Dubbingpedia:Srebrne Synchrony 2013/Wyniki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marek (dyskusja | edycje)
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 1 pośredniej wersji utworzonej przez tego samego użytkownika)
Linia 52: Linia 52:
|1||[[Ralph Demolka]]||[[Wojciech Paszkowski]]||[[Jan Jakub Wecsile|Jakub Wecsile]]||[[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]||26||50,98%||–
|1||[[Ralph Demolka]]||[[Wojciech Paszkowski]]||[[Jan Jakub Wecsile|Jakub Wecsile]]||[[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]||26||50,98%||–
|-
|-
|2||[[Uniwersytet potworny]]||[[Łukasz Lewandowski]]||[[Bartosz Wierzbięta]]||[[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]||11||21,57%||–
|2||[[Uniwersytet Potworny]]||[[Łukasz Lewandowski]]||[[Bartosz Wierzbięta]]||[[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]||11||21,57%||–
|-
|-
|3||[[Sklep dla samobójców]]||[[Bartosz Kędzierski|Bartek Kędzierski]]||[[Bartosz Kędzierski|Bartek Kędzierski]]||[[Studio Voiceland|STUDIO VOICELAND]]||5||9,80%||–
|3||[[Sklep dla samobójców]]||[[Bartosz Kędzierski|Bartek Kędzierski]]||[[Bartosz Kędzierski|Bartek Kędzierski]]||[[Studio Voiceland|STUDIO VOICELAND]]||5||9,80%||–
Linia 85: Linia 85:
|2||[[Szpiedzy w Warszawie]]||[[Elżbieta Jeżewska]]||[[Witold Surowiak]]||[[Master Film|MASTER FILM]]||11||7,86%||'''Nagroda jury'''
|2||[[Szpiedzy w Warszawie]]||[[Elżbieta Jeżewska]]||[[Witold Surowiak]]||[[Master Film|MASTER FILM]]||11||7,86%||'''Nagroda jury'''
|-
|-
|3||[[Czarodzieje kontra Obcy]]||[[Leszek Zduń]]||[[Joanna Kuryłko]]<br />[[Joanna Pach]]||[[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]||7||5,00%||–
|3||[[Czarodzieje kontra Obcy]]||[[Leszek Zduń]]||[[Joanna Kuryłko]]<br />[[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]]||[[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]||7||5,00%||–
|-
|-
|4||[[Sam i Cat]]||[[Dariusz Dunowski]]||[[Antonina Kasprzak]]||[[Master Film|MASTER FILM]]||6||4,29%||–
|4||[[Sam i Cat]]||[[Dariusz Dunowski]]||[[Antonina Kasprzak]]||[[Master Film|MASTER FILM]]||6||4,29%||–
Linia 154: Linia 154:


=== Aktorka dubbingowa roku ===
=== Aktorka dubbingowa roku ===
Walka trwała do samego końca, dwie aktorki przez całe głosowanie wymieniały się na pierwszym miejscu, a tuż przed końcem głosowania utrzymywał się remis. W ostatniej chwili jednej z pań udało się jednak zdobyć dwa decydujące głosy, zostawiając [[Joanna Pach|Joannę Pach]] tuż za sobą, na drugim miejscu.
Walka trwała do samego końca, dwie aktorki przez całe głosowanie wymieniały się na pierwszym miejscu, a tuż przed końcem głosowania utrzymywał się remis. W ostatniej chwili jednej z pań udało się jednak zdobyć dwa decydujące głosy, zostawiając [[Joanna Pach-Żbikowska|Joannę Pach]] tuż za sobą, na drugim miejscu.


'''''Srebrnego Synchrona 2013'' w kategorii ''Aktorka dubbingowa roku'' otrzymuje [[Jolanta Fraszyńska]].'''<br />
'''''Srebrnego Synchrona 2013'' w kategorii ''Aktorka dubbingowa roku'' otrzymuje [[Jolanta Fraszyńska]].'''<br />
Linia 166: Linia 166:
|1||[[Jolanta Fraszyńska]]||'''Wandelopa von Cuks''' – [[Ralph Demolka]]||12||32,43%||–
|1||[[Jolanta Fraszyńska]]||'''Wandelopa von Cuks''' – [[Ralph Demolka]]||12||32,43%||–
|-
|-
|2||[[Joanna Pach]]||'''Amy Wong''' – [[Futurama]] <small>(serie 3-4)</small>||10||27,03%||–
|2||[[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]]||'''Amy Wong''' – [[Futurama]] <small>(serie 3-4)</small>||10||27,03%||–
|-
|-
|3||[[Monika Krzywkowska]]||'''Ruda Herrington''' – [[Jeździec znikąd]]||7||18,92%||–
|3||[[Monika Krzywkowska]]||'''Ruda Herrington''' – [[Jeździec znikąd]]||7||18,92%||–
Linia 181: Linia 181:
'''''Srebrnego Synchrona 2013'' w kategorii ''Studio dubbingowe roku'' otrzymują studia [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]] i [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]].'''
'''''Srebrnego Synchrona 2013'' w kategorii ''Studio dubbingowe roku'' otrzymują studia [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]] i [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]].'''


'''''SDI MEDIA POLSKA''''' to polski oddział międzynarodowego koncernu zajmującego się produkcją dubbingu i napisów. Swoją siedzibę ma w Warszawie przy ulicy Wołoskiej 7. W 2013 roku odbyła się premiera dużej liczby świetnie zdubbingowanych filmów, za których opracowanie odpowiadało SDI MEDIA, takich jak [[Iron Man 3]], [[Thor: Mroczny świat]], [[Ralph Demolka]], [[Uniwersytet potworny]] czy [[Kraina lodu]] oraz wielu świetnie spolonizowanych przez te studio nowych seriali i kontynuacji, m.in. [[Pok%C3%A9mon:_Czer%C5%84_i_Biel#Seria_16_.E2.80.93_Czer.C5.84_i_Biel:_Przygody_w_Unovie_i_nie_tylko|Pokémon: Czerń i Biel: Przygody w Unovie]], [[Transformers Prime|Transformers Prime: Łowcy Bestii]], [[Violetta]], [[Power Rangers Megaforce]] i [[Legendy Chima]].
'''''SDI MEDIA POLSKA''''' to polski oddział międzynarodowego koncernu zajmującego się produkcją dubbingu i napisów. Swoją siedzibę ma w Warszawie przy ulicy Wołoskiej 7. W 2013 roku odbyła się premiera dużej liczby świetnie zdubbingowanych filmów, za których opracowanie odpowiadało SDI MEDIA, takich jak [[Iron Man 3]], [[Thor: Mroczny świat]], [[Ralph Demolka]], [[Uniwersytet Potworny]] czy [[Kraina lodu]] oraz wielu świetnie spolonizowanych przez te studio nowych seriali i kontynuacji, m.in. [[Pok%C3%A9mon:_Czer%C5%84_i_Biel#Seria_16_.E2.80.93_Czer.C5.84_i_Biel:_Przygody_w_Unovie_i_nie_tylko|Pokémon: Czerń i Biel: Przygody w Unovie]], [[Transformers Prime|Transformers Prime: Łowcy Bestii]], [[Violetta]], [[Power Rangers Megaforce]] i [[Legendy Chima]].


'''''START INTERNATIONAL POLSKA''''' to studio dźwiękowe istniejące na polskim rynku od 1995 roku, mieszczące się w Warszawie przy ulicy Rakowieckiej 36. W zeszłym roku dzięki studiu START znowu mogliśmy obejrzeć wspaniale opracowane polskie wersje mnóstwa filmów (m.in. [[Gra Endera]], [[Strażnicy marzeń]], [[Minionki rozrabiają]], [[Wróżkowie chrzestni: Timmy ratuje święta]] i [[Smerfy 2]]) oraz seriali (m.in. [[South Park#Seria XIII-XVI|South Park]] <small>(serie XIII-XVI)</small>, [[Futurama]] <small>(serie 3-4)</small>, [[Avengers: Zjednoczeni]], [[Potwory kontra Obcy (serial animowany)|Potwory kontra Obcy]] i [[Astro-małpy]]).
'''''START INTERNATIONAL POLSKA''''' to studio dźwiękowe istniejące na polskim rynku od 1995 roku, mieszczące się w Warszawie przy ulicy Rakowieckiej 36. W zeszłym roku dzięki studiu START znowu mogliśmy obejrzeć wspaniale opracowane polskie wersje mnóstwa filmów (m.in. [[Gra Endera]], [[Strażnicy marzeń]], [[Minionki rozrabiają]], [[Wróżkowie chrzestni: Timmy ratuje święta]] i [[Smerfy 2]]) oraz seriali (m.in. [[South Park#Seria XIII-XVI|South Park]] <small>(serie XIII-XVI)</small>, [[Futurama]] <small>(serie 3-4)</small>, [[Avengers: Zjednoczeni]], [[Potwory kontra Obcy (serial animowany)|Potwory kontra Obcy]] i [[Astro-małpy]]).

Aktualna wersja na dzień 09:17, 13 sie 2022

Na tej stronie możecie zapoznać się z wynikami plebiscytu Srebrne Synchrony 2013. Plebiscyt znacznie rozciągnął się w czasie i mamy nadzieję, że wszyscy, którzy oczekiwali na jego wyniki, okażą nam wyrozumiałość w tej kwestii. Organizowaliśmy go po raz pierwszy, a po drodze natknęliśmy na masę problemów uniemożliwiających sprawne przeprowadzenie poszczególnych etapów. Przepraszamy, jeśli kogokolwiek w ten sposób rozczarowaliśmy, ale możemy obiecać, że bogatsi o te doświadczenia przy organizacji kolejnych edycji plebiscytu będziemy działać już o wiele sprawniej.

Parę słów o genezie plebiscytu

Pomysł na zorganizowanie plebiscytu zakiełkował w głowach polskich miłośników dubbingu zrzeszonych na forum polski-dubbing.pl już w 2012 roku. Wtedy nic z tego nie wyszło, ale rok później inicjatywę podjął administrator Dubbingpedii, który postanowił zorganizować go na prowadzonym przez siebie portalu, we współpracy ze stronami Polski-dubbing.pl i Dubbing.pl. O celu plebiscytu wspominaliśmy już wcześniej – poprzez Srebrne Synchrony 2013 chcemy uhonorować najlepszych twórców polskich wersji językowych, którzy na co dzień niestety są raczej niedoceniani, chociaż często wykonują kawał dobrej roboty.

Jury

W skład komisji czuwającej nad przeprowadzeniem plebiscytu weszli administratorzy portali dubbingowych organizujących plebiscyt oraz dwoje innych znawców polskiego dubbingu. Jej członkowie mieli za zadanie wybranie nominacji, na które można było głosować w trzecim etapie plebiscytu, a także podjęli decyzję o przyznaniu paru nagród jury.

Członkowie jury plebiscytu:

  • Dariusz „Daru” Kosmowski – założyciel i administrator Dubbingpedii, główny organizator plebiscytu
  • Dezerter – założyciel i administrator portalu Polski-dubbing.pl
  • Jacek „Pottero” Stankiewicz – administrator portalu Polski-dubbing.pl
  • Michał Culek – założyciel i administrator portalu Dubbing.pl
  • Zbigniew Dolny – znawca polskiego dubbingu, twórca roczników dubbingu i wywiadów na forum portalu Polski-dubbing.pl
  • Kamil Pozorski – znawca polskiego dubbingu, redaktor Dubbingpedii

Wyniki plebiscytu

Dubbing roku – film aktorski

Chociaż początkowo w tej kategorii na prowadzeniu utrzymywał się film Hobbit: Pustkowie Smauga, w ostatecznym rozrachunku obyło się bez niespodzianek.

Srebrnego Synchrona w kategorii Dubbing roku – film aktorski otrzymuje film Iron Man 3 opracowany przez studio SDI MEDIA POLSKA w reżyserii Waldemara Modestowicza z dialogami Jana Wecsilego.
Wideo – prezentacja dubbingu

Iron Man 3 to amerykański film akcji z gatunku science-fiction. W opinii widzów został do niego opracowany bardzo solidny polski dubbing, w którym pozytywnie wyróżnili się, m.in. Mariusz Bonaszewski, Jerzy Kryszak, Grzegorz Kwiecień, Maciej Falana, Tomasz Sapryk i Janusz Chabior. Same dialogi w filmie również zostały dobrze przetłumaczone, były płynniejsze niż w Avengers (poprzednim filmie o superbohaterach tej samej wytwórni, opracowanym przez tę samą ekipę techniczną dubbingu).

Miejsce Tytuł Reżyseria Dialogi Studio Głosów Procent Uwagi
1 Iron Man 3 Waldemar Modestowicz Jan Wecsile SDI MEDIA POLSKA 14 27,45%
2 Thor: Mroczny świat Waldemar Modestowicz Jan Wecsile SDI MEDIA POLSKA 12 23,53%
3 Hobbit: Pustkowie Smauga Piotr Kozłowski Michał Wojnarowski STUDIO SONICA 10 19,61%
4 Gra Endera Elżbieta Kopocińska Marcin Bartkiewicz START INTERNATIONAL POLSKA 8 15,69%
5 Jeździec znikąd Waldemar Modestowicz Agnieszka Zwolińska SDI MEDIA POLSKA 7 13,73%

Dubbing roku – film animowany

Także wśród filmów animowanych zapowiadało się na niemałą sensację, tym razem w postaci wygranej dubbingu do filmu Sklep dla samobójców, opracowanego przez wrocławskie STUDIO VOICELAND. Jednak po paru dniach głosowania jeden z faworytów wysunął się na prowadzenie i udało mu się odnieść pewne zwycięstwo.

Srebrnego Synchrona 2013 w kategorii Dubbing roku – film animowany otrzymuje film Ralph Demolka opracowany przez studio SDI MEDIA POLSKA w reżyserii Wojciecha Paszkowskiego z dialogami Jakuba Wecsilego.
Wideo – prezentacja dubbingu

Ralph Demolka to amerykański familijny film komediowy. Dla wielu oglądających jego dubbing niczym nie ustępuje wersji oryginalnej. W pamięci pozostaje przede wszystkim Jolanta Fraszyńska, która jako Wandelopa von Cuks jest nie do rozpoznania, znakomicie bawi się swoją postacią i kradnie film dla siebie. Dialogi są świetnie napisane, głosy doskonale dobrane, a postaci fantastycznie zagrane.

Miejsce Tytuł Reżyseria Dialogi Studio Głosów Procent Uwagi
1 Ralph Demolka Wojciech Paszkowski Jakub Wecsile SDI MEDIA POLSKA 26 50,98%
2 Uniwersytet Potworny Łukasz Lewandowski Bartosz Wierzbięta SDI MEDIA POLSKA 11 21,57%
3 Sklep dla samobójców Bartek Kędzierski Bartek Kędzierski STUDIO VOICELAND 5 9,80%
3 Strażnicy marzeń Elżbieta Kopocińska Bartosz Wierzbięta START INTERNATIONAL POLSKA 5 9,80%
5 Minionki rozrabiają Elżbieta Kopocińska Joanna Serafińska START INTERNATIONAL POLSKA 4 7,84%

Dubbing roku – serial aktorski

Z plebiscytami już to tak bywa, że czasami wystarczy po prostu mobilizacja zwolenników jednej z opcji, aby osiągnęła ona naprawdę dużo głosów. Zjawisko to nie ominęło również Srebrnych Synchronów, gdzie w trzech kategoriach ilość głosów na zwycięzców znacznie odstaje od wyników ich konkurentów. Rezultaty głosowań trochę nas zaskoczył, bo nie ma co ukrywać – chociaż staraliśmy się, aby w każdej kategorii znaleźli się najlepsi z najlepszych, to w każdym przypadku były typy, których wygranej spodziewaliśmy się bardziej oraz te, których zwycięstwa w ogóle nie przewidywaliśmy. Jeden z takich „czarnych koni” zajął pierwsze miejsce właśnie w tej kategorii.

Srebrnego Synchrona 2013 w kategorii Dubbing roku – serial aktorski otrzymuje serial Violetta opracowany przez studio SDI MEDIA POLSKA w reżyserii Joanny Węgrzynowskiej-Cybińskiej z dialogami Anny Wysockiej, Agnieszki Karkoszki, Natalii Kiser i Iwony Staniszewskiej.
Wideo – prezentacja dubbingu

Violetta to latynoamerykańska telenowela dla młodzieży. Jest to jedna z niewielu pozycji ostatnich lat, które zostały zdubbingowane na podstawie ścieżki dźwiękowej innej niż angielska (w tym przypadku hiszpańska). Bardzo rzadko można obejrzeć dobrze przygotowaną polską wersję „opery mydlanej”, a dubbing do Violetty daje właśnie taką szansę. Dobrze została dobrana obsada, świetnie przetłumaczono dialogi, a gra aktorska przez wszystkie odcinki (w 2013 roku wyemitowano aż 105 40-minutowych odcinków) pozostaje na wysokim poziomie.

Nagroda jury

Jury uznało, że w tej kategorii na specjalne uznanie zasługuje jeden z nielicznych dubbingów ostatnich lat do serialu skierowanego przede wszystkim do widzów dorosłych (tematyka wojenna).

Specjalną nagrodę jury plebiscytu Srebrne Synchrony 2013 w kategorii Dubbing roku – serial aktorski otrzymuje serial Szpiedzy w Warszawie opracowany przez studio MASTER FILM w reżyserii Elżbiety Jeżewskiej z dialogami Witolda Surowiaka.
Wideo – prezentacja dubbingu

Szpiedzy w Warszawie to polsko-brytyjski serial historyczny. W opinii jury i wielu widzów, opracowanie polskiej wersji do serialu o poważniejszej tematyce jest dużym wyzwaniem dla całej ekipy, szczególnie biorąc pod uwagę to jak rzadko podejmuje się decyzje o jej przygotowaniu. Andrzej Chyra świetnie poradził sobie jako polski odpowiednik głosowy Davida Tennanta, warto też pochwalić Annę Dereszowską.

Miejsce Tytuł Reżyseria Dialogi Studio Głosów Procent Uwagi
1 Violetta Joanna Węgrzynowska-Cybińska Wielu autorów SDI MEDIA POLSKA 113 80,71%
2 Szpiedzy w Warszawie Elżbieta Jeżewska Witold Surowiak MASTER FILM 11 7,86% Nagroda jury
3 Czarodzieje kontra Obcy Leszek Zduń Joanna Kuryłko
Joanna Pach
STUDIO SONICA 7 5,00%
4 Sam i Cat Dariusz Dunowski Antonina Kasprzak MASTER FILM 6 4,29%
5 Victoria znaczy zwycięstwo
Seria czwarta produkcyjna
Dariusz Dunowski Dariusz Dunowski MASTER FILM 3 2,14%

Dubbing roku – serial animowany

Podobnie jak w poprzedniej kategorii, tak i tutaj mamy do czynienia z dużą niespodzianką. Zaskakiwać może nie tylko zwycięzca, ale także znalezienie się na drugim miejscu serialu Transformers Prime: Łowcy Bestii (który przez parę dni głosowania nawet prowadził), remis na trzecim miejscu, gdzie znalazły się South Park i Avengers: Zjednoczeni oraz fakt, że ostatnia Futurama miała od nich tylko jeden głos mniej.

Srebrnego Synchrona 2013 w kategorii Dubbing roku – serial animowany otrzymuje pierwsze 25 odcinków serialu Pokémon: Czerń i Biel: Przygody w Unovie opracowanych przez studio SDI MEDIA POLSKA w reżyserii Adama Łonickiego z dialogami Anny Wysockiej.
Wideo – prezentacja dubbingu

Pokémon: Czerń i Biel: Przygody w Unovie to szesnasty sezon serialu animowanego dla dzieci i młodzieży produkcji japońskiej, jednak jego polska wersja została przygotowywana na podstawie dubbingu amerykańskiego. Widzowie docenili jego polską wersję, m.in. za stałość głosów, polskie taśmy emisyjne (z tytułami serialu i odcinków w języku polskim) oraz świetne głosy N'a (Adam Fidusiewicz) i Ghetsisa (Miłogost Reczek). Nominując ten serial, zwrócono również uwagę na zebranie starych aktorów do retrospekcji o rozwoju Charmandera w odcinku 19 - w wielu scenach wykorzystano tę samą obsadę, co w odcinkach dubbingowanych nawet 13 lat wcześniej. W tym sezonie Pokémonów obyło się także bez tysiąca wpadek, jak to wcześniej w przypadku tego serialu bywało.

Nagroda jury

Rzadko zdarza się, aby zdubbingowany został serial animowany dla dorosłych. Jeszcze rzadziej, aby była to pozycja kultowa. A gdy dubbing ten jest wykonany na najlepszym poziomie, z zachowaniem ducha oryginału, to po prostu nie można przejść nad nim obojętnie. Dlatego też postanowiliśmy go wyróżnić.

Specjalną nagrodę jury plebiscytu Srebrne Synchrony 2013 w kategorii Dubbing roku – serial animowany otrzymują sezony XIII-XVI serialu South Park opracowane przez studio START INTERNATIONAL POLSKA w reżyserii Macieja Kowalskiego z dialogami Tomasza Kutnera.
Wideo – prezentacja dubbingu

Miejsce Tytuł Reżyseria Dialogi Studio Głosów Procent Uwagi
1 Pokémon: Czerń i Biel: Przygody w Unovie
Odcinki 1-25
Adam Łonicki Anna Wysocka SDI MEDIA POLSKA 83 60,58%
2 Transformers Prime: Łowcy Bestii Agnieszka Zwolińska Jakub Kowalczyk SDI MEDIA POLSKA 31 22,63%
3 South Park
Serie XIII-XVI
Maciej Kowalski Tomasz Kutner START INTERNATIONAL POLSKA 8 5,84% Nagroda jury
3 Avengers: Zjednoczeni
Odcinki 1-10
Maciej Kowalski (odc. 1-5)
Grzegorz Drojewski (odc. 6-10)
Julian Scott START INTERNATIONAL POLSKA 8 5,84%
5 Futurama
Serie 3-4
Marek Robaczewski Tomasz Kutner
Grzegorz Drojewski
START INTERNATIONAL POLSKA 7 5,11%

Aktor dubbingowy roku

W głosowaniu na najlepszego aktora dubbingowego 2013 roku wyniki nie okazały się być aż tak zaskakujące, chociaż trzeba wspomnieć, że prawdopodobnie dzięki wsparciu fanów zwycięzcy udało się osiągnąć miażdżącą przewagę nad innym faworytem, Mariuszem Bonaszewskim.

Srebrnego Synchrona 2013 w kategorii Aktor dubbingowy roku otrzymuje Maciej Kowalik. Prezentacja wideo aktora tymczasowo niedostępna

Maciej Kowalik urodził się 10 lipca 1984, a wrocławską PWST ukończył w 2010 roku. Widzowie docenili przede wszystkim jego role w serialu animowanym South Park, a szczególnie na kreację jednego z głównych bohaterów, Erica Cartmana. Maciej Kowalik gra głosem bezbłędnie i oddaje nim wszystkie „niuanse” swojej postaci – wściekłość, spokój, przymilanie się, śpiewanie, śmiech, radość oraz rzucanie na prawo i lewo przekleństwami. Jak napisał jeden z nominujących – inni aktorzy także sprawdzają się w polskim South Parku, ale Maciej Kowalik kradnie ten dubbing dla siebie, każdą jedną sceną, w której pojawia się jego postać.

Nagroda Jury

Ostatnią nagrodę jury postanowiliśmy przyznać biorąc pod uwagę kunszt aktorski i naturalność gry osoby, której nie udało się zwyciężyć w swojej kategorii, chociaż naszym zdaniem na pierwsze miejsce zasługiwał równie bardzo, co zwycięzca głosowania.

Specjalną nagrodę jury plebiscytu Srebrne Synchrony 2013 w kategorii Aktor dubbingowy roku otrzymuje Mariusz Bonaszewski.
Wideo – prezentacja aktora

Mariusz Bonaszewski urodził się 26 sierpnia 1964 w Koszalinie, a w 1988 roku ukończył PWST w Warszawie. Nagrodę jury przyznaliśmy mu za rolę Tony'ego Starka w filmie aktorskim Iron Man 3. Podobnie jak w filmie Avengers, gdzie grał tego samego bohatera, tak i tutaj znakomicie oddaje „charakterek” Starka. Wszystkie jego komentarze, docinki i żarty brzmią lekko i naturalnie. Mariusz Bonaszewski doskonale wczuwa się w swoją postać i dzięki temu zagrał ją idealnie.

Miejsce Aktor Ważna rola Głosów Procent Uwagi
1 Maciej Kowalik Eric CartmanSouth Park (serie XIII-XVI) 89 74,79%
2 Mariusz Bonaszewski Tony StarkIron Man 3 18 15,13% Nagroda jury
3 Tomasz Borkowski BenderFuturama (serie 3-4) 6 5,04%
4 Henryk Talar OdynThor: Mroczny świat 4 3,36%
5 Andrzej Chyra Jean-Francois MercierSzpiedzy w Warszawie 2 1,68%

Aktorka dubbingowa roku

Walka trwała do samego końca, dwie aktorki przez całe głosowanie wymieniały się na pierwszym miejscu, a tuż przed końcem głosowania utrzymywał się remis. W ostatniej chwili jednej z pań udało się jednak zdobyć dwa decydujące głosy, zostawiając Joannę Pach tuż za sobą, na drugim miejscu.

Srebrnego Synchrona 2013 w kategorii Aktorka dubbingowa roku otrzymuje Jolanta Fraszyńska.
Wideo – prezentacja aktorki

Jolanta Fraszyńska urodziła się 14 grudnia 1968 w Mysłowicach, a w 1990 roku kończyła PWST we Wrocławiu. W 2013 roku wyróżniła się grając Wandelopę von Cuks w filmie animowanym Ralph Demolka. Zdaniem nominujących jest to jedna z najlepszych ról animowanych w historii polskiego dubbingu. Jolancie Fraszyńskiej udało się idealnie oddać postać szurniętej nadpobudliwej dziewczynki o zabójczym śmiechu.

Miejsce Aktorka Ważna rola Głosów Procent Uwagi
1 Jolanta Fraszyńska Wandelopa von CuksRalph Demolka 12 32,43%
2 Joanna Pach Amy WongFuturama (serie 3-4) 10 27,03%
3 Monika Krzywkowska Ruda HerringtonJeździec znikąd 7 18,92%
4 Lidia Sadowa TaurielHobbit: Pustkowie Smauga 5 13,51%
5 Karolina Gorczyca Lara CroftTomb Raider 3 8,11%

Studio dubbingowe roku

Także i w tej kategorii mieliśmy do czynienia z niezwykle wyrównaną walką do samego końca. Ostatecznie głosowanie zakończyło się remisem, a główny organizator doszedł do wniosku, że najlepiej wręczyć w tej kategorii dwie nagrody za pierwsze miejsce, bo oba studia jak najbardziej na wyróżnienie zasługują i nie ma co dodatkowo przedłużać głosowania.

Srebrnego Synchrona 2013 w kategorii Studio dubbingowe roku otrzymują studia SDI MEDIA POLSKA i START INTERNATIONAL POLSKA.

SDI MEDIA POLSKA to polski oddział międzynarodowego koncernu zajmującego się produkcją dubbingu i napisów. Swoją siedzibę ma w Warszawie przy ulicy Wołoskiej 7. W 2013 roku odbyła się premiera dużej liczby świetnie zdubbingowanych filmów, za których opracowanie odpowiadało SDI MEDIA, takich jak Iron Man 3, Thor: Mroczny świat, Ralph Demolka, Uniwersytet Potworny czy Kraina lodu oraz wielu świetnie spolonizowanych przez te studio nowych seriali i kontynuacji, m.in. Pokémon: Czerń i Biel: Przygody w Unovie, Transformers Prime: Łowcy Bestii, Violetta, Power Rangers Megaforce i Legendy Chima.

START INTERNATIONAL POLSKA to studio dźwiękowe istniejące na polskim rynku od 1995 roku, mieszczące się w Warszawie przy ulicy Rakowieckiej 36. W zeszłym roku dzięki studiu START znowu mogliśmy obejrzeć wspaniale opracowane polskie wersje mnóstwa filmów (m.in. Gra Endera, Strażnicy marzeń, Minionki rozrabiają, Wróżkowie chrzestni: Timmy ratuje święta i Smerfy 2) oraz seriali (m.in. South Park (serie XIII-XVI), Futurama (serie 3-4), Avengers: Zjednoczeni, Potwory kontra Obcy i Astro-małpy).

Miejsce Studio Głosów Procent Uwagi
1 SDI MEDIA POLSKA 11 42,31% ex aquo
1 START INTERNATIONAL POLSKA 11 42,31% ex aquo
3 MASTER FILM 4 15,38%

Nagrody specjalne

Jury zadecydowało też o przyznaniu dwóch dodatkowych nagród specjalnych, których nie sposób zawrzeć w siedmiu kategoriach plebiscytu.

Krystyna Kozanecka

Krystyna Kozanecka była nominowana w pierwszym etapie plebiscytu przez jednego z użytkowników forum polski-dubbing.pl w kategorii Aktorka dubbingowa roku. Co prawda nominacji tej nie towarzyszyło uzasadnienie, ale zinterpretowaliśmy ją jako chęć upamiętnienia pani Krystyny i jej dorobku, w związku z jej śmiercią, która miała miejsce w 2013 roku. Jury plebiscytu uznało, że zasługuje ona na osobną nagrodę i nie powinno to zostać poddawane dodatkowemu głosowaniu.

Specjalną nagrodę jury plebiscytu Srebrne Synchrony 2013 za całokształt twórczości otrzymuje Krystyna Kozanecka.

Krystyna Kozanecka była wybitną aktorką i wspaniale wpisała się w historię polskiego dubbingu, udzielając głosu w wielu filmach i serialach. Wielu z nas zawsze będzie pamiętać jak idealnie obdarzyła swoim głosem postacie takie jak Mała Mi w Muminkach, Judy w drugim dubbingu Jetsonów czy Penny w Inspektorze Gadżecie. Przez ostatnie kilka lat swojego życia była również świetną reżyserką dubbingu – odpowiadała za opracowanie kilkunastu filmów i seriali, m.in. O, kurczę!, Fantastyczny Pan Lis, Leniuchowo i Aaron Stone.

Polsat

Jeszcze kilka lat temu zapewne nikt z nas nie pomyślałby, że Polsat kiedykolwiek otrzyma jakąkolwiek nagrodę w plebiscycie dubbingowym. A jednak, ostatni rok utwierdził nas w przekonaniu, że jest to stacja, która najczęściej emituje filmy i seriale z opracowanym wcześniej dubbingiem, jako jedna z niewielu polskich telewizji ogólnotematycznych potrafi wymieniać szeptanki na pełne polskie wersje językowe, a nawet sama zleca nowe dubbingi.

Specjalną nagrodę jury plebiscytu Srebrne Synchrony 2013 za politykę pro-dubbingową otrzymuje Polsat.

Polsat to polski komercyjny kanał telewizyjny, nadający od 5 grudnia 1992 roku. W 2013 roku zlecił stworzenie dubbingu do dwóch filmów animowanych, Kocurro i Gang Olsena wraca do gry), a także wyemitował wiele pozycji z już istniejącym dubbingiem.

Podsumowanie

W pierwszej edycji plebiscytu Srebrne Synchrony przyznaliśmy aż 12 nagród dla filmów, seriali, osób i przedsiębiorstw, które szczególnie zapisały się w historii polskiego dubbingu. Wszystkim wyróżnionym gratulujemy, a innym życzymy powodzenia następnym razem – doceniamy pracę wszystkich twórców dubbingu i zawsze trzymamy kciuki za to, aby doprowadziła ona do jak najlepszych rezultatów.

Z założenia nagrody w plebiscycie mają mieć charakter nie tylko symboliczny – planujemy wręczenie specjalnych kubków i dyplomów. Niestety środki na ten cel uzyskamy prawdopodobnie dopiero na przełomie kwietnia i maja. Wkrótce postaramy się skontaktować ze wszystkimi laureatami, jednakże wszystkich zainteresowanych otrzymaniem nagród, zachęcamy do kontaktu już teraz – możecie wysyłać do nas maile na adres webmaster@dubbingpedia.pl.