Król dżungli: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 18: Linia 18:
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Barbara Sołtysik]]<br />
'''Reżyser''': [[Barbara Sołtysik]]<br />
'''Dialogi''': [[Małgorzata Fok]]<br />
'''Dialogi''': [[Małgorzata Fok]]<br />
'''Dźwięk''': [[Jerzy Rogowiec]]<br />
'''Dźwięk''': [[Jerzy Rogowiec]]<br />
'''Montaż''': [[Elżbieta Joel]]<br />
'''Montaż''': [[Elżbieta Joel]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Janina Ostała]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Janina Ostała]]<br />
'''Piosenki z tekstem''': [[Michał Wojnarowski|Michała Wojnarowskiego]] '''w opracowaniu muzycznym''': [[Jacek Bończyk|Jacka Bończyka]] '''śpiewali''': [[Krzysztof Gosztyła]], [[Wojciech Paszkowski]], [[Tomasz Konieczny]]<br />
'''Piosenki z tekstem''': [[Michał Wojnarowski|Michała Wojnarowskiego]] '''w opracowaniu muzycznym''': [[Jacek Bończyk|Jacka Bończyka]] '''śpiewali''': [[Krzysztof Gosztyła]], [[Wojciech Paszkowski]] i [[Tomasz Konieczny]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Krzysztof Gosztyła]]
* [[Krzysztof Gosztyła]]
* [[Marcin Troński]]
** '''Król Maksymilian III''',
* [[Tadeusz Borowski]]
** '''Irwin'''
* [[Mirosław Guzowski]]
* [[Marcin Troński]] – '''Generał Glump'''
* [[Maria Szadkowska]]
* [[Tadeusz Borowski]] – '''Kanclerz'''
* [[Małgorzata Kożuchowska]]
* [[Mirosław Guzowski]] – '''Papuga Ricardo'''
* [[Maria Ciesielska]]
* [[Maria Szadkowska]] – '''Mama Leonette'''
* [[Małgorzata Kożuchowska]] – '''Leonette'''
* [[Maria Ciesielska]] – '''Koza'''
'''W pozostałych rolach''':
* [[Jarosław Boberek]] –
** '''Cesarz Raja''',
** '''Generał Rajy''' <small>(jedna scena)</small>,
** '''Wściekli poddani''',
** '''Żołnierze Maksymiliana'''
* [[Elżbieta Jędrzejewska]] –
** '''Młodsza siostra Leonette''',
** '''Żona Quincy’ego''',
** '''Syn Quincy’ego'''
* [[Włodzimierz Nowakowski]] –
** '''Myśliwy Yvert''',
** '''Żołnierze Rajy''',
** '''Nosorożec''',
** '''Leroy, ojciec Leonetty''' <small>(jedna scena)</small>,
** '''Generał Rajy''' <small>(inna scena)</small>,
** '''Wściekli poddani'''
* [[Andrzej Bogusz]] – '''Myśliwy Morgan'''
* [[Andrzej Gawroński]] – '''Leroy, ojciec Leonetty''' <small>(większość scen)</small><!--
* [[Małgorzata Sadowska]] – '''Brat Leonetty'''
* [[Jan Kociniak]] – '''Quincy'''
* [[Wiesław Machowski]] –
** '''Hipopotam''',
** '''Żołnierze Maksymiliana'''
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Żołnierze Rajy'''-->
* [[Joanna Wizmur]] –
** '''Wściekli poddani''',
** '''Żołnierze Maksymiliana'''
i inni
i inni


Linia 54: Linia 84:
** '''Młodsza siostra Leonetty''',
** '''Młodsza siostra Leonetty''',
** '''Koza''',
** '''Koza''',
** '''Żona Quincy’ego'''
** '''Żona Quincy’ego''',
** '''Syn Quincy’ego'''
** '''Syn Quincy’ego'''
* [[Ireneusz Załóg]] –
* [[Ireneusz Załóg]] –
** '''Generał Glump''',
** '''Generał Glump''',
** '''Generał Rajy'''
** '''Generał Rajy''',
** '''Brat Leonetty''',
** '''Brat Leonetty''',
** '''Myśliwy Morgan''',
** '''Myśliwy Morgan''',

Wersja z 19:16, 24 lis 2023

Tytuł Król dżungli
Tytuł oryginalny The Jungle King
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP2 (1. wersja)
Polsat JimJam (2. wersja)
Dystrybutor DVD Cass Film (1. wersja)
Rok produkcji 1994
Data premiery dubbingu 12/19 lutego 1997 (1. wersja)
25 sierpnia 2013 (2. wersja)

Król dżungli (ang. The Jungle King, 1994) – amerykański film animowany wyprodukowany przez Golden Films.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza na emitowana przez TVP2 (film był podzielony na dwie części – premiera pierwszej części: 12 lutego 1997 roku, drugiej: 19 lutego 1997 roku) i wydana przez Cass Film na kasetach video i druga emitowana w telewizji przez Polsat JimJam (premiera: 25 sierpnia 2013 roku).

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyser: Barbara Sołtysik
Dialogi: Małgorzata Fok
Dźwięk: Jerzy Rogowiec
Montaż: Elżbieta Joel
Kierownik produkcji: Janina Ostała
Piosenki z tekstem: Michała Wojnarowskiego w opracowaniu muzycznym: Jacka Bończyka śpiewali: Krzysztof Gosztyła, Wojciech Paszkowski i Tomasz Konieczny
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Stanisław Olejniczak

Druga wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
Reżyseria: Ireneusz Załóg
Dialogi polskie: Dagmara Swoboda
Dźwięk i montaż: Iwo Dowsilas
W wersji polskiej wystąpili:

Lektor: Ireneusz Załóg

Golden Films
Filmy KopciuszekKrólewna ŚnieżkaKsięga dżungliCzarnoksiężnik z Krainy OzŚpiąca królewnaAladynCalineczkaPiękna i Bestia (1992)PinokioTrzej muszkieterowieSindbadKról dżungliPocahontasWigilijna nocArka NoegoKrólewna ŚnieżkaKsiążę i żebrakNowe przygody Królika PsotnikaŚwiąteczne elfyWyspa skarbówDzwonnik z Notre DamePiękna i Bestia (1996)Podróże GuliweraTomcio Paluch spotyka CalineczkęZamek księżniczkiAnastazjaHerkulesKsiążę EgiptuTarzan - władca małpCamelotLegenda o Su-LingAtlantyda: Prawdziwa legendaMałe aniołyMachu Picchu – Tajemnica skarbuCygańska ballerinaToyland – Przygoda w krainie zabawekWielkanocna przygoda