchinogi (odc. 6),
- Herlak Holmes (odc. 7),
- Jean Claude von Ban (odc. 15a)
- konduktor pociągu (odc. 16b),
- tajniak (odc. 18b),
- Nigel / Zenobiusz Rzeźnik (odc. 19b),
- Sven Golly (odc. 21b)
- Andrzej Chudy –
- barman (odc. 1),
- magik Syriusz (odc. 2),
- señor Gabriel (odc. 3),
- Harry Torbacz (odc. 5),
- Ed McBuła (odc. 7),
- kierownik hotelu (odc. 8),
- Nasty Kanasta (odc. 9),
- staruszek z klanu MacCrorry (odc. 10),
- pan Pulchny (odc. 11),
- pan Bowers (odc. 13),
- Dłubak Czopraj (odc. 22a),
- gremlin #3 (odc. 24a),
- Abel Vanzuela (odc. 25a),
- Babbit (odc. 31a)
- Ilona Kuśmierska –
- Faith Begorra (odc. 1),
- Minnie Miętówka (odc. 4),
- Perła Marbles (odc. 7),
- kuzynka Babci (odc. 32b),
- sędzia Yudy (odc. 33a)
- Mieczysław Morański –
- Flynn O’Casey (odc. 1),
- krupier (odc. 2),
- kustosz (odc. 3),
- Aligator Dandy (odc. 5),
- japoński szef kuchni (odc. 6),
- Charlie Smith (odc. 7),
- Angus MacCrorry (odc. 10),
- Rossi (odc. 13),
- burmistrz Kitzbühel (odc. 15b)
- John Eryk Pumpernikiel Schmidt (odc. 16a),
- przewodnik (odc. 18a),
- Dionizos (odc. 19a),
- Tweety jako kolosalne kanarkowe monstrum (odc. 19b),
- Jean Claude (odc. 21b),
- Ludwik (odc. 22b),
- Fidia Fidiorowicz (Elmer Fudd) (odc. 24a),
- kurier (odc. 25b),
- ryba (odc. 27b),
- Wiceprezydent (odc. 28a),
- szef agentów (odc. 31b),
- Hamilton Klopsik (odc. 33a),
- kowboj Cox (odc. 36b),
- lew #2 (odc. 37a),
- recytator (odc. 38a),
- Tommy (odc. 39a),
- Mongoł zamiatający drogę (odc. 40a)
- Adam Biedrzycki –
- żandarm (odc. 2),
- policjant (odc. 3),
- Aborygen (odc. 5),
- Rybo Mini (odc. 6),
- Dawes (odc. 7),
- kapitan (odc. 9),
- szalony naukowiec (odc. 10, 35b),
- Sir Izaak Figuś (odc. 12),
- Taksówkarz (odc. 13),
- Diesel von Tramp (odc. 15b),
- Henry Czerkuś (odc. 19b),
- Żółw Cecil (odc. 30a),
- agent #3 (odc. 31b),
- Eryk Beżowy (odc. 36a),
- Kalvin Kalkulus (odc. 37b),
- Różowy Earl (odc. 38a),
- sir Krowi Gnat (odc. 44b),
- przywódca kotów z krainy Shangri-miau (odc. 45b),
- licytator (odc. 46a),
- dziennikarz #2 (odc. 47a),
- reżyser nagrań (odc. 48a)
- Klaudiusz Kaufmann –
- aktor w filmie (odc. 2),
- rajdowiec (odc. 2),
- Hiszpan (odc. 3),
- gospodarz imprezy (odc. 6),
- listonosz (odc. 7),
- kosmita #2 (odc. 14a),
- gazeciarz (odc. 15a),
- maratończyk (odc. 19a),
- bóbr (odc. 27b),
- wieloryb (odc. 30a),
- rekin (odc. 32b),
- Paul (odc. 34a),
- tłumacz (odc. 42b),
- pirat drogowy (odc. 44a)
- Janusz Wituch –
- detektyw (odc. 2),
- Sam Spade (odc. 3, 11),
- Rocky (odc. 4, 28b, 41b),
- brat Bruce #1 (odc. 5),
- Hercules Płetwa (odc. 6),
- Lojack (odc. 7),
- Moo-Goo Paciaj Pan (odc. 8, 16b),
- Kongresman Salamander Getrich (odc. 9),
- staruszek (odc. 9),
- pilot samolotu (odc. 10),
- ochroniarz (odc. 12),
- pracownik kina (odc. 15a),
- gremlin #1 (odc. 17a),
- kustosz olimpijskiego muzeum (odc. 19a),
- Quasimodo (odc. 23a),
- Odrazek (odc. 23b),
- Gremlin #2 (odc. 24a),
- jednooki Jack (odc. 26b),
- trener zapaśników (odc. 30b),
- agent #1 (odc. 31b),
- Kajtek Martin (odc. 32a),
- taksówkarz (odc. 34a),
- pracownik cyrku (odc. 34b),
- pilot (odc. 43b),
- prezenter radiowy (odc. 44a)
- Jan Kulczycki –
- Szejk Tuszejk (odc. 2),
- Louie Z. Anna (odc. 4)
- Monika Wierzbicka –
- asystentka magika (odc. 2),
- pokojówka Dora (odc. 4),
- kobieta w kimono (odc. 6),
- Miopia (odc. 10),
- asystentka Sama Spade’a (odc. 11),
- organizatorka festiwalu Polki (odc. 16a),
- Izabel (odc. 21b),
- Ewa (odc. 39a),
- mama Laury (odc. 42a),
- kanarek Orson (odc. 47b)
- Ewa Kania
- Mikołaj Klimek
- Elżbieta Gaertner
- Wojciech Paszkowski – Elmer (Sammy) Fudd (odc. 7)
- Grzegorz Pawlak –
- detektyw Nochals (odc. 8),
- gospodarz gry w bingo (odc. 9),
- pies w fabryce mgły (odc. 11),
- Willie (odc. 13),
- lektor słuchowiska radiowego (odc. 14a),
- James Caan (odc. 15a),
- gremlin #2 (odc. 17a),
- pułkownik (odc. 18a),
- Zeus (odc. 19a),
- Abraham Lincoln (odc. 20a),
- policjant (odc. 21b),
- Cilas Pikaber (odc. 35a),
- pułkownik Rimfire (odc. 35b),
- Eryk Żółtawy (odc. 36a),
- Alfred Piskuch (odc. 37b),
- żeglarz (odc. 38b),
- szef ochrony (odc. 39a),
- naukowiec #2 (odc. 47b),
- burmistrz (odc. 51b)
- Natalia Rybicka – Trudy (odc. 9)
- Krzysztof Szczerbiński –
- chiński kelner (odc. 8),
- Świstak (odc. 9),
- Puszek (Gosameer) (odc. 10),
- pomocnik Sama (odc. 12),
- Hubie (odc. 13),
- malarz (odc. 23a),
- Pedro (odc. 25a),
- Mac (odc. 36b),
- przewodnik (odc. 37a),
- klient w lokalu Larry’ego (odc. 38a),
- robot (odc. 39b),
- facet grający na banjo (odc. 47a),
- kramarz (odc. 48b),
- bębniarz (odc. 49a)
- Waldemar Barwiński –
- Szajbuś White (odc. 9),
- jeden ze starców z klanu MacCrorry (odc. 10),
- kierowca tramwaju (odc. 11),
- James Swist (odc. 12),
- Bertie (odc. 13),
- kosmita #1 (odc. 14a),
- Larson Ślinka (odc. 15a),
- kot Güsel (odc. 16a),
- klaun (odc. 22b),
- Gremlin #2 (odc. 24a),
- Kondor Dzióbas (odc. 25b),
- Francois (odc. 26a),
- Kwaczy Błysk (odc. 28b),
- Will Bates (odc. 29a),
- Kotello (odc. 31a),
- Wędzony Śledź (odc. 33a),
- burmistrz Wenecji (odc. 41a),
- sprzedawca w sklepie Eddiego (odc. 42b),
- kontroler z wieży kontroli lotów kosmicznych (odc. 43a),
- prezenter (odc. 44a),
- Szeryf z Nottingham (odc. 44b),
- pomocnik Madame Perfiumodór (odc. 46b),
- kierownik wycieczki (odc. 47b),
- Derek (odc. 49a),
- duch (odc. 50b),
- inspektor sanitarny (odc. 51b)
- Beata Łuczak –
- Beulah Blailock (odc. 9),
- chłopiec (odc. 12),
- dziennikarka (odc. 45b, 52b),
- Madame Perfiumodór (odc. 46b)
- Barbara Zielińska –
- Inga Kanasta (odc. 9),
- panna Jones (odc. 11)
- Aleksander Mikołajczak –
- Joel Fretka (odc. 11),
- Freddie Totter (odc. 13)
- Wojciech Machnicki –
- Yosemite Sam (odc. 12, 32b, 36b, 48b),
- Kirgistańczyk (odc. 30b)
- Piotr Gogol – Wayne Figuś (odc. 12)
- Jolanta Wołłejko – Wiedźma Hazel (odc. 14b)
- Hanna Kinder-Kiss –
- Helga von Tramp (odc. 15b),
- Katarzyna von Chlorofil (odc. 17b),
- Carmen Weranda (odc. 18b),
- Afrodyta (odc. 19a),
- Rosjanka (odc. 24a),
- Betsy Cracker (odc. 24b),
- Gertruda (odc. 37b)
- Agnieszka Matynia –
- stewardessa (odc. 17a),
- Laura Fontleroy (odc. 42a)
- Wojciech Chorąży –
- ratownik (odc. 18b),
- sprzątacz w olimpijskim muzeum (odc. 19a),
- marynarz #1 (odc. 38b),
- spiker (odc. 39a),
- komentator (odc. 43a),
- policjant (odc. 44a)
- Julia Kołakowska –
- aktorka w filmie (odc. 22a),
- asystentka Francoisa (odc. 26a)
- Tomasz Marzecki –
- reżyser (odc. 22a),
- Pepe Le Swąd (odc. 23a),
- celnik #1 (odc. 24a),
- narrator (odc. 31b)
- Adam Bauman –
- pan Stacy (odc. 22b),
- Hrabia Białokrwinka (odc. 23b),
- jeden z braci Marx (odc. 24a),
- Lampski, dżin z lampy (odc. 27a),
- Narrator (odc. 28a),
- Strasburg Stanislavsky (odc. 29b),
- Łamacz (odc. 30b),
- kapitan (odc. 32b),
- kapral legionista (odc. 34b)
- Agata Gawrońska-Bauman –
- kosmetyczka (odc. 22b),
- uczestniczka konkursu piekarskiego (odc. 24b),
- Mama Kondorzyca (odc. 25b),
- chłopiec (odc. 30b, 32b)
- Tomasz Jarosz –
- celnik #2 (odc. 24a),
- ujeżdżający Czarnego Groma (odc. 36b),
- motorniczy (odc. 38a),
- marynarz #2 (odc. 38b),
- właściciel fabryki (odc. 39b)
- Paweł Szczesny –
- Rodney Danserski (odc. 24a),
- gospodarz jarmarku (odc. 24b),
- dyrektor cyrku (odc. 27a),
- sędzia walk (odc. 30b),
- spiker (odc. 31a),
- mąż kuzynki Babci (odc. 32b),
- Pjerry Nelson (odc. 33a)
- Dariusz Odija –
- kapitan (odc. 27b),
- Hugo (odc. 28b),
- komentator zawodów (odc. 30b),
- Kurak (odc. 32a),
- generał z Roswell (odc. 33b)
- Anna Gajewska –
- Amy Taylor (odc. 27b),
- Kelnerka w zajeździe (odc. 28b),
- pchła (odc. 32a)
- Tomasz Borkowski –
- Flint Northwood (odc. 35a),
- Eryk Lawendowy (odc. 36a),
- lew Leoś (odc. 37a),
- spiker w TV (odc. 37b),
- Larry (odc. 38a),
- pan Fart (odc. 39a),
- generał Rooster Bonestil (odc. 43a),
- Samotny Karaluch (odc. 44a),
- złodziej #2 (odc. 45a),
- radca prawny (odc. 47b),
- pan Kim (odc. 49b),
- prowadzący słuchowisko radiowe (odc. 50b),
- dr Chester (weterynarz) (odc. 51a)
- Jakub Szydłowski –
- Eryk Czerwony (odc. 36a),
- król lew (odc. 37a),
- muzyk z orkiestry (odc. 38b),
- Edzio (odc. 39a),
- Mongoł (odc. 40a),
- gondolier (odc. 41a),
- tata Laury (odc. 42a),
- John Portek Wygibas (odc. 44a),
- złodziej #1 (odc. 45a),
- narrator (odc. 46a),
- pan Kreole (odc. 47a),
- prowadzący słuchowisko radiowe (odc. 50b),
- Howel (odc. 51b)
- Przemysław Stippa – Tosh (odc. 36b)
- Jacek Król –
- funkcjonariusz policji (odc. 36b),
- Gira-chan (odc. 40a),
- żarłoczny olbrzym (odc. 42b),
- pułkownik Ambore (odc. 43a),
- Kapitan Przepierka (odc. 48a),
- Pułkownik Kaliber (odc. 47a),
- prowadzący słuchowisko radiowe (odc. 50b)
- Ryszard Olesiński – Pete Puma (odc. 40b)
- Michał Konarski –
- Signore Malvoce (odc. 41a),
- spiker na turnieju rycerskim (odc. 44b),
- Szczytosław 2K (odc. 45b),
- Harry (odc. 48a)
- Mateusz Lewandowski –
- przewodnik (odc. 41b),
- sprzedawca w sklepie Boba (odc. 42b),
- kowboj (odc. 44a),
- sir Kaszalot (odc. 44b),
- naukowiec #1 (odc. 47b),
- jedwabnik (odc. 48b),
- technik-montażysta (odc. 51b)
- Mirosław Wieprzewski –
- opowiadający sagę wikingów (odc. 42b),
- prowadzący program Świat zwariowanych dzikich zwierząt (odc. 43b),
- Konus Brzdęk (odc. 44a),
- handlarz starzyzną (odc. 45a),
- ojciec (odc. 47a),
- sędzia (odc. 47b),
- Rocky (głos w radiu) (odc. 50b),
- Trykogrys (odc. 52b),
- policjant (odc. 52b)
- Stefan Knothe – Daffy (odc. 46a)
- Beata Wyrąbkiewicz –
- pani weterynarz (odc. 51a),
- myszka Manx (Smarkaś) (odc. 52a),
- dziennikarka (odc. 52b)
i inni
Kierownictwo muzyczne: Piotr Gogol
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Śpiewali:
- Katarzyna Łaska, Piotr Gogol i inni (czołówka),
- Aleksander Kula (odc. 20-21)
Lektor: Paweł Bukrewicz
Spis odcinków
Premiera (pierwsza wersja) |
Premiera (trzecia wersja) |
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł polski (trzecia wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||||||
01.02.1997 | 28.01.2013 (Boomerang) |
01 | Kawałek starego zamku | Kamień po kamieniu | A Chip Off the Old Castle | |
08.02.1997 | 29.01.2013 (Boomerang) |
02 | Platynowe koło fortuny | Platynowe koło fortuny | Platinum Wheel of Fortune | |
15.02.1997 | 30.01.2013 (Boomerang) |
03 | Bycza sprawa | Byczy pęd | Bull Running on Empty | |
22.02.1997 | 31.01.2013 (Boomerang) |
04 | Kot, który wiedział za dużo | Kot, który za dużo wiedział | The Cat Who Knew Too Much | |
01.03.1997 | 01.02.2013 (Boomerang) |
05 | Milczenie merynosów | Buszowanie w buszu | Outback Down Under | |
08.03.1997 | 04.02.2013 (Boomerang) |
06 | Gruba ryba, czyli żegnaj rybeńko | Sprawa śliska jak ryba | Something Fishy Around Here | |
15.03.1997 | 05.02.2013 (Boomerang) |
07 | Zaproszenie do zbrodni | Zaproszenie do zbrodni | A Ticket to Crime | |
22.03.1997 | 06.02.2013 (Boomerang) |
08 | Podwójna rozgrywka | Podwójna rozgrywka | Double Take | |
29.03.1997 | 07.02.2013 (Boomerang) |
09 | Niebezpieczna gra | Grać albo nie grać | B2 or Not B2 | |
05.04.1997 | 03.02.2014 (TV Puls 2) |
10 | Świat w kratkę | Świat w kratkę | It’s a Plaid, Plaid, Plaid, Plaid World | |
12.04.1997 | 08.02.2013 (Boomerang) |
11 | Kanarek maltański | Kanarek maltański | Kanarek maltański | The Maltese Canary |
19.04.1997 | 11.02.2013 (Boomerang) |
12 | Figle z figami | Figowe szaleństwo | Go Fig | |
26.04.1997 | 12.02.2013 (Boomerang) |
13 | Co się zdarzyło w wieczór wigilijny | Zdarzyło się w wieczór wigilijny | It Happened One Night Before Christmas | |
SERIA DRUGA | ||||||
02.04.2000 | 02.11.2013 (Boomerang) |
14 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Ale kosmos | Spaced Out | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pożegnanie jesieni | Autumn’s Leaving | ||||
09.04.2000 | 03.11.2013 (Boomerang) |
15 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kantowanie w Cannes | Catch as Catch Cannes | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Jodłowanie absolutne | Yodel Recall | ||||
16.04.2000 | 09.11.2013 (Boomerang) |
16 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | A to Polka | Don’t Polka Me | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Znikająca Babcia | The Granny Vanishes | ||||
23.04.2000 | 16.11.2013 (Boomerang) |
17 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Strach w chmurach | The Scare Up There | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Jeśli dziś środa, to jesteśmy w Holandii | If It’s Wednesday, This Must Be Holland | ||||
30.04.2000 | 10.11.2013 (Boomerang) |
18 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Klątwa mysiej mumii | Curse of De Nile | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kanarek po hawajsku | Hawaii 33-1/3 | ||||
07.05.2000 | 17.11.2013 (Boomerang) |
19 | Zachowaj olimpijski spokój | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Grunt to olimpijski spokój | Keep Your Pantheon |
Londyńska gorączka | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Londyńskie grillowanie | London Broiled | |||
14.05.2000 | 24.11.2013 (Boomerang) |
20 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nazywam się Lincoln | They Call Me Mister Lincoln | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Uprowadzenie żaby | Froggone It | ||||
21.05.2000 | 23.11.2013 (Boomerang) |
21 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chrypka | One Froggy Throat | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wiele babki o nic | Mush Ado About Nothing | ||||
SERIA TRZECIA | ||||||
28.05.2000 | 08.03.2014 (Boomerang) |
22 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gwiazda Bombaju | The Star of Bombay | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wesołych świąt Psot-czynienia | Happy Pranksgiving | ||||
04.06.2000 | 09.03.2014 (Boomerang) |
23 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Czy w Paryżu śmierdzi? | Is Paris Stinking? | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nocleg pod kłem | Fangs for the Memories | ||||
11.06.2000 | 23.06.2014 (TV Puls 2) |
24 | Moskiewska side story | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Moskiewskie wieczory | Moscow Side Story |
Nienajgorsze danie | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Na jarmarku | Fair’s Fair | |||
18.06.2000 | 15.03.2014 (Boomerang) |
25 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Święto de los Kotos | El Dia de los Pussygatos | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | 3 dni kondorzycy | 3 Days & 2 Nights of the Condor | ||||
25.06.2000 | 16.03.2014 (Boomerang) |
26 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Hautunku! | Yelp! | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Ślepy los | Jeepers Creepers | ||||
02.07.2000 | 22.03.2014 (Boomerang) |
27 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gdzie pierzchły pchły? | Fleas Release Me | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Niagara czy Sahara? | Niagara’s Fallen | ||||
09.07.2000 | 29.03.2014 (Boomerang) |
28 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pierwszy duch Ameryki | Spooker of the House | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Porwanie w północnym stanie | Furgo | ||||
16.07.2000 | 23.03.2014 (Boomerang) |
29 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Podróż do krainy złotych przebojów | The Fountain of Funk | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kanarków brak | Yes, We Have No Canaries | ||||
23.07.2000 | 30.03.2014 (Boomerang) |
30 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Zupa z żółwia | Shell Game | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Zapasomania | Rasslin’ Rhapsody | ||||
30.07.2000 | 05.04.2014 (Boomerang) |
31 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kocia rewia na lodzie | Ice Cat-Pades | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dopaść złodzieja | To Catch a Puddy | ||||
06.08.2000 | 06.04.2014 (Boomerang) |
32 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kręgi rodzinne | Family Circles | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Podmorskie wakacje | Sea You Later | ||||
13.08.2000 | 12.04.2014 (Boomerang) |
33 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Sprawa Wędzonego Śledzia | A Case of Red Herring | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wszystko dobre, co się w Roswell kończy | Roswell That Ends Well | ||||
20.08.2000 | 13.04.2014 (Boomerang) |
34 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Takiego siostrzeńca ze świecą szukać | A Good Nephew Is Hard to Find | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Miraże i żołnierze | Mirage Sale | ||||
SERIA CZWARTA | ||||||
27.08.2000 | 08.07.2014 (TV Puls 2) |
35 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Zemsta pyszałka | The Stilted Perch | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gra w kotka i bestię | A Game of Cat and Monster | ||||
03.09.2000 | 09.07.2014 (TV Puls 2) |
36 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pora na boga Thora | You’re Thor?! | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Niech to suseł świśnie | I Gopher You | ||||
10.09.2000 | 10.07.2014 (TV Puls 2) |
37 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Lewy król lew | Hold the Lyin’ King Please | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kocia psychoza, czyli okno na podwórze | Suite Mystery of Wife – At Last I Found You… | ||||
17.09.2000 | 11.07.2014 (TV Puls 2) |
38 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Beatnicy z San Francisco | The San Francisco Beat | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Trefny trójkąt | The Triangle of Terror | ||||
24.09.2000 | 14.07.2014 (TV Puls 2) |
39 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Zło w kasynie | Casino Evil | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wszystkiego kąpielowego | Happy Bathday to You | ||||
01.10.2000 | 15.07.2014 (TV Puls 2) |
40 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gira-chan | The Rotha-Khan | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nieustraszeni łowcy kanarka | Good Bird Hunting | ||||
08.10.2000 | 16.07.2014 (TV Puls 2) |
41 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kto do Wenecji? | Venice, Anyone? | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pięćdziesięcio-karatowy futrzak | The Fifty Karat Furball | ||||
15.10.2000 | 17.07.2014 (TV Puls 2) |
42 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pierzaste święta | Feather Christmas | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Za garść sztokfiszy | A Fist Full of Lutefisk | ||||
22.10.2000 | 18.07.2014 (TV Puls 2) |
43 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nie ma w Roswell tego, co by na dobre nie wyszło | Son of Roswell That Ends Well | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kłopot z gwarkiem | A Mynah Problem | ||||
29.10.2000 | 21.07.2014 (TV Puls 2) |
44 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Co przydarzyło się Konusowi Brzdękowi? | Whatever Happened to Shorty Twang? | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Rycerz kanarkowego stołu | A Big Knight Out | ||||
05.11.2000 | 22.07.2014 (TV Puls 2) |
45 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wpuszczeni w brukselki | Brussels Sprouts | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Złoty ptak z krainy Shangri-miau | The Golden Bird of Shangri-Claw | ||||
12.11.2000 | 23.07.2014 (TV Puls 2) |
46 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gdy Babcia rządziła Ziemią | When Granny Ruled The Earth | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Ćwierkający Holender | Dutch Tweet | ||||
19.11.2000 | 24.07.2014 (TV Puls 2) |
47 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Łasowanie w Nowym Orleanie | Bayou on the Half Shell | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Podwójne widzenie | Seeing Double | ||||
SERIA PIĄTA | ||||||
20.02.2014 (TV Puls 2) |
48 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Oto kotek | This Is the Kitty | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Mieć oko na skarb | An Eye for an Aye Aye | |||
19.02.2014 (TV Puls 2) |
49 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kiedy Harry spotkał Sallieriego | When Harry Met Sallieri | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Lepszy robak w garści niż kanarek na dachu | Early Woim Gets the Boid | |||
21.02.2014 (TV Puls 2) |
50 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Figle na tablicy | The Blackboard Jumble | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Co słychać w radiu, kotku? | What’s the Frequency Kitty? | |||
24.02.2014 (TV Puls 2) |
51 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | W jak weterynarz | Dial V for Veterinarian | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kalifornijska uczciwość | California’s Crusty Bronze | |||
25.02.2014 (TV Puls 2) |
52 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Koniec ogona? | The Tail End? | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | To już koniec | This Is the End |
Linki zewnętrzne
- Sylwester i Tweety na tropie w polskiej Wikipedii
Zwariowane melodie | |
---|---|
Filmy krótkometrażowe | Zwariowane melodie |
Seriale animowane | Taz-Mania • Sylwester i Tweety na tropie • Looney Tunes: Maluchy w pieluchach • Kaczor Dodgers • Looney Tunes Show • Nowe Zwariowane Melodie • Zwariowane melodie: Kreskówki • Królik Bugs: nowe konstrukcje |
Filmy kompilacyjne | Królik Bugs: Zakochany i zwariowany • Królik Bugs i Struś Pędziwiatr: Szalony pościg • Królik Bugs: Zakręcona opowieść wigilijna • Zbzikowany świat filmu Królika Bugsa • Królik Bugs: 1001 króliczych opowiastek • Kaczor Daffy: Fantastyczna Wyspa |
Filmy animowane | Tweety – wielka podróż • Looney Tunes: Kto dogoni Królika? • Tweety Królem • Taz i Drużyna Burgera |
Filmy aktorskie | Kosmiczny mecz • Looney Tunes znowu w akcji • Kosmiczny mecz: Nowa era |
Inne produkcje | Przygody Animków • Przygody Animków: Wakacyjne szaleństwo • Animaniacy • Przygody Animków: Wiosenne ferie • Przygody Animków: Nocne straszenie • Pinky i Mózg • Animaniacy: Życzenie Wakko • Bzikowersytet Animków |