Lokalizacje 2.0: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawa linków
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 11: Linia 11:
== Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0 ==
== Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0 ==
<div style="-moz-column-count:2; -webkit-column-count:2; column-count:2;">
<div style="-moz-column-count:2; -webkit-column-count:2; column-count:2;">
* ''[[Beyond: Dwie dusze]]''
* ''[[Beyond: Dwie Dusze]]''
* ''[[Bystry jak...]]''
* ''[[Bystry jak...]]''
* ''[[Carnival Island: Wesołe miasteczko]]''
* ''[[Carnival Island: Wesołe miasteczko]]''
Linia 28: Linia 28:
* ''[[inFamous: First Light]]''
* ''[[inFamous: First Light]]''
* ''[[inFamous: Second Son]]''
* ''[[inFamous: Second Son]]''
* ''[[Invizimals]]''
* ''[[InviZimals]]''
* ''[[Invizimals: Drużyna]]''
* ''[[InviZimals: Drużyna]]''
* ''[[Invizimals: Zaginione królewstwo]]''
* ''[[InviZimals: Zaginione królestwo]]''
* ''[[Jak & Daxter: Zaginiona granica]]''
* ''[[Jak & Daxter: Zaginiona granica]]''
* ''[[Killzone 3]]''
* ''[[Killzone 3]]''

Aktualna wersja na dzień 21:36, 19 sty 2022

Lokalizacje 2.0 – przedsięwzięcie zainicjowane przez Sony Computer Entertainment Polska pod koniec 2009 roku, mające na celu „zapewnienie jak największego komfortu użytkownikom konsol PlayStation”. W ramach przedsięwzięcia SCEP wydaje swoje gry w dwóch wersjach językowych – oryginalnej i z polskim dubbingiem do wyboru – stawiając na wysoką jakość wykonania polonizacji, jak również angażowanie doświadczonych aktorów głosowych oraz gwiazd.

Inicjatywa, jak na realia polskiego rynku, okazała się dość innowacyjna. Chociaż dystrybutorzy tacy jak CD Projekt, Cenega Polska, Electronic Arts Polska czy Ubisoft Polska dubbingują wiele tytułów ze swojej oferty, to pełne polonizacje dotychczas były domeną gier wydawanych na komputery osobiste, zaś na konsolach nowej generacji pojawiały się one sporadycznie, najczęściej w momencie, gdy opracowywano dubbing z myślą o wersji pecetowej (np. Assassin’s Creed: Wersja reżyserska). Program zakłada również dubbingowanie gier na platformę PlayStation Portable, na której dotychczas gry pojawiały się w wersji oryginalnej.

Podczas konferencji zorganizowanej 10 stycznia 2010 przez SCEP ujawniono, że w roku 2010 w pełni zlokalizowanych ma zostać dziewięćdziesiąt procent gier z oferty firmy, zaś w roku 2011 wszystkie. Przedstawiciele SCEP odparli również najpopularniejsze zarzuty przeciwko dubbingowi, jakie pojawiają się na internetowych forach: dubbing dobry jest wyłącznie w produkcjach dla dzieci (odpowiedź: w innych krajach wszystkie gry są dubbingowane, co zwiększa ich sprzedaż); aktorzy nie wczuwają się w role, jeden polski aktor dubbinguje zbyt wiele osób (zapewnienie, że polscy aktorzy to profesjonaliści oraz prośba o sprawdzenie w bazie IMDb, ilu postaciom głosów użyczają aktorzy angielscy); lepsze są lokalizacje kinowe (odpowiedź: lepiej jest mieć wybór).

Mimo sceptycznego podejścia Polaków do dubbingu, inicjatywa spodobała się wielu graczom. Część z nich przekonała się do niej w momencie opublikowania dubbingowanej wersji Uncharted 2: Among Thieves, której polonizacja spotkała się z pozytywnym przyjęciem.

W ramach projektu spolszczono również XrossMediaBar – interfejs użytkownika konsol PS3 i PSP.

Gry zdubbingowane w ramach projektu Lokalizacje 2.0