Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków
Tytuł | Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków |
---|---|
Tytuł oryginalny | Snow White and the Seven Dwarfs |
Gatunek | animacja, familijny, przygodowy |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Dystrybutor DVD/VHS | Imperial Entertainment / Imperial CinePix (1. wersja) |
Dystrybutor Blu-ray/DVD | CD Projekt / CDP Sp. z o.o., Galapagos Films (2. wersja) |
Rok produkcji | 1937 |
Data premiery dubbingu | październik 1938 (1. wersja) 9 listopada 2009 (2. wersja) |
Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków (ang. Snow White and the Seven Dwarfs) – amerykański film animowany z 1937 roku, wyprodukowany przez wytwórnię Walta Disneya. Był to pierwszy długometrażowy film tradycyjnie animowany, przez co stał się znaczącym wydarzeniem w historii filmu.
Fabuła
Beztroskie życie ślicznej Królewny Śnieżki zmienia się za sprawą złej macochy-czarownicy. Królowa, zazdrosna o urodę dziewczynki - magiczne zwierciadełko uznało Śnieżkę za najpiękniejszą na świecie - postanawia się jej pozbyć raz na zawsze. Na szczęście porzucona w dzikim lesie dziewczynka trafia do chatki siedmiu krasnoludków: Mędrka, Gapcia, Śpioszka, Wesołka, Nieśmiałka, Gburka i Apsika. Razem wiodą szczęśliwy żywot do czasu, gdy przebrana za staruchę królowa podstępnie częstuje Śnieżkę zatrutym jabłkiem. Pomimo swego oddania Śnieżce, krasnoludki nie są w stanie odwrócić działania zaklęcia. Tylko pocałunek prawdziwej miłości może złamać zły czar i ocalić królewnę... Pierwszy animowany pełnometrażowy film Walta Disneya, uznawany za arcydzieło i punkt zwrotny w historii kina i animacji.
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-282932
Wersja polska
Nagrania pierwszej wersji dubbingu rozpoczęły się w pierwszej połowie roku 1938 w Warszawie, natomiast finalny montaż dźwięku odbył się w USA. Pełna lista obsady nie została nigdy podana przez producentów. Wersja opracowana przed drugą wojną światową zamieszczona została w wydaniu DVD z 2001 roku, zaś w roku 2009 opracowano nową wersję dubbingu.
W niektórych serwisach znaleźć można informacje o trzeciej wersji dubbingu, opracowanej w 1947 roku, z Jadwigą Smosarską i Adolfem Dymszą w rolach Śnieżki i Królewicza, jednakże nie istnieją żadne źródła potwierdzające powstanie takiej wersji.
Pierwsza wersja dubbingu (1938)
Kierownik wersji polskiej: Ryszard Ordyński
Teksty i piosenki: Marian Hemar
Udźwiękowienie: Polska Spółka Synchronizacyjna
Kierownik: Zygmunt Bryl
Nadzór: Stuart Buchanan
Wystąpili:
- Maria Modzelewska – Królewna Śnieżka
- Aleksander Żabczyński − Królewicz
- Leokadia Pancewiczowa − Królowa
- Seweryna Broniszówna − Wiedźma
- Stefan Jaracz − Leśniczy
- Janusz Strachocki − Zaklęte Zwierciadło
- Aleksander Zelwerowicz
- Henryk Małkowski
- Józef Orwid
i inni
Piosenki wykonali:
- „Marzenie”: Maria Modzelewska
- „Piosenkę znam tylko jedną”: Aleksander Żabczyński
- „Kto nauczył się śmiać”: Maria Modzelewska
- „Przy pracy gwiżdż jak kos”: Maria Modzelewska
- „Stuk, stuk, stuk”: Chór Dana
- „Hej ho!”: Chór Dana
- „Piosenka czyścioszków”: Chór Dana
- „Wesoła piosenka”: Chór Dana
- „Tam przez cienisty bór”: Maria Modzelewska
- „Tam przez cienisty bór” (repryza): Maria Modzelewska
- „Hej ho!” (repryza): Chór Dana
- „Piosenkę znam tylko jedną” (repryza): Aleksander Żabczyński oraz chór
Druga wersja dubbingu (2009)
W wersji polskiej udział wzięli:
- Edyta Krzemień − Królewna Śnieżka
- Damian Aleksander − Książę
- Danuta Stenka − Królowa / Wiedźma
- Aleksander Bednarz − Magiczne Zwierciadło
- Piotr Fronczewski − Mędrek
- Marian Opania − Gburek
- Krzysztof Stelmaszyk − Nieśmiałek
- Krzysztof Kowalewski − Wesołek
- Piotr Gąsowski − Apsik
- Damian Damięcki − Śpioszek
- Andrzej Blumenfeld − Myśliwy
- Krzysztof Kolberger − Narrator
Piosenki wykonali:
- „Marzenie”: Edyta Krzemień
- „Piosenkę znam tylko jedną”: Damian Aleksander
- „Kto nauczył się śmiać”: Edyta Krzemień
- „Przy pracy gwiżdż jak kos”: Edyta Krzemień
- „Stuk, stuk, stuk”: Piotr Gąsowski, Krzysztof Kowalewski, Marian Opania, Krzysztof Stelmaszyk oraz chór w składzie: Adam Krylik, Krzysztof Pietrzak, Tomasz Steciuk, Jakub Szydłowski
- „Hej ho!”: Damian Damięcki, Piotr Fronczewski, Piotr Gąsowski, Krzysztof Kowalewski, Marian Opania, Krzysztof Stelmaszyk oraz chór w składzie: Adam Krylik, Krzysztof Pietrzak, Tomasz Steciuk, Jakub Szydłowski
- „Piosenka czyścioszków”: Piotr Fronczewski, Marian Opania oraz Damian Damięcki, Piotr Gąsowski, Krzysztof Kowalewski, Krzysztof Stelmaszyk
- „Wesoła piosenka”: Krzysztof Kowalewski, Krzysztof Stelmaszyk oraz Damian Damięcki, Piotr Fronczewski, Piotr Gąsowski, Marian Opania
- „Opowiedz bajkę”: Edyta Krzemień, Piotr Fronczewski, Piotr Gąsowski, Krzysztof Stelmaszyk, Krzysztof Kowalewski
- „Tam przez cienisty bór”: Edyta Krzemień
- „Tam przez cienisty bór” (repryza): Edyta Krzemień
- „Hej ho!” (repryza): Damian Damięcki, Piotr Fronczewski, Piotr Gąsowski, Krzysztof Kowalewski, Marian Opania, Krzysztof Stelmaszyk oraz chór w składzie: Adam Krylik, Krzysztof Pietrzak, Tomasz Steciuk, Jakub Szydłowski
- „Piosenkę znam tylko jedną” (repryza): Damian Aleksander oraz chór w składzie: Agnieszka Betley, Katarzyna Pysiak, Agnieszka Tomicka
- „Tam przez cienisty bór” (Finał): Agnieszka Betley, Edyta Krzemień, Katarzyna Pysiak, Agnieszka Tomicka, Adam Krylik, Krzysztof Pietrzak, Tomasz Steciuk, Jakub Szydłowski
Reżyseria: Waldemar Modestowicz
Dialogi polskie: Joanna Serafińska
Kierownictwo muzyczne: Agnieszka Tomicka
Teksty piosenek: Marian Hemar
Opracowanie wersji polskiej: SUN STUDIO A/S ODDZIAŁ W POLSCE
Dźwięk i montaż: Filip Krzemień
Kierownictwo produkcji: Beata Jankowska, Marcin Kopiec
Zgranie: SHEPPERTON INTERNATIONAL
Opieka artystyczna: Mariusz Arno Jaworowski, Michał Wojnarowski
Produkcja polskiej wersji językowej: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Plansze
Pierwsza wersja dubbingu
Druga wersja dubbingu
DVD / Blu-ray
TV
Disney+
Linki zewnętrzne
- Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków w polskiej Wikipedii
- Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków w bazie filmweb.pl