Użytkownik:MinisterDubu/Lokalizacje: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Snackqween (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
m Anulowanie wersji 229996 autorstwa MinisterDubu (dyskusja)
Znacznik: Anulowanie edycji
 
(Nie pokazano 43 wersji utworzonych przez 4 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
== [[Jan Wecsile|Wecsilizmy]] ==
== [[Walentyna An|Anizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 9: Linia 9:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Auta 2]]''
| ''[[DC Super Hero Girls (serial animowany 2019)|DC Super Hero Girls]]''
| Film
| 20
| Sean McMission i Złomek
| Giganta i Harley Quinn
| 00:43:38
| 00:01:40
| Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?<br />Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
| Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?<br />Harley Quinn: - Soda.<br />Giganta: - Hah. We say pop.
| Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.<br />Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
| Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?<br />Harley Quinn: - Pyry.<br />Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.
|-
|-
| ''[[Batman v Superman: Świt sprawiedliwości|Batman v Superman]]''
|}
|
 
| Batman i Superman
== [[Mariusz Arno Jaworowski|Arnojaworowszczyzmy]] ==
| 02:32:12
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you.
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara.
|-
|-
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
!width="15%"|Gdzie
| 8b
!width="5%"|Odcinek
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka
!width="15%"|Kto mówi
| 00:07:31
!width="5%"|Czasówka
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
!width="30%"|Oryginał
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
| rowspan=2|''[[Paradise PD]]''
| rowspan=2 |Film
| 5
| Kermit i Floyd Pepper
| Córka pastora
| 00:44:05
| 00:11:33
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
| - Pat Robertson said so on The 700 Club, and whatever Pat Robertson says, goes.
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
| - Tak powiedział Pastor Prowadzący w Radiu Daryja, a co mówi Pastor Prowadzący to prawda.
|-
|-
| Kermit
| 15
| 00:44:33
| Kevin
| - This is boring.
| 00:20:04
| - Nuda jak w polskim kinie.
| - He's lying! I'm just a sock.
| - On kłamie! Jestem Pan Cerowany.
|-
|-
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
|}
|
 
| Thor
== [[Michał Balcerek|Balcerkizmy]] ==
| 00:08:33
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Anyone else?
| - Zatkało kakao?
|-
|-
| ''[[Toy Story 3]]''
!width="15%"|Gdzie
| Film
!width="5%"|Odcinek
| Begonia i Hamm
!width="15%"|Kto mówi
| 00:07:31
!width="5%"|Czasówka
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
!width="30%"|Oryginał
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| rowspan=5| –
| 6
| Donatello
| Helen Villigan
| 00:08:52
| 00:13:52
|
| - Then you got distracted reading the Wikipedia for Austin Powers.
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
| - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.
|-
|-
| rowspan=2|Splinter
|}
| 00:33:44
== [[Franciszka Barbaryk|Barbarykizmy]] ==
|
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
|-
| 00:33:52
|
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
|-
| Raphael
| 00:49:30
|
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
|-
| Generał Agila
| 01:02:36
|
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
|-
|}
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="15%"|Gdzie
Linia 93: Linia 71:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Arcane]]''
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]''
| 10
| rowspan=2| 43
| Vi i Loris
| James Gordon
| 00:18:34
| 00:00:18
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
|  
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
| - Bo to co nas podnieca... <small>(fragment piosenki ''Kasa i sex'' Maryli Rodowicz)</small>
|-
|-
|}
| Harley Quinn
== [[Zuzanna Chojecka|Chojecczyzmy]] ==
| 00:11:04
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - You know, for five years I thought I dreamed that movie because I was so high when we watched it.
| - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=4| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
!width="5%"|Odcinek
| 3
!width="15%"|Kto mówi
| Złota Lotnia
!width="5%"|Czasówka
| 00:01:10
!width="30%"|Oryginał
| - They could bury us like they buried Beefsteak Charlie's and Shnazzy's Sitz 'n Gritz... And Tamale Junction.
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Pony Life]]''
| rowspan=3|5
| 28a
| Złalicja
| Twilight Sparkle
| 00:01:10
| 00:03:03
| - Ooh, did you get those bags under your eyes from Kohl's or TJ Maxx?
| - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds.
| - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
|-
|-
| rowspan=38| ''[[Rick i Morty]]''
| Człowiek Latawiec
| 43
| 00:04:16
| Pan Nimbus
| - [...] wine country, Catskills.
| 00:08:05
| - Degustacje win. Bieszczady!
| - Term number two... Stop shitting in the ocean.
| - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
|-
|-
| rowspan=3| 43
| Helen Villigan
| rowspan=3| Rick Sanchez
| 00:12:28
| 00:04:54
| - Shall I use the card ending in 2147?
| - Analysis Mode - 8-0-0-8-5.
| - Mam użyć karty kończącej się na 2137?
| - Tryb analizy - 70 000 000.
|-
|-
| 00:06:44
|}
| - Analysis Mode. Password 8-equal-sign.
== [[Marcin Bartkiewicz|Bartkiewiczyzmy]] ==
| - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| 00:10:08
!width="15%"|Gdzie
| - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown.
!width="5%"|Odcinek
| - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 45
| ''[[Big Mouth]]''
| Prezydent Curtis
| 58
| 00:04:14
| Lola Skumpy
| - Sanchez! Get the hell in here!
| 00:20:22
| - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
| - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now.
| - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.
|-
|-
| 46
|}
| Jerry Smith
== [[Olga Bednarczyk|Bednarczykizmy]] ==
| 00:02:34
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog!
| - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
|-
|-
| rowspan=2| 47
!width="15%"|Gdzie
| Coop i Prezydent Curtis
!width="5%"|Odcinek
| 00:14:15
!width="15%"|Kto mówi
| Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?<br />Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
!width="5%"|Czasówka
| Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?<br />Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Mary Lou
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 00:21:47
| 3
| - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz?
| Vik / Lepiec
| - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
| 00:01:48
|  
| - Tęczowy dzieciak?
|-
|-
| rowspan=2| 48
| 11
| Summer Smith i Morty Smith
| Robyn / Salwa
| 00:00:29
| 00:05:11
| Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?<br />Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
|  
| Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?<br />Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
| - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.
|-
|-
| Beth Smith
|}
| 00:02:12
== [[Julia Byrska|Byrskizmy]] ==
| - We don't even watch British television.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
|-
|-
| rowspan=2| 52
!width="15%"|Gdzie
| Jerry Smith
!width="5%"|Odcinek
| 00:10:29
!width="15%"|Kto mówi
| - Buried my grief at Barnes & Noble.
!width="5%"|Czasówka
| - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Beth Smith
| ''[[Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje]]''
| 00:13:40
| Film
| - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is.
| Babcia Green
| - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
|  
| "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!"
| "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"
|-
|-
| rowspan=7| 53
|}
| Summer Smith
== [[Zuzanna Chojecka|Chojecczyzmy]] ==
| 00:06:13
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that.
| - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
|-
|-
| Terrorysta
!width="15%"|Gdzie
| 00:09:55
!width="5%"|Odcinek
| - She's killing us off one by one.
!width="15%"|Kto mówi
| - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy, <!--Morty jako -->Prezydent
| ''[[My Little Pony: Pony Life]]''
| 00:10:42
| 28a
| Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.<br />Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
| Twilight Sparkle
| Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.<br />Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
| 00:03:03
| - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds.
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy
| rowspan=42| ''[[Rick i Morty]]''
| 00:11:02
| 43
| - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites.
| Pan Nimbus
| - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
| 00:08:05
| - Term number two... Stop shitting in the ocean.
| - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
|-
|-
| <!--Morty jako -->Prezydent
| rowspan=3| 43
| 00:11:24
| rowspan=3| Rick Sanchez
| - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern.
| 00:04:54
| - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
| - Analysis Mode - 8-0-0-8-5.
| - Tryb analizy - 70 000 000.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy
| 00:06:44
| 00:13:21
| - Analysis Mode. Password 8-equal-sign.
| - What is this, suicide by summit meeting?
| - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
| - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
|-
|-
| Terrorysta #4
| 00:10:08
| 00:22:04
| - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown.
| - It's fucking freezing out.
| - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
| - Bo piździ jak w kieleckim?
|-
|-
| rowspan=3| 54
| 45
| rowspan=2| Rick Sanchez
| Prezydent Curtis
| 00:05:57
| 00:04:14
| - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more.
| - Sanchez! Get the hell in here!
| - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
| - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
|-
|-
| 00:09:28
| 46
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
| Jerry Smith
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
| 00:02:34
| - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog!
| - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
|-
|-
| Beth / Kosmiczna Beth
| rowspan=2| 47
| 00:09:52
| Coop i Prezydent Curtis
| - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly".
| 00:14:15
| - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
| Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?<br />Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
| Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?<br />Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
|-
|-
| rowspan=8| 55
| Mary Lou
| Jerry Smith
| 00:21:47
| 00:01:40
| - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz?
| - Hey. Too hard.
| - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
| - Hej. Nie w szczepionkę.
|-
|-
| rowspan=4| Rick Sanchez
| rowspan=2| 48
| 00:02:08
| Summer Smith i Morty Smith
| - Everybody gets a night person. Whatever.
| 00:00:29
| - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
| Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?<br />Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
| Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?<br />Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
|-
|-
| 00:04:58
| Beth Smith
| - And they come in all sorts of styles...
| 00:02:12
| - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
| - We don't even watch British television.
| - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
|-
|-
| 00:05:15
| rowspan=2| 52
| - Screw that. We're not whores.
| Jerry Smith
| - Prośby tylko na OnlyFans.
| 00:10:29
| - Buried my grief at Barnes & Noble.
| - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
|-
|-
| 00:09:00
| Beth Smith
| - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech.
| 00:13:40
| - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
| - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is.
| - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
|-
|-
| rowspan=7| 53
| Summer Smith
| Summer Smith
| 00:12:06
| 00:06:13
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing.
| - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that.
| - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
| - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
|-
|-
| Robot #3
| Terrorysta
| 00:17:01
| 00:09:55
| - Hit the sheets, daymanoids.
| - She's killing us off one by one.
| - Do śpiulkolotu, humanoidy.
| - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
|-
|-
| Rick Sanchez
| <!--Rick jako -->Roy, <!--Morty jako -->Prezydent
| 00:20:35
| 00:10:42
| - They killed the Choco Taco!
| Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.<br />Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
| - Królowa Elżbieta nie żyje.
| Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.<br />Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
|-
|-
| rowspan=2| 58
| <!--Rick jako -->Roy
| Rick Sanchez
| 00:11:02
| 00:02:35
| - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites.
| - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit.
| - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
| - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
|-
|-
| Scenarzysta Jan
| <!--Morty jako -->Prezydent
| 00:07:18
| 00:11:24
| - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job!
| - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern.
| - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
| - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
|-
|-
| rowspan=2| 59
| <!--Rick jako -->Roy
| Pan Nimbus
| 00:13:21
| 00:00:12
| - What is this, suicide by summit meeting?
| - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam.
| - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
| - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
|-
|-
| Rick Sanchez
| Terrorysta #4
| 00:07:02
| 00:22:04
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this.
| - It's fucking freezing out.
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
| - Bo piździ jak w kieleckim?
|-
|-
| 63
| rowspan=3| 54
| Prezydent Curtis
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:09:13
| 00:05:57
| - Will someone mute the goddamn news?
| - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more.
| - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
| - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
|-
|-
| 64
| 00:09:28
| rowspan=2| Morty Smith
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
| 00:11:20
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
| - What are you, Keith Raniere?
| - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
|-
|-
| 66
| Beth / Kosmiczna Beth
| 00:17:01
| 00:09:52
| - Shitty grandpa.
| - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly".
| - Spieprzaj dziadu!
| - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
|-
|-
| 69
| rowspan=8| 55
| Wodny T i Pan Goldenfold
| Jerry Smith
| 00:03:30
| 00:01:40
| Wodny T: - Yo, English.<br />Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
| - Hey. Too hard.
| Wodny T: - Joł, po polsku!<br />Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
| - Hej. Nie w szczepionkę.
|-
|-
| ''[[Sadie Sparks]]''
| rowspan=4| Rick Sanchez
| 22a
| 00:02:08
| Teepee
| - Everybody gets a night person. Whatever.
|  
| - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside!
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
|-
|-
|}
| 00:04:58
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
| - And they come in all sorts of styles...
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 00:05:15
!width="5%"|Odcinek
| - Screw that. We're not whores.
!width="15%"|Kto mówi
| - Prośby tylko na OnlyFans.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| 00:09:00
| 1
| - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech.
| Fionna Campbell
| - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
| 00:01:45
|-
| - Hans Brinker action-go!
| Summer Smith
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
| 00:12:06
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing.
| - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
|-
|-
| ''[[Koszmarne Komando]]''
| Robot #3
| 7
| 00:17:01
| Doktor Fosfor
| - Hit the sheets, daymanoids.
| 00:21:03
| - Do śpiulkolotu, humanoidy.
| - Soon enough.
| - No i chuj, no i cześć.
|-
|-
| rowspan=6|''[[Harley Quinn]]''
| Rick Sanchez
| 47
| 00:20:35
| rowspan=2|Trujący Bluszcz
| - They killed the Choco Taco!
| 00:07:04
| - Królowa Elżbieta nie żyje.
| - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress.
| - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
|-
|-
| rowspan=2|48
| rowspan=2| 58
| 00:00:15
| Rick Sanchez
| - It's so pristine.
| 00:02:35
| - Tu jest jakby luksusowo.
| - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit.
| - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
|-
|-
| Harley Quinn i Lena Luthor
| Scenarzysta Jan
| 00:04:58
| 00:07:18
| Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."<br />Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
| - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job!
| Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .<br />Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
| - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
|-
|-
| rowspan=3|55
| rowspan=2| 59
|Bane
| Pan Nimbus
| 00:00:44
| 00:00:12
| - Suck my ass, TMZ.
| - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam.
| - No i co ty na to, Pudelku?
| - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
|-
|-
|Lois Lane
| Rick Sanchez
| 00:01:20
| 00:07:02
| - Sweet Cronkite's ghost!
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this.
| - Na boską Elę Jaworowicz!
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
|-
|-
|Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| 63
| 00:04:29
| Prezydent Curtis
| Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.<br />Harliś: - Immediately unhelpful again.<br />Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?<br />Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
| 00:09:13
| Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!<br />Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.<br />Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?<br />Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.
| - Will someone mute the goddamn news?
| - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
|-
|-
|}
| 64
 
| rowspan=2| Morty Smith
== [[Agnieszka Wiśniewska|Wiśniekizmy]] ==
| 00:11:20
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - What are you, Keith Raniere?
| - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
|-
| 66
| 00:17:01
| - Shitty grandpa.
| - Spieprzaj dziadu!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 69
!width="5%"|Odcinek
| Wodny T i Pan Goldenfold
!width="15%"|Kto mówi
| 00:00:49
!width="5%"|Czasówka
| Wodny T: - Yo, English.<br />Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
!width="30%"|Oryginał
| Wodny T: - Joł, po polsku!<br />Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Harley Quinn]]''
| 78
| rowspan=3| 2
| Tannenbaum
| Trujący Bluszcz
| 00:00:49
| 00:04:50
| - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear.
| - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit.
| - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
| - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
|-
|-
| Kolega Joshuy
| 79
| 00:09:56
| rowspan=2| Jerry Smith
| - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie?
| 00:15:47
| - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
| - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian".
| - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
|-
| rowspan=2| 80
| 00:02:34
| - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time.
| - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
|-
| 00:11:54
| Morty Jr.
| - Two words -- Heather Locklear.
| - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
|-
|-
| Joshua
| ''[[Sadie Sparks]]''
| 00:15:18
| 22a
| - I always drunk beers.
| Teepee
| - Piwo to moje paliwo.
|  
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside!
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
|-
|-
| 9
| ''[[Hilda]]''
| Doktor Psycho
| 30
| 00:14:19
| David
| - We're not going anywhere with you, S&M Sally!
| 00:11:42
| - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!
| - It's clear you had fun doing it. And that's what's important.
| - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.
|-
|-
|}
|}
== [[Marcin Bartkiewicz|Bartkiewiczyzmy]] ==
== [[Magda Domagała|Domagalizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 429: Linia 431:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Big Mouth]]''
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 58
| 8
| Lola Skumpy
| Scenarzysta
| 00:20:22
| 00:16:02
|  
|  
| - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.
| - Ach tak? Weź się oddarkuj.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Dariusz Dunowski|Dunowsczyzny]] ==
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 448: Linia 449:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Blue]]''
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| 152
| 78b
| Bandit jako Hugo
| Dexter
| 00:00:34
| 00:02:45
| - You can do it. Nothing else matters.
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
|-
|-
|}
| rowspan=3|''[[Danny Phantom]]''
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] ==
| rowspan=2|28-29
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| rowspan=3|Pan Lancer
|
| - Zen and the Art of Motorcycle Maintenance! Run!
| - [[Gwiezdne jaja: Część I - Zemsta świrów|Gwiezdne jaja: Zemsta świrów]]! Uciekać!
|-
|
| - South Beach Diet, people, what's going on here!
| - Na Kuchnia.tv, ludziska moi, co się tutaj kroi?
|-
|40
|
| - To Kill a Mockingbird people.
| - Na Tolka Banana, młodzieży.
|-
|}
 
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="15%"|Gdzie
Linia 466: Linia 484:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| ''[[Arcane]]''
| rowspan=8| -
| 10
| Trujący Bluszcz
| Vi i Loris
| 00:01:41
| 00:18:34
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet.
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
|-
|-
| Bane
|}
| 00:03:15
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
|-
|-
| Harley Quinn
!width="15%"|Gdzie
| 00:10:26
!width="5%"|Odcinek
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So...
!width="15%"|Kto mówi
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Trujący Bluszcz
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 00:16:52
| 2
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed.
| Caine
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
| 00:22:03
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
|-
|-
| rowspan=3| Bane
|}
| 00:25:40
== [[Karol Gajos|Gajosizmy]] ==
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
|-
|-
| 00:29:58
!width="15%"|Gdzie
| - My loins will never be sated!
!width="5%"|Odcinek
| - Mój konar cały płonie!
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 00:31:09
| ''[[Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus]]''
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
| Film
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
| Profesor Membrana
| 00:21:50
| Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests..  bigfeets, ghosts, vampire-bees..
| Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach..
|-
|-
| Clayface i Bane
|}
| 00:37:40
== [[Miron Hukała|Hukalizmy]] ==
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
|-
|-
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=5|42
!width="5%"|Odcinek
| Harley Quinn
!width="15%"|Kto mówi
| 00:00:24
!width="5%"|Czasówka
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
!width="30%"|Oryginał
Park [...]
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
|-
| Frank
| rowspan=3| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 00:05:30
| 2
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
| Caine
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
| 00:22:03
| - Zooble, look at this cool bee I drew.
| - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
|-
|-
| King Shark
| 4
| 00:07:03
| NPC (facet)
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
| 00:09:58
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="c">Wymyślone wspólnie z [[Bartosz Mojsiewicz|Bartkiem Mojsiewiczem]].</ref>
|-
|-
| Harley Quinn
| 5
| 00:08:33
| Kinger
| - Rest his poor basic soul.
| 00:07:05
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
| - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English?
| - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
|-
|-
| Batgirl
|}
| 00:20:20
<references />
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
== [[Ewa Hupałowska|Hupałowszczyzny]] ==
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| ''[[Dancing Queen]]''
!width="15%"|Gdzie
| -
!width="5%"|Odcinek
| Babcia
!width="15%"|Kto mówi
| 00:47:52
!width="5%"|Czasówka
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
!width="30%"|Oryginał
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=5|''[[Dodo]]''
| ''[[Archer]]''
| 1
| 8
| Frisbo
| Sterling Archer
| 00:01:57
|
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
| - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours.
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
| - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?
|-
|}
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=9| ''[[Harley Quinn]]''
| 3
| 3
| Joe
| Maxie Zeus
| 00:00:48
| 00:19:51
|
| - You call that a crew? A midget and a mudslide?
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
| - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
|-
|-
| 27
| 8
| Narrator
| Clayface, Aquaman, Harley Quinn
| 00:03:14
| 00:01:45
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.<br />Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.<br />Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of ''Frasier'' so we can get back to getting the hell out of here.
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
| Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.<br />Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".<br />Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek ''Wielkich Konfliktów'' żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
|-
| 29
| Clock King
| 00:05:31
| - Of course, Tawny my clock tonight is by the master, Patek Philippe, it's a chronometer...
| - [https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeden_z_dziesi%C4%99ciu Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!]
|-
|-
| 35
| 35
| Hitesh
| Harley Quinn
| 00:10:14
| 00:08:47
|
| - What if it's Gwyneth Paltrow and she's, like, eating a baby? You know, or like a massive asshole.
| - Serio, serio, serio! Błagał na kolanach, a ja mu na to: „co, teraz każdego będziemy tak ułaskawiać”?
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
|-
|-
| 36
| 49
| Frisbo
| Clayface jako Perry White
| 00:06:55
| 00:15:47
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
| - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is…
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
| - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
|-
|-
| ''[[LEGO City: Po bandzie]]''
| rowspan=2| 50
| 16
| Trujący Bluszcz
| JustJason
| 00:16:00
| 00:01:48
| - The ''Voice''? Honey, why would Howie Mandel be on ''The Voice''? ''Last Comic Standing'', maybe? But not...
| - Your donut dealing days are done, Donut Dane!
| - W ''Voice'sie''? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w ''Voice'sie''? Prędzej w ''Twoja twarz brzmi znajomo''.
| - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
|-
|-
| ''[[Emma Odważna]]''
| Harley Quinn
| -
| 00:16:09
| Pani Loczek i Lama E
| - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that!
| 00:47:52
| - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
|-
|-
| ''[[Dzielnica Zamglonych]]''
| rowspan=2| 54
| 1
| Nick Quinzel
| Mud
| 00:09:15
| 00:12:43
| - Best way to watch ''Bosch''.
| - Morning, officer!
| - Kocham oglądać na nim ''Klan''.
| - InPościk, witam!
|-
| Sharon Quinzel
| 00:17:24
| - What's this? The new Dean Koontz?
| - A co to, nowy Remek Mróz?
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 13
| Billy
| 00:11:42
|  
| - Gadają jak w [[Psia Akademia|Psiej Akademii]]!
|-
|-
|}
|}
 
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowszczyzmy]] ==
== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 605: Linia 658:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bociany]]''
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| -
| 8
| Lizus
| Zdechlak
|  
| 00:17:45
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| - Based on my experience, that's Reno.
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
|-
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| 6
| Flam i Flim
| 00:01:11
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|-
|-
|}
|}
 
== [[Michał Kania|Kanie]] ==
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 624: Linia 683:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| ''[[Big Mouth]]''
| 8
| 72
| Zdechlak
| Potwór Hormon Maury
| 00:17:45
| 00:20:40
| - Based on my experience, that's Reno.
| - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve.
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
| - Tak, tak! [[Wikipedia:Dawid Woliński|Woli]] i [[Wikipedia:Marcin Tyszka|Tysio]] robią tak po każdym odcinku programu.
|-
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| 6
| Flam i Flim
| 00:01:11
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|-
|-
|}
|}
 
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 650: Linia 701:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| 85
| 40
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
| Harley Quinn
| 00:01:11
| 00:13:25
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
|  
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Kamila Klimas-Przybysz|Klimasyzmy]] ==
== [[Dariusz Dunowski|Dunowsczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 669: Linia 719:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| rowspan=3 |''[[Greenowie w wielkim mieście]]''
| 78b
| 54
| Dexter (do Marcelinki)
| rowspan=2 |Świerszczu
| 00:02:45
| 00:15:25
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
|
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
| - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
|-
| 63
| 00:03:38
| - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners.  
| - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
|-
| 81
|Tilly
| 00:17:44
| - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement!
| - Nieprawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!
|-
|-
|}
|}


== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] ==
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 688: Linia 749:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| 20b
| 85
| Numer 362
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
| 00:20:53
| 00:01:11
| - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere!
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
| - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
|-
|-
| 26
|}
| Numer 3
== [[Radosław Koch|Kochizmy]] ==
| 00:12:51
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!".
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
|-
|-
| rowspan=2| 32a
!width="15%"|Gdzie
| Numer 1
!width="5%"|Odcinek
| 00:04:57
!width="15%"|Kto mówi
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered.
!width="5%"|Czasówka
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small>
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Profesor
| ''[[Harley Quinn]]''
| 00:10:41
| 31
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!
| Harley Quinn
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
| 00:08:04
|-
| - Bring your Houdini ass over here and let's do this.
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?
| rowspan=2| 24
| Cosmo i Timmy
| 00:11:30
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
| Cosmo i Wanda
| 00:20:15
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Dariusz Kosmowski|Kosmowszczyzny]] ==
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 736: Linia 785:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=5 |''[[Fineasz i Ferb]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| 27
| 32
| Fineasz
| Dwie Twarze
|  
| 00:15:25
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - I'm sorry. Sum 41 was playing in the car on the way here. I love that band.
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
| - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
|-
|-
| 33
| ''[[Psi patrol: Na ratunek]]''
| Mitch i Fineasz
| 21
| 00:14:35
| Burmistrz Humdinger
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| 00:00:54<!--00:07:40 w ramach kompilacji-->
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
| - I know, I know. This stops making things to speedy. Bye-bye, rocket fuel.
| - No wiem, no wiem. Głupie paliwo przyspieszające. To przegięcie. [https://www.youtube.com/watch?v=mkILYYpZRBw Bajo jajo] paliwajo.
|-
|-
| 35a
|}
| Fineasz
 
| 00:06:37
== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
|-
|-
| 48
!width="15%"|Gdzie
| Fineasz
!width="5%"|Odcinek
| 00:03:22
!width="15%"|Kto mówi
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
!width="5%"|Czasówka
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 70b
| ''[[Bociany]]''
| Doktor Heinz Dundersztyc
| Film
| 00:06:09
| Lizus
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
|  
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
|-
|-
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
| ''[[Minecraft: Film]]''
| Film
| Film
| Danny
| Dawn
| 00:56:35
|  
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
| - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs.
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
| - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.
|-
|-
|}
|}


== [[Michał Matuszak|Matuszakizmy]]<ref>Tekst zaimprowizowany przez aktora [[Michał Matuszak|Michała Matuszaka]] podczas nagrania.</ref> ==
== [[Elżbieta Kowalska|Kowalskizmy Elżbiety]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 786: Linia 837:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 3
| 9
| Caine
| Daffy i Bugs
| 00:03:28
| 00:06:30
| - Rated WOW for all ages!(...)<br /> - Rated AAAAA for mature Zoobles only!
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)<br /> - Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 39
| Daffy (do Loli)
| 00:05:41
| - Lola, will you get Judge Judy on the line?
| - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.
|-
|-
|}
|}
<references />
== [[Karolina Kowalska|Kowalskizmy Karoliny]] ==
 
== [[Dariusz Kosmowski|Kosmowszczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 806: Linia 862:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
|''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| 32
|6
| Dwie Twarze
|Spike
| 00:15:25
| 00:21:30
|  
| - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch…
| - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
| - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
|-
|-
|}
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
== [[Radosław Koch|Kochizmy]] ==
| rowspan=2|Film
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| rowspan=2|Henry Brown
| 01:02:44
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 01:02:44
!width="5%"|Odcinek
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
!width="15%"|Kto mówi
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
| 31
|183b
| Harley Quinn
|Skalmar Obłynos
| 00:08:04
| 00:20:16
|  
| - I am a karate master.
| - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?
| - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
|-
|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
|310
|Narrator / Lektor (napis na ekranie)
| 00:17:39
| - Danger Fog Bank!
| - Uwaga! Ostry cień mgły!
|-
|-
|}
|}
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
 
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 842: Linia 906:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Blue]]''
| 3
| 152
| Maxie Zeus
| Bandit jako Hugo
| 00:19:51
| 00:00:34
|  
| - You can do it. Nothing else matters.
| - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
|-
|-
| 8
|}
| Clayface, Aquaman, Harley Quinn
 
| 00:01:45
== [[Michał Matuszak|Matuszakizmy]]<ref>Tekst zaimprowizowany przez aktora [[Michał Matuszak|Michała Matuszaka]] podczas nagrania.</ref> ==
| Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.<br />Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.<br />Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of ''Frasier''so we can get back to getting the hell out of here.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.<br />Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".<br />Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek ''Wielkich Konfliktów'' żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
|-
|-
| 29
!width="15%"|Gdzie
| Clock King
!width="5%"|Odcinek
| 00:19:51
!width="15%"|Kto mówi
|  
!width="5%"|Czasówka
| - [https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeden_z_dziesi%C4%99ciu Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!]
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 35
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Harley Quinn
| 3
| 00:08:47
| Caine
|  
| 00:03:28
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
| - Rated WOW for all ages!(...)<br /> - Rated AAAAA for mature Zoobles only!
| - "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)<br /> - Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
|-
|-
| rowspan=2| 50
|}
| Trujący Bluszcz
<references />
| 00:16:00
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
| - The ''Voice''? Honey, why would Howie Mandel be on ''The Voice''? ''Last Comic Standing'', maybe? But not...
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - W ''Voice'sie''? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w ''Voice'sie''? Prędzej w ''Twoja twarz brzmi znajomo''.
|-
|-
| Harley Quinn
!width="15%"|Gdzie
| 00:16:09
!width="5%"|Odcinek
| - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that!
!width="15%"|Kto mówi
| - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| 54
| rowspan=8| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Nick Quinzel
| rowspan=3| 1
| 00:09:15
| Kinger
| - Best way to watch ''Bosch''.
| 00:19:28
| - Kocham oglądać na nim ''Klan''.
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
|-
|-
| Sharon Quinzel
| Caine
| 00:17:24
| 00:21:55
| - What's this? The new Dean Koontz?
| - An alert on my WackyWatch at this hour?
| - A co to, nowy Remek Mróz?
| - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| Jax
| 13
| 00:24:03
| Billy
| - Since when you are the expert of the virtual world?
| 00:11:42
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
|  
| - Gadają jak w [[Psia Akademia|Psiej Akademii]]!
|-
|-
|}
| 2
 
| Jax
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
| 00:21:36
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - You have no idea.
| - Szkoda strzępić ryja.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2| 4
!width="5%"|Odcinek
| NPC (facet)
!width="15%"|Kto mówi
| 00:09:31
!width="5%"|Czasówka
| - No, thanks. I got this bowl of cereal.
!width="30%"|Oryginał
| - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| Królowa Gloinków
| 40
| 00:09:58
| Harley Quinn
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| 00:13:25
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="b">Wymyślone wspólnie z [[Miron Hukała|Mironem Hukałą]].</ref>
|  
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
|-
|-
|}
| 6
 
| Jax
== [[Zuzanna Piskała|Piskalizmy]] ==
| 00:00:29
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Making good use of your parts gimmick, heh?
| - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
|-
| 7
| Caine
| 00:00:33
| - Hello my little rubber baby buggy bumpers!
| - Witajcie, wy korale koloru kolorowego!
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 14
| Jackson / Jacksodlot
| 00:20:07
|
| - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
|-
|}
<references />
 
== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="15%"|Gdzie
Linia 927: Linia 1010:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| 10
| 20b
| Chaz
| Numer 362
| 00:14:00
| 00:20:53
| - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico.
| - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere!
| - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
| - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
|-
|-
| rowspan=2| 41
| 26
| Jon
| Numer 3
| 00:09:05
| 00:12:51
|  
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!".
| - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
|-
|-
| Trujący Bluszcz
| rowspan=2| 32a
| 00:11:45
| Numer 1
|  
| 00:04:57
| - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered.
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small>
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Profesor
| rowspan=2| 4
| 00:10:41
| Jax
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!
| 00:01:11
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
| - You're just givin' away parts now?
|-
| - Robisz jakąś [https://pl.wikiquote.org/wiki/Ch%C5%82opaki_nie_p%C5%82acz%C4%85 zbiórkę dla powodzian]?<ref name="d">Dodane na etapie adiustacji.</ref>
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| rowspan=2| 24
| Cosmo i Timmy
| 00:11:30
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
|-
| Gangle
| Cosmo i Wanda
| 00:05:09
| 00:20:15
| - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons!
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel!<ref name="d"></ref>
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
|-
|-
|}
|}
<references />
== [[Dariusz Paprocki|Paproszczyzmy]] ==
== [[Franciszka Barbaryk|Barbarykizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 969: Linia 1057:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Chomi i Greta]]''
| rowspan=2| 43
| 41a
| James Gordon
| Błotenor
| 00:00:18
| 00:05:27
|  
| - You there, Beef Buggy man!
| - Bo to co nas podnieca... <small>(fragment piosenki ''Kasa i sex'' Maryli Rodowicz)</small>
| - Hej ty, Mięsny Jeżu!
|-
|-
| Harley Quinn
|}
| 00:11:04
 
|  
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] ==
| - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
!width="15%"|Gdzie
| 3
!width="5%"|Odcinek
| Złota Lotnia
!width="15%"|Kto mówi
| 00:01:10
!width="5%"|Czasówka
|  
!width="30%"|Oryginał
| - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3|5
| rowspan=13 |''[[Fineasz i Ferb]]''
| Złalicja
| 27
| 00:01:10
| Fineasz
|  
|  
| - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
|-
|-
| Człowiek Latawiec
| 33
| 00:04:16
| Mitch i Fineasz
|  
| 00:14:35
| - Degustacje win. Bieszczady!
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
|-
|-
| Helen Villigan
| 35a
| 00:12:28
| Fineasz
|  
| 00:06:37
| - Mam użyć karty kończącej się na 2137?
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
|-
|-
|}
| 39a
== [[Michał Balcerek|Balcerkizmy]] ==
| Doktor Heinz Dundersztyc
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:04:38
| - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland.
| - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 48
!width="5%"|Odcinek
| Fineasz
!width="15%"|Kto mówi
| 00:03:22
!width="5%"|Czasówka
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
!width="30%"|Oryginał
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| 49
| rowspan=2|Fretka
| 00:01:06
| - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day".
| - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
|-
| 55b
| 00:16:08
| - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes?
| - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
|-
| 70b
| Doktor Heinz Dundersztyc
| 00:06:09
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
|-
| 79b
| Carl
| 00:14:56
| - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota.
| - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
|-
|-
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 85
| 6
| Major Monogram
| Helen Villigan
| 00:13:52
|  
|  
| - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.
| - Where are they going, Alabama?
| - A czy oni jadą do Mrągowa?
|-
|-
|}
| 87
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
| Izabela
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|
| - A girl has to earn a living!
| - Żadnej pracy się nie boję!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 119
!width="5%"|Odcinek
| Buford
!width="15%"|Kto mówi
|  
!width="5%"|Czasówka
| - Hey, Windsor, your drawbridge is down!
!width="30%"|Oryginał
| - Ej, Malbork! Most ci opadł.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| 140b
| 39
| Buford i Izabela
| Snowflame
| 00:13:30
| 00:11:45
| - Buford: And what's a tick?<br />- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
|  
| - Buford: A co to miguś?<br />- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
|-
|-
| ''[[Dodo]]''
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
| 23
| Film
| Narrator
| Danny
| 00:07:27
| 00:56:35
|
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
|-
|-
|}
|}


== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] ==
== [[Zuzanna Piskała|Piskalizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1059: Linia 1173:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=11| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=3| ''[[Harley Quinn]]''
| 5
| 10
| Doktor Psycho
| Chaz
| 00:13:40
| 00:14:00
| - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on.
| - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico.
| - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym ''Für Deutschland''.
| - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
|-
|-
| rowspan=2| 17
| rowspan=2| 41
| Harley Quinn
| Jon
| 00:01:29
| 00:09:05
| - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us.
| - All the white 14-year-olds who watch it will love you.
| - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
| - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
|-
|-
| Clayface
| Trujący Bluszcz
| 00:02:36
| 00:11:45
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
| - It's like they're not even wearing them in like a cool, gay way.
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
| - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
|-
|-
| 26
| rowspan=2| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Człowiek Latawiec
| rowspan=2| 4
| 00:15:06
| Jax
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
| 00:01:11
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
| - You're just givin' away parts now?
| - Robisz jakąś [https://pl.wikiquote.org/wiki/Ch%C5%82opaki_nie_p%C5%82acz%C4%85 zbiórkę dla powodzian]?<ref name="d">Dodane na etapie adiustacji.</ref>
|-
|-
| rowspan=2| 27
| Gangle
| Cheryl
| 00:05:09
| 00:04:29
| - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons!
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
| - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel!<ref name="d"></ref>
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
|-
|-
| Harley Quinn
|}
| 00:08:57
<references />
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] ==
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| 34
!width="15%"|Gdzie
| Harley Quinn, Trujący Bluszcz
!width="5%"|Odcinek
| 00:04:14
!width="15%"|Kto mówi
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
!width="5%"|Czasówka
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 37
| rowspan=11| ''[[Harley Quinn]]''
| Nora Freeze
| 5
| 00:15:54
| Doktor Psycho
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
| 00:13:40
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
| - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on.
| - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym ''Für Deutschland''.
|-
|-
| rowspan=3| 45
| rowspan=2| 17
| Doktor Psycho
| Harley Quinn
| 00:13:47
| 00:01:29
|  
| - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us.
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
| - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
|-
|-
| Tawny Young
| Clayface
| 00:14:34
| 00:02:36
|  
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
|-
|-
| Klon Harley Quinn
| 26
| 00:15:33
| Człowiek Latawiec
|  
| 00:15:06
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
|-
|-
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| rowspan=2| 27
| 9
| Cheryl
| Bane
| 00:04:29
| 00:03:12
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
|  
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
| - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.
|-
|-
|}
| Harley Quinn
 
| 00:08:57
== [[Elżbieta Kowalska|Elżbietokowalskizmy]] ==
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 34
!width="5%"|Odcinek
| Harley Quinn, Trujący Bluszcz
!width="15%"|Kto mówi
| 00:04:14
!width="5%"|Czasówka
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
!width="30%"|Oryginał
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 37
| 9
| Nora Freeze
| Daffy i Bugs
| 00:15:54
| 00:06:30
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
|-
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| rowspan=3| 45
| 39
| Doktor Psycho
| Daffy (do Loli)
| 00:13:47
| 00:05:41
| - Oh, God. Who invited the virgin?
| - Lola, will you get Judge Judy on the line?
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
| - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.
|-
|-
|}
| Tawny Young
== [[Karolina Kowalska|Karolinoannokowalskizmy]] ==
| 00:14:34
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - We haven't seen a disaster like this since Blake Lively's British accent.
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Klon Harley Quinn
| 00:15:33
| - First, it's piracy. Then a few clicks later, it's murder.
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
|-
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 9
| Bane
| 00:03:12
| - When I was your age, I did not have shows. I was in a pit. I would use my imagination and invent stories for the rocks.
| - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.
|-
|}
== [[Barbara Robaczewska|Robaczki Barbary]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="15%"|Kto mówi
Linia 1166: Linia 1296:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
|''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| ''[[Ekspres polarny]]''
|6
| Film
|Spike
| Elfy
| 00:21:30
| 00:56:10
| - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch…
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
| - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
|-
|-
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
| rowspan=2 |''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
| rowspan=2|Film
| 55a
| rowspan=2|Henry Brown
| Leslie
| 01:02:44
|  
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - He tried to bug me with actual bugs!
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
| - Chciał na mnie nasłać [https://www.youtube.com/watch?v=ky6jeUuVNgo stonkę ziemniaczaną].
|-
|-
| 01:02:44
| 90b
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
| Darwin
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
| 00:07:22
|-
| - He's in Paris?! London? New Jersey?
|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?
|183b
|Skalmar Obłynos
| 00:20:16
| - I am a karate master.
| - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
|-
|-
|}
|}
== [[Barbara Robaczewska|Barbarorobaczewskizmy]] ==
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1202: Linia 1327:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Ekspres polarny]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| Film
| 39
| Elfy
| Snowflame
| 00:56:10
| 00:11:45
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
| - Can we do it on the other bed? This is my eating bed.
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
|-
|-
| ''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
| ''[[Dodo]]''
| 90b
| 23
| Darwin
| Narrator
| 00:07:22
| 00:07:27
| - He's in Paris?! London? New Jersey?
|
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
|-
|-
|}
|}


== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
== [[Bartosz Stachura|Stachuryzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1228: Linia 1353:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Rok z życia Pettsona i Findusa]]''
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| Film
| 6
| Findus
| Lin / Kred-Kred
| 00:47:40
| 00:04:17
|  
|  
| - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
| - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 15
| rowspan=3| 1
| Penn
| Arnold Armstrong
| 00:01:37
| 00:04:32
|  
|  
| - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
| - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.
|-
| Billy i Arnold Armstrong
| 00:10:19
|
| Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?<br />Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
|-
| Arnold Armstrong
| 00:12:19
|
| - [[Superświnka|Ryjek jest jej orężem! To super świnka.]]
|-
|-
|}
|}
 
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1264: Linia 1377:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=5| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| rowspan=2| 1
| 1
| Kinger
| Fionna Campbell
| 00:19:28
| 00:01:45
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - Hans Brinker action-go!
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
|-
|-
| Jax
| ''[[Koszmarne Komando]]''
| 00:24:03
| 7
| - Since when you are the expert of the virtual world?
| Doktor Fosfor
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
| 00:21:03
| - Soon enough.
| - No i chuj, no i cześć.
|-
|-
| 2
| rowspan=6|''[[Harley Quinn]]''
| Jax
| 47
| 00:21:36
| rowspan=2|Trujący Bluszcz
| - You have no idea.
| 00:07:04
| - Szkoda strzępić ryja.
| - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress.
| - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
|-
|-
| rowspan=2| 4
| rowspan=2|48
| NPC (facet)
| 00:00:15
| 00:09:31
| - It's so pristine.
| - No, thanks. I got this bowl of cereal.
| - Tu jest jakby luksusowo.
| - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
|-
|-
| Królowa Gloinków
| Harley Quinn i Lena Luthor
| 00:09:58
| 00:04:58
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."<br />Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="b">Wymyślone wspólnie z [[Miron Hukała|Mironem Hukałą]].</ref>
| Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .<br />Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=3|55
| 14
|Bane
| Jackson / Jacksodlot
| 00:00:44
| 00:20:07
| - Suck my ass, TMZ.
|  
| - No i co ty na to, Pudelku?
| - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
|-
|Lois Lane
| 00:01:20
| - Sweet Cronkite's ghost!
| - Na boską Elę Jaworowicz!
|-
|Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| 00:04:29
| Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.<br />Harliś: - Immediately unhelpful again.<br />Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?<br />Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
| Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!<br />Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.<br />Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?<br />Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.
|-
|-
|}
|}
<references />
== [[Liwia Stępień|Stępienizmy]] ==
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1312: Linia 1435:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 2
| 2
| Caine
| Stan Lee
| 00:22:03
| 00:17:26
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
|  
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
| - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.
|-
|-
|}
|}
== [[Miron Hukała|Hukalizmy]] ==
 
== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1330: Linia 1454:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Rok z życia Pettsona i Findusa]]''
| 2
| Film
| Caine
| Findus
| 00:22:03
| 00:47:40
| - Zooble, look at this cool bee I drew.
|  
| - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
| - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
|-
|-
| 4
| rowspan=3| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| NPC (facet)
| rowspan=3| 1
| 00:09:58
| Arnold Armstrong
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| 00:04:32
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="c">Wymyślone wspólnie z [[Bartosz Mojsiewicz|Bartkiem Mojsiewiczem]].</ref>
|
| - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
|-
|-
|}
| Billy i Arnold Armstrong
<references />
| 00:10:19
== [[Liwia Stępień|Stępienizmy]] ==
|  
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?<br />Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Arnold Armstrong
!width="5%"|Odcinek
| 00:12:19
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 2
| Stan Lee
| 00:17:26
|  
|  
| - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.
| - [[Superświnka|Ryjek jest jej orężem! To super świnka.]]
|-
|-
|}
|}
== [[Olga Bednarczyk|Bednarczykizmy]] ==
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1373: Linia 1489:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| 3
| rowspan=8| -
| Vik / Lepiec
| Trujący Bluszcz
| 00:01:48
| 00:01:41
|  
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet.
| - Tęczowy dzieciak?
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
|-
|-
| 11
| Bane
| Robyn / Salwa
| 00:03:15
| 00:05:11
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"!
|  
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
| - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.
|-
|-
|}
| Harley Quinn
== [[Bartosz Stachura|Stachuryzmy]] ==
| 00:10:26
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So...
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Trujący Bluszcz
!width="5%"|Odcinek
| 00:16:52
!width="15%"|Kto mówi
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed.
!width="5%"|Czasówka
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=3| Bane
| 6
| 00:25:40
| Lin / Kred-Kred
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| 00:04:17
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
|  
| - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
|-
|-
| 15
| 00:29:58
| Penn
| - My loins will never be sated!
| 00:01:37
| - Mój konar cały płonie!
|  
| - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.
|-
|-
|}
| 00:31:09
== [[Magda Domagała|Domagalizmy]] ==
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Clayface i Bane
!width="5%"|Odcinek
| 00:37:40
!width="15%"|Kto mówi
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
!width="5%"|Czasówka
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
| 8
| rowspan=5|42
| Scenarzysta
| Harley Quinn
| 00:16:02
| 00:00:24
|  
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
| - Ach tak? Weź się oddarkuj.
Park [...]
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
|-
|}
| Frank
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
| 00:05:30
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| King Shark
!width="5%"|Odcinek
| 00:07:03
!width="15%"|Kto mówi
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
!width="5%"|Czasówka
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[PopPixie]]''
| Harley Quinn
| rowspan=2| 8
| 00:08:33
| Blabla (Sunny)
| - Rest his poor basic soul.
| 00:07:26
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
| - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom.
| - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
|-
|-
| Lockette
| Batgirl
| 00:08:53
| 00:20:20
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
|-
|-
|}
| ''[[Dancing Queen]]''
 
| -
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobkizmy]] ==
| Babcia
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:47:52
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=4|''[[Dodo]]''
!width="5%"|Odcinek
| 1
!width="15%"|Kto mówi
| Frisbo
!width="5%"|Czasówka
| 00:01:57
!width="30%"|Oryginał
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
|-
|-
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
| 3
| Film
| Joe
| Strach
| 00:00:48
| 00:49:28
|
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
|-
|-
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
| 27
| 9
| Narrator
| Yang
| 00:03:14
| 00:05:34
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
|-
|-
|}
| 36
== [[Ewa Hupałowska|Hupałowszczyzny]] ==
| Frisbo
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:06:55
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| ''[[LEGO City: Po bandzie]]''
!width="5%"|Odcinek
| 16
!width="15%"|Kto mówi
| JustJason
!width="5%"|Czasówka
| 00:01:48
!width="30%"|Oryginał
| - Your donut dealing days are done, Donut Dane!  
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
|-
|-
| ''[[Archer]]''
| ''[[Emma Odważna]]''
| 8
| -
| Sterling Archer
| Pani Loczek i Lama E
|  
| 00:47:52
| - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours.
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
| - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
|-
|-
|}
| ''[[Dzielnica Zamglonych]]''
== Niewiadomizmy :C ==
| 1
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Mud
|-
| 00:12:43
!width="15%"|Gdzie
| - Morning, officer!
!width="5%"|Odcinek
| - InPościk, witam!
!width="15%"|Kto mówi
|-
!width="5%"|Czasówka
|}
!width="30%"|Oryginał
 
!width="30%"|Tłumaczenie
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
|-
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| rowspan=3|''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
|-
| 55b
!width="15%"|Gdzie
| Numer 1
!width="5%"|Odcinek
| 00:21:51
!width="15%"|Kto mówi
| - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia.  
!width="5%"|Czasówka
| - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
!width="30%"|Oryginał
|-
!width="30%"|Tłumaczenie
| rowspan=2|69
|-
| Numer 1 i Izka
| rowspan=2| ''[[PopPixie]]''
| 00:04:52
| rowspan=2| 8
| Blabla (Sunny)
| 00:07:26
| - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom.
| - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
|-
| Lockette
| 00:08:53
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
|-
|}
== [[Jan Wecsile|Wecsilizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Auta 2]]''
| Film
| Sean McMission i Złomek
| 00:43:38
| Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?<br />Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
| Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.<br />Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
|-
| ''[[Batman v Superman: Świt sprawiedliwości|Batman v Superman]]''
| –
| Batman i Superman
| 02:32:12
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you.
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara.
|-
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
| 8b
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka
| 00:07:31
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
|-
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
| rowspan=2 |Film
| Kermit i Floyd Pepper
| 00:44:05
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
|-
| Kermit
| 00:44:33
| - This is boring.
| - Nuda jak w polskim kinie.
|-
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
| –
| Thor
| 00:08:33
| - Anyone else?
| - Zatkało kakao?
|-
| ''[[Toy Story 3]]''
| Film
| Begonia i Hamm
| 00:07:31
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
|-
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| rowspan=5| –
| Donatello
| 00:08:52
|
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
|-
| rowspan=2|Splinter
| 00:33:44
|
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
|-
| 00:33:52
|
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
|-
| Raphael
| 00:49:30
|
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
|-
| Generał Agila
| 01:02:36
|
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
|-
|}
== [[Agnieszka Wiśniewska|Wiśniekizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=4| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=3| 2
| Trujący Bluszcz
| 00:04:50
| - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit.
| - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
|-
| Kolega Joshuy
| 00:09:56
| - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie?
| - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
|-
| Joshua
| 00:15:18
| - I always drunk beers.
| - Piwo to moje paliwo.
|-
| 9
| Doktor Psycho
| 00:14:19
| - We're not going anywhere with you, S&M Sally!
| - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!
|-
|}
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobki]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
| Film
| Strach
| 00:49:28
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
|-
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
| 9
| Yang
| 00:05:34
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
|-
|}
== Niewiadomizmy :C ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Młodzi Tytani: Akcja!]]''
| 430<ref>Fragment filmu ''[[Podpięść: Wariackie Halloween]]''.</ref>
| Dracula i Irwin
| 00:02:30
| - Dracula: - Meat it! Dracula don't need a health insurance! Dracula need already!<br />- Irwin: [...] We're not a insurance man, yo! We're trick of treateres!
| - Dracula: - Sio mi stąd! Dracula nie chce fotowoltaiki! Dracula lubi jak jest ciemno!<br />- Irwin: [...] My nie sprzedajemy paneli, proszę pana! Jest Halloween i chcemy cukierków!
|-
| rowspan=3|''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| 55b
| Numer 1
| 00:21:51
| - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia.  
| - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
|-
| rowspan=2|69
| Numer 1 i Izka
| 00:04:52
| Numer 1: - Lizzie, we're married?!<br />Izka: - No, I became First Lady by mail order.
| Numer 1: - Lizzie, we're married?!<br />Izka: - No, I became First Lady by mail order.
| Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!<br />Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
| Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!<br />Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
Linia 1549: Linia 1838:
| Czarodziej Wstydziuch
| Czarodziej Wstydziuch
| 00:02:56
| 00:02:56
|  
| - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that.
| - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
| - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
|-
|-
| rowspan=2| 3
| rowspan=2| 3
| Fanka #2
| Fanka #2
| 00:02:57
| 00:04:33
|  
| - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did [https://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Paterno Joe Paterno]!
| - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
| - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
|-
|-
| Becca i Tito
| Becca i Tito
| 00:02:57
| 00:09:48
|  
| Becca: - They'll talk about me on ''Inside Edition''.<br />Tito: - And then send you to jail, where there's nothing
| Becca: - Powiedziliby o mnie w ''Rozmowach w toku''.<br />Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać ''Rozmowy w toku''.
to watch but ''Inside Edition''!
| Becca: - Powiedziliby o mnie w ''Rozmowach w toku''.<br />Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać ''Rozmowy w toku''!
|-
|-
| ''[[Pora na przygodę!]]''
| ''[[Pora na przygodę!]]''
Linia 1569: Linia 1859:
| - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake!
| - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake!
| - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
| - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| 49
| Clayface jako Perry White
| 00:15:47
| - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is…
| - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
|-
|-
| ''[[SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated]]''
| ''[[SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated]]''
Linia 1597: Linia 1880:
| - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy!
| - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy!
| - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
| - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
|-
| ''[[Batman (serial animowany 1992)|Batman]]''
| 80
| Robin
| 00:04:55
| - Man, talk about malpractice.
| - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
|-
| ''[[Uśmiechnięci przyjaciele]]''
| 15
| Charlie
| 00:02:30
| - My uncle used to have one of these when he was in his band.
| - Tak, mój wujek miał taki, kiedy grał w zespole Czerwone Kapary.
|-
|}
|}

Aktualna wersja na dzień 01:22, 13 gru 2025

Anizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
DC Super Hero Girls 20 Giganta i Harley Quinn 00:01:40 Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?
Harley Quinn: - Soda.
Giganta: - Hah. We say pop.
Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?
Harley Quinn: - Pyry.
Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.

Arnojaworowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Paradise PD 5 Córka pastora 00:11:33 - Pat Robertson said so on The 700 Club, and whatever Pat Robertson says, goes. - Tak powiedział Pastor Prowadzący w Radiu Daryja, a co mówi Pastor Prowadzący to prawda.
15 Kevin 00:20:04 - He's lying! I'm just a sock. - On kłamie! Jestem Pan Cerowany.

Balcerkizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Latawiec: W pytkę! 6 Helen Villigan 00:13:52 - Then you got distracted reading the Wikipedia for Austin Powers. - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.

Barbarykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 43 James Gordon 00:00:18 - Bo to co nas podnieca... (fragment piosenki Kasa i sex Maryli Rodowicz)
Harley Quinn 00:11:04 - You know, for five years I thought I dreamed that movie because I was so high when we watched it. - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
Latawiec: W pytkę! 3 Złota Lotnia 00:01:10 - They could bury us like they buried Beefsteak Charlie's and Shnazzy's Sitz 'n Gritz... And Tamale Junction. - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
5 Złalicja 00:01:10 - Ooh, did you get those bags under your eyes from Kohl's or TJ Maxx? - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
Człowiek Latawiec 00:04:16 - [...] wine country, Catskills. - Degustacje win. Bieszczady!
Helen Villigan 00:12:28 - Shall I use the card ending in 2147? - Mam użyć karty kończącej się na 2137?

Bartkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 58 Lola Skumpy 00:20:22 - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now. - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.

Bednarczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 3 Vik / Lepiec 00:01:48 - Tęczowy dzieciak?
11 Robyn / Salwa 00:05:11 - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.

Byrskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje Film Babcia Green "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!" "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"

Chojecczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Pony Life 28a Twilight Sparkle 00:03:03 - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds. - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
Rick i Morty 43 Pan Nimbus 00:08:05 - Term number two... Stop shitting in the ocean. - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
43 Rick Sanchez 00:04:54 - Analysis Mode - 8-0-0-8-5. - Tryb analizy - 70 000 000.
00:06:44 - Analysis Mode. Password 8-equal-sign. - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
00:10:08 - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown. - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
45 Prezydent Curtis 00:04:14 - Sanchez! Get the hell in here! - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
46 Jerry Smith 00:02:34 - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog! - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
47 Coop i Prezydent Curtis 00:14:15 Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?
Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?
Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
Mary Lou 00:21:47 - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz? - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
48 Summer Smith i Morty Smith 00:00:29 Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?
Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?
Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
Beth Smith 00:02:12 - We don't even watch British television. - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
52 Jerry Smith 00:10:29 - Buried my grief at Barnes & Noble. - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
Beth Smith 00:13:40 - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is. - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
53 Summer Smith 00:06:13 - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that. - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
Terrorysta 00:09:55 - She's killing us off one by one. - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
Roy, Prezydent 00:10:42 Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.
Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.
Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
Roy 00:11:02 - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites. - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
Prezydent 00:11:24 - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern. - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
Roy 00:13:21 - What is this, suicide by summit meeting? - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
Terrorysta #4 00:22:04 - It's fucking freezing out. - Bo piździ jak w kieleckim?
54 Rick Sanchez 00:05:57 - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more. - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
00:09:28 - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid. - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
Beth / Kosmiczna Beth 00:09:52 - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly". - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
55 Jerry Smith 00:01:40 - Hey. Too hard. - Hej. Nie w szczepionkę.
Rick Sanchez 00:02:08 - Everybody gets a night person. Whatever. - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
00:04:58 - And they come in all sorts of styles... - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
00:05:15 - Screw that. We're not whores. - Prośby tylko na OnlyFans.
00:09:00 - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech. - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
Summer Smith 00:12:06 - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
Robot #3 00:17:01 - Hit the sheets, daymanoids. - Do śpiulkolotu, humanoidy.
Rick Sanchez 00:20:35 - They killed the Choco Taco! - Królowa Elżbieta nie żyje.
58 Rick Sanchez 00:02:35 - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit. - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
Scenarzysta Jan 00:07:18 - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
59 Pan Nimbus 00:00:12 - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam. - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
Rick Sanchez 00:07:02 - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this. - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
63 Prezydent Curtis 00:09:13 - Will someone mute the goddamn news? - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
64 Morty Smith 00:11:20 - What are you, Keith Raniere? - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
66 00:17:01 - Shitty grandpa. - Spieprzaj dziadu!
69 Wodny T i Pan Goldenfold 00:00:49 Wodny T: - Yo, English.
Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
Wodny T: - Joł, po polsku!
Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
78 Tannenbaum 00:00:49 - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear. - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
79 Jerry Smith 00:15:47 - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian". - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
80 00:02:34 - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time. - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
00:11:54 Morty Jr. - Two words -- Heather Locklear. - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
Sadie Sparks 22a Teepee - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside! - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
Hilda 30 David 00:11:42 - It's clear you had fun doing it. And that's what's important. - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.

Domagalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 8 Scenarzysta 00:16:02 - Ach tak? Weź się oddarkuj.

Dunowsczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Laboratorium Dextera 78b Dexter 00:02:45 - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat. - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
Danny Phantom 28-29 Pan Lancer - Zen and the Art of Motorcycle Maintenance! Run! - Gwiezdne jaja: Zemsta świrów! Uciekać!
- South Beach Diet, people, what's going on here! - Na Kuchnia.tv, ludziska moi, co się tutaj kroi?
40 - To Kill a Mockingbird people. - Na Tolka Banana, młodzieży.

Fukietyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Arcane 10 Vi i Loris 00:18:34 Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.
Loris: - I like peanuts.
Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.
Loris: - Lubię pieski.

Gajczymy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers! - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!

Gajosizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus Film Profesor Membrana 00:21:50 Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests.. bigfeets, ghosts, vampire-bees.. Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach..

Hukalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Zooble, look at this cool bee I drew. - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
4 NPC (facet) 00:09:58 - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone! - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju![1]
5 Kinger 00:07:05 - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English? - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
  1. Wymyślone wspólnie z Bartkiem Mojsiewiczem.

Hupałowszczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Archer 8 Sterling Archer - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours. - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?

Jachizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 3 Maxie Zeus 00:19:51 - You call that a crew? A midget and a mudslide? - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
8 Clayface, Aquaman, Harley Quinn 00:01:45 Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.
Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.
Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of Frasier so we can get back to getting the hell out of here.
Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.
Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".
Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek Wielkich Konfliktów żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
29 Clock King 00:05:31 - Of course, Tawny my clock tonight is by the master, Patek Philippe, it's a chronometer... - Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!
35 Harley Quinn 00:08:47 - What if it's Gwyneth Paltrow and she's, like, eating a baby? You know, or like a massive asshole. - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
49 Clayface jako Perry White 00:15:47 - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is… - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
50 Trujący Bluszcz 00:16:00 - The Voice? Honey, why would Howie Mandel be on The Voice? Last Comic Standing, maybe? But not... - W Voice'sie? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w Voice'sie? Prędzej w Twoja twarz brzmi znajomo.
Harley Quinn 00:16:09 - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that! - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
54 Nick Quinzel 00:09:15 - Best way to watch Bosch. - Kocham oglądać na nim Klan.
Sharon Quinzel 00:17:24 - What's this? The new Dean Koontz? - A co to, nowy Remek Mróz?
Bohaterska superklasa 13 Billy 00:11:42 - Gadają jak w Psiej Akademii!

Jaworowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Muppety 8 Zdechlak 00:17:45 - Based on my experience, that's Reno. - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks (klipy) 6 Flam i Flim 00:01:11 Flam: - That could mean anything. It could stand for...
Flim: - Aardvark Junior...
Flam: - Anvil Jokers...
Flim: - Or Animal Jane.
Flam: - To może być każdy. Na przykład...
Flim: - Andrzej Junior...
Flam: - Ania Jakaśtam...
Flim: - Aleksander Julian...

Kanie

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 72 Potwór Hormon Maury 00:20:40 - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve. - Tak, tak! Woli i Tysio robią tak po każdym odcinku programu.

Kielechizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 40 Harley Quinn 00:13:25 - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.

Klimasyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Greenowie w wielkim mieście 54 Świerszczu 00:15:25 - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
63 00:03:38 - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners. - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
81 Tilly 00:17:44 - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement! - Nieprawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!

Kochańskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 85 Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom 00:01:11 Scootaloo: - 'Serves Her Right'!
Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!
Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!
Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!
Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
Scootaloo: - "Ma za Swoje"!
Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!
Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!
Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?
Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...

Kochizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 31 Harley Quinn 00:08:04 - Bring your Houdini ass over here and let's do this. - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?

Kosmowszczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 32 Dwie Twarze 00:15:25 - I'm sorry. Sum 41 was playing in the car on the way here. I love that band. - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
Psi patrol: Na ratunek 21 Burmistrz Humdinger 00:00:54 - I know, I know. This stops making things to speedy. Bye-bye, rocket fuel. - No wiem, no wiem. Głupie paliwo przyspieszające. To przegięcie. Bajo jajo paliwajo.

Kowalczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bociany Film Lizus - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah! - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
Minecraft: Film Film Dawn - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs. - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.

Kowalskizmy Elżbiety

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Looney Tunes Show 9 Daffy i Bugs 00:06:30 - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.
- Bugs: It's moot.
- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
- Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.
- Bugs: Kompromisu.
- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
Looney Tunes Show 39 Daffy (do Loli) 00:05:41 - Lola, will you get Judge Judy on the line? - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.

Kowalskizmy Karoliny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 6 Spike 00:21:30 - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch… - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
Paddington 2 Film Henry Brown 01:02:44 - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream. - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
01:02:44 - He wouldn't hestitate if any of us needed help! - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
SpongeBob Kanciastoporty 183b Skalmar Obłynos 00:20:16 - I am a karate master. - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
SpongeBob Kanciastoporty 310 Narrator / Lektor (napis na ekranie) 00:17:39 - Danger Fog Bank! - Uwaga! Ostry cień mgły!

Malarowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Blue 152 Bandit jako Hugo 00:00:34 - You can do it. Nothing else matters. - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.

Matuszakizmy[1]

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 3 Caine 00:03:28 - Rated WOW for all ages!(...)
- Rated AAAAA for mature Zoobles only!
- "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)
- Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
  1. Tekst zaimprowizowany przez aktora Michała Matuszaka podczas nagrania.

Mojsiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 1 Kinger 00:19:28 - You didn't experience a game show in there, did you? - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
Caine 00:21:55 - An alert on my WackyWatch at this hour? - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
Jax 00:24:03 - Since when you are the expert of the virtual world? - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
2 Jax 00:21:36 - You have no idea. - Szkoda strzępić ryja.
4 NPC (facet) 00:09:31 - No, thanks. I got this bowl of cereal. - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
Królowa Gloinków 00:09:58 - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone! - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju![1]
6 Jax 00:00:29 - Making good use of your parts gimmick, heh? - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
7 Caine 00:00:33 - Hello my little rubber baby buggy bumpers! - Witajcie, wy korale koloru kolorowego!
Bohaterska superklasa 14 Jackson / Jacksodlot 00:20:07 - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
  1. Wymyślone wspólnie z Mironem Hukałą.

Niedźwieccyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Kryptonim: Klan na drzewie 20b Numer 362 00:20:53 - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere! - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
26 Numer 3 00:12:51 - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
32a Numer 1 00:04:57 - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered. - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. (podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)
Profesor 00:10:41 - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence! - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
Wróżkowie chrzestni 24 Cosmo i Timmy 00:11:30 Cosmo: - What's a Wanda?
Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
Cosmo: - A co to jest Wanda?
Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
Cosmo i Wanda 00:20:15 Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hey!
Cosmo: - What? It's a wrestling move.
Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hej!
Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.

Paproszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Chomi i Greta 41a Błotenor 00:05:27 - You there, Beef Buggy man! - Hej ty, Mięsny Jeżu!

Pieszakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Fineasz i Ferb 27 Fineasz - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo. - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
33 Mitch i Fineasz 00:14:35 Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.
Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.
Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
35a Fineasz 00:06:37 - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody. - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
39a Doktor Heinz Dundersztyc 00:04:38 - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland. - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
48 Fineasz 00:03:22 - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912. - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
49 Fretka 00:01:06 - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day". - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
55b 00:16:08 - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes? - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
70b Doktor Heinz Dundersztyc 00:06:09 - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken. - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
79b Carl 00:14:56 - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota. - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
85 Major Monogram - Where are they going, Alabama? - A czy oni jadą do Mrągowa?
87 Izabela - A girl has to earn a living! - Żadnej pracy się nie boję!
119 Buford - Hey, Windsor, your drawbridge is down! - Ej, Malbork! Most ci opadł.
140b Buford i Izabela 00:13:30 - Buford: And what's a tick?
- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
- Buford: A co to miguś?
- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze Film Danny 00:56:35 - Oh, great! Albuquerque '93 all over again. - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.

Piskalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 10 Chaz 00:14:00 - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico. - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
41 Jon 00:09:05 - All the white 14-year-olds who watch it will love you. - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
Trujący Bluszcz 00:11:45 - It's like they're not even wearing them in like a cool, gay way. - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
Obłędny Cyfrowy Cyrk 4 Jax 00:01:11 - You're just givin' away parts now? - Robisz jakąś zbiórkę dla powodzian?[1]
Gangle 00:05:09 - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons! - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel![1]
  1. 1,0 1,1 Dodane na etapie adiustacji.

Pozorszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 5 Doktor Psycho 00:13:40 - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on. - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym Für Deutschland.
17 Harley Quinn 00:01:29 - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us. - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
Clayface 00:02:36 - Oh, my God. It's Lady Gaga! - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
26 Człowiek Latawiec 00:15:06 - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones. - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
27 Cheryl 00:04:29 - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that. - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
Harley Quinn 00:08:57 - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it! - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
34 Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:14 Harliś: - Right, it's Joe Cool!
Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.
Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
37 Nora Freeze 00:15:54 - You know, it's customary to just say, "I'm good." - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
45 Doktor Psycho 00:13:47 - Oh, God. Who invited the virgin? - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
Tawny Young 00:14:34 - We haven't seen a disaster like this since Blake Lively's British accent. - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
Klon Harley Quinn 00:15:33 - First, it's piracy. Then a few clicks later, it's murder. - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
Latawiec: W pytkę! 9 Bane 00:03:12 - When I was your age, I did not have shows. I was in a pit. I would use my imagination and invent stories for the rocks. - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.

Robaczki Barbary

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Ekspres polarny Film Elfy 00:56:10 - Elf #1: What's the routing?
- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
- Elf #1: Dokąd ma jechać?
- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
Niesamowity świat Gumballa 55a Leslie - He tried to bug me with actual bugs! - Chciał na mnie nasłać stonkę ziemniaczaną.
90b Darwin 00:07:22 - He's in Paris?! London? New Jersey? - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?

Rzodkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 39 Snowflame 00:11:45 - Can we do it on the other bed? This is my eating bed. - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
Dodo 23 Narrator 00:07:27 - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.

Stachuryzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 6 Lin / Kred-Kred 00:04:17 - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
15 Penn 00:01:37 - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.

Stencelizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Pora na przygodę: Fionna i Cake 1 Fionna Campbell 00:01:45 - Hans Brinker action-go! - Pora na gwiazdę tańczącą na lodzie!
Koszmarne Komando 7 Doktor Fosfor 00:21:03 - Soon enough. - No i chuj, no i cześć.
Harley Quinn 47 Trujący Bluszcz 00:07:04 - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress. - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
48 00:00:15 - It's so pristine. - Tu jest jakby luksusowo.
Harley Quinn i Lena Luthor 00:04:58 Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."
Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .
Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
55 Bane 00:00:44 - Suck my ass, TMZ. - No i co ty na to, Pudelku?
Lois Lane 00:01:20 - Sweet Cronkite's ghost! - Na boską Elę Jaworowicz!
Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:29 Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.
Harliś: - Immediately unhelpful again.
Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?
Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!
Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.
Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?
Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.

Stępienizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 2 Stan Lee 00:17:26 - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.

Stolarzyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Rok z życia Pettsona i Findusa Film Findus 00:47:40 - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
Bohaterska superklasa 1 Arnold Armstrong 00:04:32 - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
Billy i Arnold Armstrong 00:10:19 Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?
Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
Arnold Armstrong 00:12:19 - Ryjek jest jej orężem! To super świnka.

Strachowyje

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki - Trujący Bluszcz 00:01:41 - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet. - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
Bane 00:03:15 - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"! - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
Harley Quinn 00:10:26 - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So... - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
Trujący Bluszcz 00:16:52 - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed. - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
Bane 00:25:40 - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has... - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
00:29:58 - My loins will never be sated! - Mój konar cały płonie!
00:31:09 - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed! - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
Clayface i Bane 00:37:40 Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?
Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?
Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
Harley Quinn 42 Harley Quinn 00:00:24 If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin

Park [...]

- Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
Frank 00:05:30 - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger. - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
King Shark 00:07:03 - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all. - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
Harley Quinn 00:08:33 - Rest his poor basic soul. - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
Batgirl 00:20:20 - Yeah. Then who did? Santee Claus? - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
Dancing Queen - Babcia 00:47:52 - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours? - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
Dodo 1 Frisbo 00:01:57 - Let’s call her Michelle. After my Grandma. - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
3 Joe 00:00:48 - Los chce ze mną grać w pokera. (fragment piosenki Przekorny los Zenona Martyniuka)
27 Narrator 00:03:14 - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep. - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
36 Frisbo 00:06:55 - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p! - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
LEGO City: Po bandzie 16 JustJason 00:01:48 - Your donut dealing days are done, Donut Dane! - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
Emma Odważna - Pani Loczek i Lama E 00:47:52 Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?
Lama E: - Sorry. She isn't here.
Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?
Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
Dzielnica Zamglonych 1 Mud 00:12:43 - Morning, officer! - InPościk, witam!

Surowiakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
PopPixie 8 Blabla (Sunny) 00:07:26 - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom. - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
Lockette 00:08:53 - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. (nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony) - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.

Wecsilizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Auta 2 Film Sean McMission i Złomek 00:43:38 Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?
Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.
Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
Batman v Superman Batman i Superman 02:32:12 Superman: - Is she with you?
Batman: - I thought she was with you.
Superman: - Wy się znacie?
Batman: - Tak, to moja stara.
Fineasz i Ferb 8b Szef sklepu z zabawkami i Fretka 00:07:31 Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!
Fretka: - I feel like number 2.
Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!
Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
Muppety Film Kermit i Floyd Pepper 00:44:05 Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.
Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.
Floyd Pepper: - No! Może wystawiali W pustyni i w puszczy?
Kermit 00:44:33 - This is boring. - Nuda jak w polskim kinie.
Thor: Mroczny świat Thor 00:08:33 - Anyone else? - Zatkało kakao?
Toy Story 3 Film Begonia i Hamm 00:07:31 Begonia: - Next season, we're doing Cats.
Hamm: - Or might I suggest Hamlet?
Begonia: - W przyszłym sezonie planuję Zemstę.
Hamm: - A ja bym zobaczył Schabinę Cosel.
Wojownicze żółwie ninja Donatello 00:08:52 - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
Splinter 00:33:44 - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
00:33:52 - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
Raphael 00:49:30 - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
Generał Agila 01:02:36 - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.

Wiśniekizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 2 Trujący Bluszcz 00:04:50 - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit. - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
Kolega Joshuy 00:09:56 - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie? - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
Joshua 00:15:18 - I always drunk beers. - Piwo to moje paliwo.
9 Doktor Psycho 00:14:19 - We're not going anywhere with you, S&M Sally! - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!

Wyrobki

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bob budowniczy: Zasypani śniegiem Film Strach 00:49:28 - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper! - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
Yin Yang Yo! 9 Yang 00:05:34 - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat! - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!

Niewiadomizmy :C

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Młodzi Tytani: Akcja! 430[1] Dracula i Irwin 00:02:30 - Dracula: - Meat it! Dracula don't need a health insurance! Dracula need already!
- Irwin: [...] We're not a insurance man, yo! We're trick of treateres!
- Dracula: - Sio mi stąd! Dracula nie chce fotowoltaiki! Dracula lubi jak jest ciemno!
- Irwin: [...] My nie sprzedajemy paneli, proszę pana! Jest Halloween i chcemy cukierków!
Kryptonim: Klan na drzewie 55b Numer 1 00:21:51 - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia. - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
69 Numer 1 i Izka 00:04:52 Numer 1: - Lizzie, we're married?!
Izka: - No, I became First Lady by mail order.
Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!
Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
Numer 2 00:17:31 - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
Nowe przygody Kubusia Puchatka (druga wersja dubbingu) 23a Prosiaczek 00:10:49 - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
Robotboy 29b Aktor #1 00:01:16 - I get the office tower and the soccer stadium. - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
Billy i Mandy i zemsta Boogeymana Film Fred Fredburger 00:18:53 - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
Zasoby Ludzkie 2 Czarodziej Wstydziuch 00:02:56 - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that. - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
3 Fanka #2 00:04:33 - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did Joe Paterno! - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
Becca i Tito 00:09:48 Becca: - They'll talk about me on Inside Edition.
Tito: - And then send you to jail, where there's nothing

to watch but Inside Edition!

Becca: - Powiedziliby o mnie w Rozmowach w toku.
Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać Rozmowy w toku!
Pora na przygodę! 186 Sprzedawca 00:08:34 - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake! - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated Gra Krewet - - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
LEGO Marvel Super Heroes 2 Gra Spider-Man - But there's just so much material to work with! And speaking of material... What's that costume made out of, anyway? Are you a fan of unfashionable cushions? - No słuchaj, żal po prostu nie próbować! A propos żalu... Z czego jest zrobiony ten twój kostium? Jesteś fanem wzornictwa PRL-u...?
Sonic Boom 65 Doktor Eggman 00:01:57 - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy! - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
Batman 80 Robin 00:04:55 - Man, talk about malpractice. - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
Uśmiechnięci przyjaciele 15 Charlie 00:02:30 - My uncle used to have one of these when he was in his band. - Tak, mój wujek miał taki, kiedy grał w zespole Czerwone Kapary.