Lokalizacje 2.0: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawa linków
 
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 4 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Lokalizacje 2.0''' – przedsięwzięcie zainicjowane przez Sony Computer Entertainment Polska pod koniec 2009 roku, mające na celu „zapewnienie jak największego komfortu użytkownikom konsol PlayStation”. W ramach przedsięwzięcia SCEP wydaje swoje gry w dwóch wersjach językowych – oryginalnej i z polskim dubbingiem do wyboru – stawiając na wysoką jakość wykonania polonizacji, jak również angażowanie doświadczonych aktorów głosowych oraz gwiazd.<br />
'''Lokalizacje 2.0''' – przedsięwzięcie zainicjowane przez [[Sony Computer Entertainment Polska]] pod koniec [[2009]] roku, mające na celu „zapewnienie jak największego komfortu użytkownikom konsol PlayStation”. W ramach przedsięwzięcia SCEP wydaje swoje gry w dwóch wersjach językowych – oryginalnej i z polskim dubbingiem do wyboru – stawiając na wysoką jakość wykonania polonizacji, jak również angażowanie doświadczonych aktorów głosowych oraz gwiazd.
Inicjatywa, jak na realia polskiego rynku, okazała się dość innowacyjna. Chociaż dystrybutorzy tacy jak CD Projekt, Cenega Polska, Electronic Arts Polska czy Ubisoft Polska dubbingują wiele tytułów ze swojej oferty, to pełne polonizacje dotychczas były domeną gier wydawanych na komputery osobiste, zaś na konsolach nowej generacji pojawiały się one sporadycznie, najczęściej w momencie, gdy opracowywano dubbing z myślą o wersji pecetowej (np. ''[[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Wersja reżyserska]]''). Program zakłada również dubbingowanie gier na platformę PlayStation Portable, na której dotychczas gry pojawiały się w wersji oryginalnej.<br />
 
Podczas konferencji zorganizowanej 10 stycznia 2010 przez SCEP ujawniono, że w roku 2010 w pełni zlokalizowanych ma zostać dziewięćdziesiąt procent gier z oferty firmy, zaś w roku 2011 wszystkie. Przedstawiciele SCEP odparli również najpopularniejsze zarzuty przeciwko dubbingowi, jakie pojawiają się na internetowych forach: dobry jest dla dzieci (odpowiedź: w innych krajach wszystkie gry są dubbingowane, co zwiększa ich sprzedaż), aktorzy nie wczuwają się w role, jeden polski aktor dubbinguje zbyt wiele osób (zapewnienie, że polscy aktorzy to profesjonaliści oraz prośba o sprawdzenie w IMDb, ilu postaciom głosów użyczają aktorzy angielscy), lepsze są lokalizacje kinowe (odpowiedź: lepiej jest mieć wybór).<br />
Inicjatywa, jak na realia polskiego rynku, okazała się dość innowacyjna. Chociaż dystrybutorzy tacy jak [[CD Projekt]], [[Cenega|Cenega Polska]], [[Electronic Arts Polska]] czy [[Ubisoft Polska]] dubbingują wiele tytułów ze swojej oferty, to pełne polonizacje dotychczas były domeną gier wydawanych na komputery osobiste, zaś na konsolach nowej generacji pojawiały się one sporadycznie, najczęściej w momencie, gdy opracowywano dubbing z myślą o wersji pecetowej (np. ''[[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Wersja reżyserska]]''). Program zakłada również dubbingowanie gier na platformę PlayStation Portable, na której dotychczas gry pojawiały się w wersji oryginalnej.
 
Podczas konferencji zorganizowanej 10 stycznia [[2010]] przez SCEP ujawniono, że w roku 2010 w pełni zlokalizowanych ma zostać dziewięćdziesiąt procent gier z oferty firmy, zaś w roku 2011 wszystkie. Przedstawiciele SCEP odparli również najpopularniejsze zarzuty przeciwko dubbingowi, jakie pojawiają się na internetowych forach: dubbing dobry jest wyłącznie w produkcjach dla dzieci (odpowiedź: w innych krajach wszystkie gry są dubbingowane, co zwiększa ich sprzedaż); aktorzy nie wczuwają się w role, jeden polski aktor dubbinguje zbyt wiele osób (zapewnienie, że polscy aktorzy to profesjonaliści oraz prośba o sprawdzenie w bazie IMDb, ilu postaciom głosów użyczają aktorzy angielscy); lepsze są lokalizacje kinowe (odpowiedź: lepiej jest mieć wybór).
 
Mimo sceptycznego podejścia Polaków do dubbingu, inicjatywa spodobała się wielu graczom. Część z nich przekonała się do niej w momencie opublikowania dubbingowanej wersji ''[[Uncharted 2: Among Thieves]]'', której polonizacja spotkała się z pozytywnym przyjęciem.
Mimo sceptycznego podejścia Polaków do dubbingu, inicjatywa spodobała się wielu graczom. Część z nich przekonała się do niej w momencie opublikowania dubbingowanej wersji ''[[Uncharted 2: Among Thieves]]'', której polonizacja spotkała się z pozytywnym przyjęciem.


Linia 7: Linia 10:


== Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0 ==
== Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0 ==
* ''[[EyePet]]'' <small>(PS3)</small>
<div style="-moz-column-count:2; -webkit-column-count:2; column-count:2;">
* ''[[God of War III]]'' <small>(PS3)</small>
* ''[[Beyond: Dwie Dusze]]''
* ''[[God of War: Duch Sparty]]'' <small>(PSP)</small>
* ''[[Bystry jak...]]''
* ''[[Heavy Rain]]'' <small>(PS3)</small>
* ''[[Carnival Island: Wesołe miasteczko]]''
* ''[[Invizimals]]'' <small>(PSP)</small>
<!-- * ''[[DanceStar: Impreza]]''
* ''[[Jak & Daxter: Zaginiona granica]]'' <small>(PSP, PS2)</small>
* ''[[DanceStar Party: Zostań gwiazdą tańca]]'' -->
* ''[[LittleBigPlanet]]'' <small>(PSP)</small>
* ''[[DriveClub]]''
* ''[[MAG]]'' <small>(PS3)</small>
* ''[[EyePet]]''
* ''[[ModNation Racers]]'' <small>(PS3, PSP)</small>
* ''[[EyePet & przyjaciele]]''
* ''[[MotorStorm Arctic Edge]]'' <small>(PS2)</small>
* ''[[God of War III]]''
* ''[[SOCOM: Fireteam Bravo 3]]'' <small>(PSP)</small>
* ''[[God of War: Duch Sparty]]''
* ''[[Uncharted 2: Among Thieves]]'' <small>(PS3)</small>
* ''[[God of War: Wstąpienie]]''
* ''[[Gran Turismo 5]]''
* ''[[Gran Turismo 6]]''
* ''[[Heavy Rain]]''
* ''[[inFamous]]''
* ''[[inFamous: First Light]]''
* ''[[inFamous: Second Son]]''
* ''[[InviZimals]]''
* ''[[InviZimals: Drużyna]]''
* ''[[InviZimals: Zaginione królestwo]]''
* ''[[Jak & Daxter: Zaginiona granica]]''
* ''[[Killzone 3]]''
* ''[[Killzone: Liberation]]''
* ''[[Killzone: Najemnik]]''
* ''[[Killzone: Shadow Fall]]''
* ''[[Knack]]''
* ''[[Kung Fu Rider]]''
* ''[[LittleBigPlanet]]''
* ''[[LittleBigPlanet 2]]''
* ''[[LittleBigPlanet 3]]''
* ''[[Little Deviants: Małe rozrabiaki]]''
* ''[[Łap małpy]]''
* ''[[MAG]]''
* ''[[Medieval Moves: Wyprawa Trupazego]]''
* ''[[ModNation Racers]]''
* ''[[ModNation Racers: Road Trip]]''
* ''[[MotorStorm: Apokalipsa]]''
* ''[[MotorStorm: Arctic Edge]]''
* ''[[Move Fitness]]''
* ''[[nieSławny: inFamous 2]]''
* ''[[PlayStation All-Stars Battle Royale]]''
<!-- * ''[[Podróż]]'' -->
* ''[[Puppeteer]]''
* ''[[Ratchet & Clank: 4 za jednego]]''
* ''[[Ratchet & Clank: Załoga Q]]''
* ''[[Reality Fighters]]''
* ''[[Resistance 3]]''
* ''[[Resistance: Burning Skies]]''
* ''[[Sorcery: Świat magii]]''
* ''[[Sly Cooper: Złodzieje w czasie]]''
* ''[[SOCOM: Fireteam Bravo 3]]''
* ''[[SOCOM: Polskie siły specjalne]]''
* ''[[Sports Champions]]''
* ''[[Sports Champions 2]]''
<!-- * ''[[StarHawk]]'' -->
* ''[[Start the Party!]]''
* ''[[Start the Party! Save the World]]''
* ''[[The Fight: Lights Out]]''
* ''[[The Last of Us]]''
* ''[[The Order: 1886]]''
* ''[[The Shoot]]''
* ''[[TV Superstars]]''
* ''[[Twisted Metal]]''
* ''[[Uncharted 2: Among Thieves]]''
* ''[[Uncharted 3: Oszustwo Drake'a]]''
* ''[[Uncharted: Pogoń za fortuną]]''
* ''[[Uncharted: Złota otchłań]]''
* ''[[WipEout 2048]]''
* ''[[Wonderbook: Detektyw Diggs]]''
* ''[[Wonderbook: Księga czarów]]''
* ''[[Wonderbook: Wędrówki z dinozaurami]]''
* ''[[Zabawa w dżungli]]''
</div>


[[Kategoria:Dubbing]]
[[Kategoria:Dubbing]]

Aktualna wersja na dzień 21:36, 19 sty 2022

Lokalizacje 2.0 – przedsięwzięcie zainicjowane przez Sony Computer Entertainment Polska pod koniec 2009 roku, mające na celu „zapewnienie jak największego komfortu użytkownikom konsol PlayStation”. W ramach przedsięwzięcia SCEP wydaje swoje gry w dwóch wersjach językowych – oryginalnej i z polskim dubbingiem do wyboru – stawiając na wysoką jakość wykonania polonizacji, jak również angażowanie doświadczonych aktorów głosowych oraz gwiazd.

Inicjatywa, jak na realia polskiego rynku, okazała się dość innowacyjna. Chociaż dystrybutorzy tacy jak CD Projekt, Cenega Polska, Electronic Arts Polska czy Ubisoft Polska dubbingują wiele tytułów ze swojej oferty, to pełne polonizacje dotychczas były domeną gier wydawanych na komputery osobiste, zaś na konsolach nowej generacji pojawiały się one sporadycznie, najczęściej w momencie, gdy opracowywano dubbing z myślą o wersji pecetowej (np. Assassin’s Creed: Wersja reżyserska). Program zakłada również dubbingowanie gier na platformę PlayStation Portable, na której dotychczas gry pojawiały się w wersji oryginalnej.

Podczas konferencji zorganizowanej 10 stycznia 2010 przez SCEP ujawniono, że w roku 2010 w pełni zlokalizowanych ma zostać dziewięćdziesiąt procent gier z oferty firmy, zaś w roku 2011 wszystkie. Przedstawiciele SCEP odparli również najpopularniejsze zarzuty przeciwko dubbingowi, jakie pojawiają się na internetowych forach: dubbing dobry jest wyłącznie w produkcjach dla dzieci (odpowiedź: w innych krajach wszystkie gry są dubbingowane, co zwiększa ich sprzedaż); aktorzy nie wczuwają się w role, jeden polski aktor dubbinguje zbyt wiele osób (zapewnienie, że polscy aktorzy to profesjonaliści oraz prośba o sprawdzenie w bazie IMDb, ilu postaciom głosów użyczają aktorzy angielscy); lepsze są lokalizacje kinowe (odpowiedź: lepiej jest mieć wybór).

Mimo sceptycznego podejścia Polaków do dubbingu, inicjatywa spodobała się wielu graczom. Część z nich przekonała się do niej w momencie opublikowania dubbingowanej wersji Uncharted 2: Among Thieves, której polonizacja spotkała się z pozytywnym przyjęciem.

W ramach projektu spolszczono również XrossMediaBar – interfejs użytkownika konsol PS3 i PSP.

Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0