Miecz w kamieniu: Różnice pomiędzy wersjami
(Nie pokazano 4 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 9: | Linia 9: | ||
|rok=1961 | |rok=1961 | ||
|data premiery=[[1969]] <small>(1. wersja dubbingu)</small><br />19 maja [[1999]] <small>(2. wersja dubbingu)</small> | |data premiery=[[1969]] <small>(1. wersja dubbingu)</small><br />19 maja [[1999]] <small>(2. wersja dubbingu)</small> | ||
}}'''Miecz w kamieniu''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Miecz dla króla ''' <small>(1. wersja)</small> (ang. ''The Sword in the Stone'') – amerykański film animowany z roku 1961, stanowiący 18. film w oficjalnym kanonie Walta Disneya. | }}'''Miecz w kamieniu''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Miecz dla króla''' <small>(1. wersja)</small> (ang. ''The Sword in the Stone'') – amerykański film animowany z roku 1961, stanowiący 18. film w oficjalnym kanonie Walta Disneya. | ||
Polska premiera kinowa miała miejsce w [[1969]] roku. Drugi dubbing pojawił się w wersji na kasety VHS wydanej przez Imperial Entertainment 19 maja [[1999]] roku. | Polska premiera kinowa miała miejsce w [[1969]] roku. Drugi dubbing pojawił się w wersji na kasety VHS wydanej przez Imperial Entertainment 19 maja [[1999]] roku. | ||
== Fabuła == | |||
Legendarny klasyk Walta Disneya „Miecz w kamieniu” to widowisko pełne magii i humoru. Ruszaj ku wielkiej przygodzie z jego niepozornym bohaterem. Według dawnych podań tylko ktoś obdarzony szlachetnym sercem, niezłomnym honorem i wewnętrzną zdoła wyciągnąć miecz z kamienia i zasiąść na angielskim tronie. Wielu mężnych śmiałków już próbowało, więc czemu miałoby się udać zwykłemu giermkowi, którego zwą Pryszcz? A może z pomocą czarnoksiężnika Merlina chłopak zostanie najwspanialszym angielskim królem? | |||
<small>Oficjalny opis producenta</small> | |||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== Pierwsza wersja dubbingu | === Pierwsza wersja dubbingu === | ||
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Studio Opracowań Filmów w Łodzi|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI]]<br /> | '''Opracowanie wersji polskiej''': [[Studio Opracowań Filmów w Łodzi|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Mirosław Bartoszek]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Mirosław Bartoszek]]<br /> | ||
Linia 22: | Linia 25: | ||
'''Teksty piosenek''': [[Janusz Słowikowski]]<br /> | '''Teksty piosenek''': [[Janusz Słowikowski]]<br /> | ||
'''Kierownictwo produkcji''': [[Michał Szczerbiec]]<br /> | '''Kierownictwo produkcji''': [[Michał Szczerbiec]]<br /> | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
* [[Adam Lewicki|Adaś Lewicki]] – '''Artur''' | * [[Adam Lewicki|Adaś Lewicki]] – '''Artur''' | ||
Linia 34: | Linia 36: | ||
i inni | i inni | ||
'''Wykonanie piosenek''': [[Adam Lewicki|Adaś Lewicki]], [[Stanisław Milski]], [[Helena Wilczyńska|Lena Wilczyńska]] i inni | '''Wykonanie piosenek''':<!-- | ||
* '''''„The Legend of the Sword in the Stone”''''': [[]] | |||
* '''''„Higitus Figitus Zumba Ka Zing”''''': [[Stanisław Milski]] | |||
* '''''„Hockety”''''': [[Stanisław Milski]] | |||
* '''''„That’s What Makes the World Go Round”''''': [[Stanisław Milski]], [[Adam Lewicki|Adaś Lewicki]] | |||
* '''''„That’s What Makes the World Go Round”'' (repryza)''': [[Adam Lewicki|Adaś Lewicki]] | |||
* '''''„A Most Befuddling Thing”''''': [[Stanisław Milski]] | |||
* '''''„Mad Madam Mim”''''': [[Helena Wilczyńska|Lena Wilczyńska]] | |||
* '''''„Castle Chorus”''''': [[]], [[]], [[]] | |||
* '''''„”''''': [[]], [[]], [[]], [[]] | |||
--> [[Adam Lewicki|Adaś Lewicki]], [[Stanisław Milski]], [[Helena Wilczyńska|Lena Wilczyńska]] i inni | |||
=== Druga wersja dubbingu | === Druga wersja dubbingu === | ||
'''W wersji polskiej | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
* [[Jakub Truszczyński]] – '''Artur „Pryszcz”''' | * [[Jakub Truszczyński]] – '''Artur „Pryszcz”''' | ||
* [[Wiesław Michnikowski]] – '''Merlin''' | * [[Wiesław Michnikowski]] – '''Merlin''' | ||
Linia 44: | Linia 56: | ||
* [[Sylwester Maciejewski]] – '''Sir Hektor''' | * [[Sylwester Maciejewski]] – '''Sir Hektor''' | ||
'''W pozostałych rolach''': | '''W pozostałych rolach''': | ||
* [[Dariusz Dobkowski]] | * [[Dariusz Dobkowski]] – '''Kay''' | ||
* [[Roman Szafrański]] | * [[Roman Szafrański]] – '''Sir Pelinore''' | ||
* [[Łukasz Nowicki]] – ''' | * [[Łukasz Nowicki]] – | ||
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] | ** '''Narrator''', | ||
* [[Jerzy Dominik | ** '''Herold królewski''', | ||
** '''Rycerz''' | |||
* [[ | * [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] – '''Pomywaczka''' | ||
* [[ | * [[Jerzy Dominik]] – '''Sir Bart''' | ||
* [[Filip Borowski]] | |||
* [[Mikołaj Müller]] – '''Obywatel z tłumu''' | |||
* [[Mirosława Niemczyk]] | |||
i inni | i inni | ||
''' | '''Wykonanie piosenek''': | ||
* '''''„Pieśń Minstrela”''''': [[Jacek Wójcicki]] | * '''''„Pieśń Minstrela”''''': [[Jacek Wójcicki]] | ||
* '''''„Higitus Figitus Zumba Ka Zing”''''': [[Wiesław Michnikowski]] | * '''''„Higitus Figitus Zumba Ka Zing”''''': [[Wiesław Michnikowski]] | ||
Linia 73: | Linia 88: | ||
'''Wersja polska''': [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br /> | '''Wersja polska''': [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br /> | ||
'''Opieka artystyczna''': [[Michał Wojnarowski]]<br /> | '''Opieka artystyczna''': [[Michał Wojnarowski]]<br /> | ||
'''Produkcja polskiej wersji językowej''': DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. | '''Produkcja polskiej wersji językowej''': DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. | ||
== Plansze == | |||
=== Druga wersja dubbingu === | |||
==== Blu-ray ==== | |||
<gallery mode=nolines> | |||
Miecz w kamieniu - plansza 1-1.jpg | |||
Miecz w kamieniu - plansza 1-2.jpg | |||
Miecz w kamieniu - plansza 1-3.jpg | |||
Miecz w kamieniu - plansza 1-4.jpg | |||
Miecz w kamieniu - plansza 1-5.jpg | |||
Miecz w kamieniu - plansza 1-6.jpg | |||
</gallery> | |||
==== Disney+ ==== | |||
<gallery mode=nolines> | |||
Miecz w kamieniu - plansza 2-1.jpg | |||
Miecz w kamieniu - plansza 2-2.jpg | |||
Miecz w kamieniu - plansza 2-3.jpg | |||
Miecz w kamieniu - plansza 2-4.jpg | |||
</gallery> | |||
== Linki zewnętrzne == | == Linki zewnętrzne == | ||
* {{Wikipedia|Miecz w kamieniu}} | * {{Wikipedia|Miecz w kamieniu}} | ||
* {{filmweb|film|139017}} | * {{filmweb|film|139017}} | ||
{{Walt Disney Pictures}} | {{Walt Disney Pictures}} | ||
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 18:55, 5 lip 2022
Tytuł | Miecz w kamieniu / Miecz dla króla |
---|---|
Tytuł oryginalny | The Sword in the Stone |
Gatunek | animacja, familijny, przygodowy |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Dystrybutor Blu-ray/DVD | Imperial, CD Projekt, Galapagos Films (2. wersja dubbingu) |
Rok produkcji | 1961 |
Data premiery dubbingu | 1969 (1. wersja dubbingu) 19 maja 1999 (2. wersja dubbingu) |
Miecz w kamieniu (2. wersja) lub Miecz dla króla (1. wersja) (ang. The Sword in the Stone) – amerykański film animowany z roku 1961, stanowiący 18. film w oficjalnym kanonie Walta Disneya.
Polska premiera kinowa miała miejsce w 1969 roku. Drugi dubbing pojawił się w wersji na kasety VHS wydanej przez Imperial Entertainment 19 maja 1999 roku.
Fabuła
Legendarny klasyk Walta Disneya „Miecz w kamieniu” to widowisko pełne magii i humoru. Ruszaj ku wielkiej przygodzie z jego niepozornym bohaterem. Według dawnych podań tylko ktoś obdarzony szlachetnym sercem, niezłomnym honorem i wewnętrzną zdoła wyciągnąć miecz z kamienia i zasiąść na angielskim tronie. Wielu mężnych śmiałków już próbowało, więc czemu miałoby się udać zwykłemu giermkowi, którego zwą Pryszcz? A może z pomocą czarnoksiężnika Merlina chłopak zostanie najwspanialszym angielskim królem?
Oficjalny opis producenta
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyseria: Mirosław Bartoszek
Tekst: Janina Balkiewicz
Dźwięk: Grzegorz Sielski
Montaż: Janina Michalska
Teksty piosenek: Janusz Słowikowski
Kierownictwo produkcji: Michał Szczerbiec
W wersji polskiej udział wzięli:
- Adaś Lewicki – Artur
- Aleksander Fogiel – Sir Ector
- Jan Tesarz – Kay
- Stanisław Milski – Merlin
- Irena Burawska – Minerwa (Archimedes)
- Sławomir Misiurewicz – Sir Pelinore
- Lena Wilczyńska – Madame Mim
- Maria Białobrzeska – Pomywaczka
i inni
Wykonanie piosenek: Adaś Lewicki, Stanisław Milski, Lena Wilczyńska i inni
Druga wersja dubbingu
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jakub Truszczyński – Artur „Pryszcz”
- Wiesław Michnikowski – Merlin
- Ryszard Nawrocki – Archimedes
- Mirosława Krajewska – Wiedźma Mim
- Sylwester Maciejewski – Sir Hektor
W pozostałych rolach:
- Dariusz Dobkowski – Kay
- Roman Szafrański – Sir Pelinore
- Łukasz Nowicki –
- Narrator,
- Herold królewski,
- Rycerz
- Anna Apostolakis – Pomywaczka
- Jerzy Dominik – Sir Bart
- Filip Borowski
- Mikołaj Müller – Obywatel z tłumu
- Mirosława Niemczyk
i inni
Wykonanie piosenek:
- „Pieśń Minstrela”: Jacek Wójcicki
- „Higitus Figitus Zumba Ka Zing”: Wiesław Michnikowski
- „Hockety”: Wiesław Michnikowski
- „Kręci się nasz stary świat”: Wiesław Michnikowski, Jakub Truszczyński
- „Kręci się nasz stary świat” (repryza): Jakub Truszczyński
- „Niepoważny stan”: Wiesław Michnikowski
- „Wiedźma Mim”: Mirosława Krajewska
- „Chór zamkowy”: Sylwester Maciejewski, Dariusz Dobkowski, Roman Szafrański
- „Niech żyje król”: Anna Mikołajczyk, Ewa Turzyńska, Borys Somerschaf, Tomasz Hynek
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Tłumaczenie i dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Kierownictwo muzyczne: Marek Klimczuk
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska, Beata Aleksandra Kawka
Wersja polska: STUDIO SONICA
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Produkcja polskiej wersji językowej: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Plansze
Druga wersja dubbingu
Blu-ray
Disney+
Linki zewnętrzne
- Miecz w kamieniu w polskiej Wikipedii
- Miecz w kamieniu w bazie filmweb.pl