Użytkownik:MinisterDubu/Lokalizacje: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
Nie podano opisu zmian |
|||
(Nie pokazano 58 wersji utworzonych przez 3 użytkowników) | |||
Linia 15: | Linia 15: | ||
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you. | | Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you. | ||
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara. | | Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara. | ||
|- | |||
| ''[[Fineasz i Ferb]]'' | |||
| 8b | |||
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka | |||
| 00:07:31 | |||
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2. | |||
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote. | |||
|- | |||
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]'' | |||
| rowspan=2 |Film | |||
| Kermit i Floyd Pepper | |||
| 00:44:05 | |||
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service? | |||
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''? | |||
|- | |||
| Kermit | |||
| 00:44:33 | |||
| - This is boring. | |||
| - Nuda jak w polskim kinie. | |||
|- | |- | ||
| ''[[Thor: Mroczny świat]]'' | | ''[[Thor: Mroczny świat]]'' | ||
Linia 22: | Linia 41: | ||
| - Anyone else? | | - Anyone else? | ||
| - Zatkało kakao? | | - Zatkało kakao? | ||
|- | |||
| ''[[Toy Story 3]]'' | |||
| Film | |||
| Begonia i Hamm | |||
| 00:07:31 | |||
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''? | |||
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''. | |||
|- | |||
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]'' | |||
| rowspan=5| – | |||
| Donatello | |||
| 00:08:52 | |||
| | |||
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700. | |||
|- | |||
| rowspan=2|Splinter | |||
| 00:33:44 | |||
| | |||
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość". | |||
|- | |||
| 00:33:52 | |||
| | |||
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe! | |||
|- | |||
| Raphael | |||
| 00:49:30 | |||
| | |||
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość? | |||
|- | |||
| Generał Agila | |||
| 01:02:36 | |||
| | |||
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą. | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Linia 41: | Linia 93: | ||
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37. | | - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37. | ||
|- | |- | ||
| rowspan= | | rowspan=38| ''[[Rick i Morty]]'' | ||
| | | 43 | ||
| Pan Nimbus | | Pan Nimbus | ||
| 00:08:05 | | 00:08:05 | ||
Linia 150: | Linia 202: | ||
|- | |- | ||
| 00:09:28 | | 00:09:28 | ||
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage | | - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid. | ||
by staying liquid. | |||
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach. | | - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach. | ||
|- | |- | ||
Linia 185: | Linia 236: | ||
| 00:12:06 | | 00:12:06 | ||
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. | | - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. | ||
| - No ale | | - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie. | ||
|- | |- | ||
| Robot #3 | | Robot #3 | ||
Linia 207: | Linia 258: | ||
| - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! | | - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! | ||
| - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem! | | - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem! | ||
|- | |||
| rowspan=2| 59 | |||
| Pan Nimbus | |||
| 00:00:12 | |||
| - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam. | |||
| - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej. | |||
|- | |||
| Rick Sanchez | |||
| 00:07:02 | |||
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this. | |||
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to. | |||
|- | |||
| 63 | |||
| Prezydent Curtis | |||
| 00:09:13 | |||
| - Will someone mute the goddamn news? | |||
| - Wyciszcie te zdradzieckie mordy! | |||
|- | |||
| 64 | |||
| rowspan=2| Morty Smith | |||
| 00:11:20 | |||
| - What are you, Keith Raniere? | |||
| - A ty to kto, Ojciec Dyrektor? | |||
|- | |||
| 66 | |||
| 00:17:01 | |||
| - Shitty grandpa. | |||
| - Spieprzaj dziadu! | |||
|- | |||
| 69 | |||
| Wodny T i Pan Goldenfold | |||
| 00:03:30 | |||
| Wodny T: - Yo, English.<br />Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch! | |||
| Wodny T: - Joł, po polsku!<br />Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko! | |||
|- | |||
| ''[[Sadie Sparks]]'' | |||
| 22a | |||
| Teepee | |||
| | |||
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside! | |||
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach! | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== [[Marcin Bartkiewicz|Bartkiewiczyzmy]] == | == [[Marcin Bartkiewicz|Bartkiewiczyzmy]] == | ||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | {| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | ||
Linia 227: | Linia 320: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Blue]]'' | |||
| 152 | |||
| Bandit jako Hugo | |||
| 00:00:34 | |||
| - You can do it. Nothing else matters. | |||
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]'' | |||
| rowspan=8| - | |||
| Trujący Bluszcz | |||
| 00:01:41 | |||
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet. | |||
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił. | |||
|- | |||
| Bane | |||
| 00:03:15 | |||
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"! | |||
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska! | |||
|- | |||
| Harley Quinn | |||
| 00:10:26 | |||
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So... | |||
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali. | |||
|- | |||
| Trujący Bluszcz | |||
| 00:16:52 | |||
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed. | |||
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania. | |||
|- | |||
| rowspan=3| Bane | |||
| 00:25:40 | |||
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has... | |||
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe... | |||
|- | |||
| 00:29:58 | |||
| - My loins will never be sated! | |||
| - Mój konar cały płonie! | |||
|- | |||
| 00:31:09 | |||
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed! | |||
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych. | |||
|- | |||
| Clayface i Bane | |||
| 00:37:40 | |||
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question." | |||
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę. | |||
|- | |||
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]'' | |||
| rowspan=5|42 | |||
| Harley Quinn | |||
| 00:00:24 | |||
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin | |||
Park [...] | |||
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank. | |||
|- | |||
| Frank | |||
| 00:05:30 | |||
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger. | |||
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera. | |||
|- | |||
| King Shark | |||
| 00:07:03 | |||
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all. | |||
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze. | |||
|- | |||
| Harley Quinn | |||
| 00:08:33 | |||
| - Rest his poor basic soul. | |||
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają. | |||
|- | |||
| Batgirl | |||
| 00:20:20 | |||
| - Yeah. Then who did? Santee Claus? | |||
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj? | |||
|- | |||
| ''[[Dancing Queen]]'' | |||
| - | |||
| Babcia | |||
| 00:47:52 | |||
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours? | |||
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie? | |||
|- | |||
| rowspan=5|''[[Dodo]]'' | |||
| 1 | |||
| Frisbo | |||
| 00:01:57 | |||
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma. | |||
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci. | |||
|- | |||
| 3 | |||
| Joe | |||
| 00:00:48 | |||
| | |||
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small> | |||
|- | |||
| 27 | |||
| Narrator | |||
| 00:03:14 | |||
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep. | |||
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu. | |||
|- | |||
| 35 | |||
| Hitesh | |||
| 00:10:14 | |||
| | |||
| - Serio, serio, serio! Błagał na kolanach, a ja mu na to: „co, teraz każdego będziemy tak ułaskawiać”? | |||
|- | |||
| 36 | |||
| Frisbo | |||
| 00:06:55 | |||
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p! | |||
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote. | |||
|- | |||
| ''[[Emma Odważna]]'' | |||
| - | |||
| Pani Loczek i Lama E | |||
| 00:47:52 | |||
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here. | |||
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Bociany]]'' | |||
| - | |||
| Lizus | |||
| | |||
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah! | |||
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę! | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowskizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]'' | |||
| 8 | |||
| Zdechlak | |||
| 00:17:45 | |||
| - Based on my experience, that's Reno. | |||
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom. | |||
|- | |||
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy) | |||
| 6 | |||
| Flam i Flim | |||
| 00:01:11 | |||
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane. | |||
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian... | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]'' | |||
| 85 | |||
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom | |||
| 00:01:11 | |||
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes. | |||
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki... | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Dariusz Dunowski|Dunowskizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Laboratorium Dextera]]'' | |||
| 78b | |||
| Dexter (do Marcelinki) | |||
| 00:02:45 | |||
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat. | |||
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] == | == [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] == | ||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | {| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | ||
Linia 237: | Linia 557: | ||
!width="30%"|Tłumaczenie | !width="30%"|Tłumaczenie | ||
|- | |- | ||
| rowspan= | | rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]'' | ||
| 20b | | 20b | ||
| Numer 362 | | Numer 362 | ||
Linia 249: | Linia 569: | ||
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". | | - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". | ||
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!" | | - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!" | ||
|- | |||
| rowspan=2| 32a | |||
| Numer 1 | |||
| 00:04:57 | |||
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered. | |||
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small> | |||
|- | |||
| Profesor | |||
| 00:10:41 | |||
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence! | |||
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja! | |||
|- | |||
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]'' | |||
| rowspan=2| 24 | |||
| Cosmo i Timmy | |||
| 00:11:30 | |||
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!! | |||
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!! | |||
|- | |||
| Cosmo i Wanda | |||
| 00:20:15 | |||
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move. | |||
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| rowspan=5 |''[[Fineasz i Ferb]]'' | |||
| 27 | |||
| Fineasz | |||
| | |||
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo. | |||
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie. | |||
|- | |||
| 33 | |||
| Mitch i Fineasz | |||
| 00:14:35 | |||
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home. | |||
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos. | |||
|- | |||
| 35a | |||
| Fineasz | |||
| 00:06:37 | |||
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody. | |||
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski. | |||
|- | |||
| 48 | |||
| Fineasz | |||
| 00:03:22 | |||
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912. | |||
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912. | |||
|- | |||
| 70b | |||
| Doktor Heinz Dundersztyc | |||
| 00:06:09 | |||
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken. | |||
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku. | |||
|- | |||
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]'' | |||
| Film | |||
| Danny | |||
| 00:56:35 | |||
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again. | |||
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Harley Quinn]]'' | |||
| 35 | |||
| Harley Quinn | |||
| 00:08:47 | |||
| | |||
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek? | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Harley Quinn]]'' | |||
| 40 | |||
| Harley Quinn | |||
| 00:13:25 | |||
| | |||
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Zuzanna Piskała|Piskalizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]'' | |||
| rowspan=2| 41 | |||
| Jon | |||
| 00:09:05 | |||
| | |||
| - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana. | |||
|- | |||
| Trujący Bluszcz | |||
| 00:11:45 | |||
| | |||
| - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Franciszka Barbaryk|Barbarykizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]'' | |||
| rowspan=2| 43 | |||
| James Gordon | |||
| 00:00:18 | |||
| | |||
| - Bo to co nas podnieca... <small>(fragment piosenki ''Kasa i sex'' Maryli Rodowicz)</small> | |||
|- | |||
| Harley Quinn | |||
| 00:11:04 | |||
| | |||
| - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing. | |||
|- | |||
| rowspan=4| ''[[Latawiec: W pytkę!]]'' | |||
| 3 | |||
| Złota Lotnia | |||
| 00:01:10 | |||
| | |||
| - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny. | |||
|- | |||
| rowspan=3|5 | |||
| Złalicja | |||
| 00:01:10 | |||
| | |||
| - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży? | |||
|- | |||
| Człowiek Latawiec | |||
| 00:04:16 | |||
| | |||
| - Degustacje win. Bieszczady! | |||
|- | |||
| Helen Villigan | |||
| 00:12:28 | |||
| | |||
| - Mam użyć karty kończącej się na 2137? | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Harley Quinn]]'' | |||
| 39 | |||
| Snowflame | |||
| 00:11:45 | |||
| | |||
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko. | |||
|- | |||
| ''[[Dodo]]'' | |||
| 23 | |||
| Narrator | |||
| 00:07:27 | |||
| | |||
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] == | == [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] == | ||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | {| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | ||
Linia 261: | Linia 791: | ||
!width="30%"|Tłumaczenie | !width="30%"|Tłumaczenie | ||
|- | |- | ||
| rowspan= | | rowspan=10| ''[[Harley Quinn]]'' | ||
| rowspan=2| 17 | | rowspan=2| 17 | ||
| Harley Quinn | | Harley Quinn | ||
Linia 272: | Linia 802: | ||
| - Oh, my God. It's Lady Gaga! | | - Oh, my God. It's Lady Gaga! | ||
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz! | | - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz! | ||
|- | |||
| 26 | |||
| Człowiek Latawiec | |||
| 00:15:06 | |||
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones. | |||
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach. | |||
|- | |||
| rowspan=2| 27 | |||
| Cheryl | |||
| 00:04:29 | |||
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that. | |||
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi. | |||
|- | |||
| Harley Quinn | |||
| 00:08:57 | |||
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it! | |||
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać! | |||
|- | |- | ||
| 34 | | 34 | ||
Linia 278: | Linia 825: | ||
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student. | | Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student. | ||
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam. | | Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam. | ||
|- | |||
| 37 | |||
| Nora Freeze | |||
| 00:15:54 | |||
| - You know, it's customary to just say, "I'm good." | |||
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko. | |||
|- | |||
| rowspan=3| 45 | |||
| Doktor Psycho | |||
| 00:13:47 | |||
| | |||
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie? | |||
|- | |||
| Tawny Young | |||
| 00:14:34 | |||
| | |||
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie. | |||
|- | |||
| Klon Harley Quinn | |||
| 00:15:33 | |||
| | |||
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku. | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== [[Elżbieta Kowalska|Elżbietokowalskizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Looney Tunes Show]]'' | |||
| 9 | |||
| Daffy i Bugs | |||
| 00:06:30 | |||
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to. | |||
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule". | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Barbara Robaczewska|Barbarorobaczewskizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Ekspres polarny]]'' | |||
| Film | |||
| Elfy | |||
| 00:56:10 | |||
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan. | |||
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek. | |||
|- | |||
| ''[[Niesamowity świat Gumballa]]'' | |||
| 90b | |||
| Darwin | |||
| 00:07:22 | |||
| - He's in Paris?! London? New Jersey? | |||
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach? | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Rok z życia Pettsona i Findusa]]'' | |||
| Film | |||
| Findus | |||
| 00:47:40 | |||
| | |||
| - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa! | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| rowspan=3| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]'' | |||
| rowspan=2| 1 | |||
| Kinger | |||
| 00:19:28 | |||
| - You didn't experience a game show in there, did you? | |||
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie? | |||
|- | |||
| Jax | |||
| 00:24:03 | |||
| - Since when you are the expert of the virtual world? | |||
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji? | |||
|- | |||
| 2 | |||
| Jax | |||
| 00:21:36 | |||
| - You have no idea. | |||
| - Szkoda strzępić ryja. | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]'' | |||
| 2 | |||
| Caine | |||
| 00:22:03 | |||
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers! | |||
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy! | |||
|- | |||
|} | |||
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] == | == [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] == | ||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | {| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | ||
Linia 301: | Linia 983: | ||
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small> | | - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small> | ||
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam. | | - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam. | ||
|- | |||
|} | |||
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobkizmy]] == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="15%"|Gdzie | |||
!width="5%"|Odcinek | |||
!width="15%"|Kto mówi | |||
!width="5%"|Czasówka | |||
!width="30%"|Oryginał | |||
!width="30%"|Tłumaczenie | |||
|- | |||
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]'' | |||
| Film | |||
| Strach | |||
| 00:49:28 | |||
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper! | |||
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz! | |||
|- | |||
| ''[[Yin Yang Yo!]]'' | |||
| 9 | |||
| Yang | |||
| 00:05:34 | |||
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat! | |||
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach! | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Linia 331: | Linia 1039: | ||
| - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? | | - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? | ||
| - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku. | | - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku. | ||
|- | |||
| ''[[Nowe przygody Kubusia Puchatka]]'' <small>(druga wersja dubbingu)</small> | |||
| 23a | |||
| Prosiaczek | |||
| 00:10:49 | |||
| | |||
| - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As. | |||
|- | |||
| ''[[Robotboy]]'' | |||
| 29b | |||
| Aktor #1 | |||
| 00:01:16 | |||
| - I get the office tower and the soccer stadium. | |||
| - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia. | |||
|- | |- | ||
| ''[[Billy i Mandy i zemsta Boogeymana]]'' | | ''[[Billy i Mandy i zemsta Boogeymana]]'' | ||
Linia 337: | Linia 1059: | ||
| 00:18:53 | | 00:18:53 | ||
| - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? | | - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? | ||
| - Ej, ej, też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego? | | - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego? | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3| ''[[Zasoby Ludzkie]]'' | | rowspan=3| ''[[Zasoby Ludzkie]]'' |
Aktualna wersja na dzień 23:38, 27 paź 2024
Wecsilizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Batman v Superman | – | Batman i Superman | 02:32:12 | Superman: - Is she with you? Batman: - I thought she was with you. |
Superman: - Wy się znacie? Batman: - Tak, to moja stara. |
Fineasz i Ferb | 8b | Szef sklepu z zabawkami i Fretka | 00:07:31 | Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1! Fretka: - I feel like number 2. |
Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów! Fretka: - A czuję się jak dwa złote. |
Muppety | Film | Kermit i Floyd Pepper | 00:44:05 | Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now. Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service? |
Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony. Floyd Pepper: - No! Może wystawiali W pustyni i w puszczy? |
Kermit | 00:44:33 | - This is boring. | - Nuda jak w polskim kinie. | ||
Thor: Mroczny świat | – | Thor | 00:08:33 | - Anyone else? | - Zatkało kakao? |
Toy Story 3 | Film | Begonia i Hamm | 00:07:31 | Begonia: - Next season, we're doing Cats. Hamm: - Or might I suggest Hamlet? |
Begonia: - W przyszłym sezonie planuję Zemstę. Hamm: - A ja bym zobaczył Schabinę Cosel. |
Wojownicze żółwie ninja | – | Donatello | 00:08:52 | - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700. | |
Splinter | 00:33:44 | - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość". | |||
00:33:52 | - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe! | ||||
Raphael | 00:49:30 | - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość? | |||
Generał Agila | 01:02:36 | - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą. |
Chojecczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
My Little Pony: Pony Life | 28a | Twilight Sparkle | 00:03:03 | - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds. | - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37. |
Rick i Morty | 43 | Pan Nimbus | 00:08:05 | - Term number two... Stop shitting in the ocean. | - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły! |
43 | Rick Sanchez | 00:04:54 | - Analysis Mode - 8-0-0-8-5. | - Tryb analizy - 70 000 000. | |
00:06:44 | - Analysis Mode. Password 8-equal-sign. | - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki. | |||
00:10:08 | - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown. | - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem. | |||
45 | Prezydent Curtis | 00:04:14 | - Sanchez! Get the hell in here! | - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił? | |
46 | Jerry Smith | 00:02:34 | - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog! | - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo. | |
47 | Coop i Prezydent Curtis | 00:14:15 | Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say? Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them". |
Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk? Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs". | |
Mary Lou | 00:21:47 | - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz? | - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki? | ||
48 | Summer Smith i Morty Smith | 00:00:29 | Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags? Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away. |
Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów? Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa! | |
Beth Smith | 00:02:12 | - We don't even watch British television. | - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak. | ||
52 | Jerry Smith | 00:10:29 | - Buried my grief at Barnes & Noble. | - Spędziłem żałobę w działach Empiku. | |
Beth Smith | 00:13:40 | - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is. | - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę. | ||
53 | Summer Smith | 00:06:13 | - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that. | - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara. | |
Terrorysta | 00:09:55 | - She's killing us off one by one. | - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze. | ||
Roy, Prezydent | 00:10:42 | Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game. Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here. |
Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze. Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku. | ||
Roy | 00:11:02 | - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites. | - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami. | ||
Prezydent | 00:11:24 | - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern. | - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia. | ||
Roy | 00:13:21 | - What is this, suicide by summit meeting? | - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie? | ||
Terrorysta #4 | 00:22:04 | - It's fucking freezing out. | - Bo piździ jak w kieleckim? | ||
54 | Rick Sanchez | 00:05:57 | - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more. | - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał. | |
00:09:28 | - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid. | - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach. | |||
Beth / Kosmiczna Beth | 00:09:52 | - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly". | - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia". | ||
55 | Jerry Smith | 00:01:40 | - Hey. Too hard. | - Hej. Nie w szczepionkę. | |
Rick Sanchez | 00:02:08 | - Everybody gets a night person. Whatever. | - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni? | ||
00:04:58 | - And they come in all sorts of styles... | - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty... | |||
00:05:15 | - Screw that. We're not whores. | - Prośby tylko na OnlyFans. | |||
00:09:00 | - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech. | - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem. | |||
Summer Smith | 00:12:06 | - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. | - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie. | ||
Robot #3 | 00:17:01 | - Hit the sheets, daymanoids. | - Do śpiulkolotu, humanoidy. | ||
Rick Sanchez | 00:20:35 | - They killed the Choco Taco! | - Królowa Elżbieta nie żyje. | ||
58 | Rick Sanchez | 00:02:35 | - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit. | - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego. | |
Scenarzysta Jan | 00:07:18 | - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! | - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem! | ||
59 | Pan Nimbus | 00:00:12 | - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam. | - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej. | |
Rick Sanchez | 00:07:02 | - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this. | - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to. | ||
63 | Prezydent Curtis | 00:09:13 | - Will someone mute the goddamn news? | - Wyciszcie te zdradzieckie mordy! | |
64 | Morty Smith | 00:11:20 | - What are you, Keith Raniere? | - A ty to kto, Ojciec Dyrektor? | |
66 | 00:17:01 | - Shitty grandpa. | - Spieprzaj dziadu! | ||
69 | Wodny T i Pan Goldenfold | 00:03:30 | Wodny T: - Yo, English. Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch! |
Wodny T: - Joł, po polsku! Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko! | |
Sadie Sparks | 22a | Teepee | - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside! | - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach! |
Bartkiewiczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Big Mouth | 58 | Lola Skumpy | 00:20:22 | - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku. |
Malarowszczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Blue | 152 | Bandit jako Hugo | 00:00:34 | - You can do it. Nothing else matters. | - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą. |
Strachowyje
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki | - | Trujący Bluszcz | 00:01:41 | - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet. | - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił. |
Bane | 00:03:15 | - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"! | - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska! | ||
Harley Quinn | 00:10:26 | - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So... | - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali. | ||
Trujący Bluszcz | 00:16:52 | - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed. | - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania. | ||
Bane | 00:25:40 | - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has... | - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe... | ||
00:29:58 | - My loins will never be sated! | - Mój konar cały płonie! | |||
00:31:09 | - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed! | - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych. | |||
Clayface i Bane | 00:37:40 | Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"? Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question." |
Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza? Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę. | ||
Harley Quinn | 42 | Harley Quinn | 00:00:24 | If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
Park [...] |
- Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank. |
Frank | 00:05:30 | - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger. | - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera. | ||
King Shark | 00:07:03 | - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all. | - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze. | ||
Harley Quinn | 00:08:33 | - Rest his poor basic soul. | - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają. | ||
Batgirl | 00:20:20 | - Yeah. Then who did? Santee Claus? | - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj? | ||
Dancing Queen | - | Babcia | 00:47:52 | - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours? | - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie? |
Dodo | 1 | Frisbo | 00:01:57 | - Let’s call her Michelle. After my Grandma. | - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci. |
3 | Joe | 00:00:48 | - Los chce ze mną grać w pokera. (fragment piosenki Przekorny los Zenona Martyniuka) | ||
27 | Narrator | 00:03:14 | - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep. | - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu. | |
35 | Hitesh | 00:10:14 | - Serio, serio, serio! Błagał na kolanach, a ja mu na to: „co, teraz każdego będziemy tak ułaskawiać”? | ||
36 | Frisbo | 00:06:55 | - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p! | - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote. | |
Emma Odważna | - | Pani Loczek i Lama E | 00:47:52 | Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today? Lama E: - Sorry. She isn't here. |
Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś? Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje. |
Kowalczykizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Bociany | - | Lizus | - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah! | - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę! |
Jaworowskizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Muppety | 8 | Zdechlak | 00:17:45 | - Based on my experience, that's Reno. | - Według moich doświadczeń to miasto to Radom. |
My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks (klipy) | 6 | Flam i Flim | 00:01:11 | Flam: - That could mean anything. It could stand for... Flim: - Aardvark Junior... Flam: - Anvil Jokers... Flim: - Or Animal Jane. |
Flam: - To może być każdy. Na przykład... Flim: - Andrzej Junior... Flam: - Ania Jakaśtam... Flim: - Aleksander Julian... |
Kochańskizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
My Little Pony: Przyjaźń to magia | 85 | Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom | 00:01:11 | Scootaloo: - 'Serves Her Right'! Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all! Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs! Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?! Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes. |
Scootaloo: - "Ma za Swoje"! Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła! Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores! Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki? Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki... |
Dunowskizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Laboratorium Dextera | 78b | Dexter (do Marcelinki) | 00:02:45 | - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat. | - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka. |
Niedźwieccyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Kryptonim: Klan na drzewie | 20b | Numer 362 | 00:20:53 | - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere! | - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi. |
26 | Numer 3 | 00:12:51 | - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". | - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!" | |
32a | Numer 1 | 00:04:57 | - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered. | - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. (podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland) | |
Profesor | 00:10:41 | - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence! | - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja! | ||
Wróżkowie chrzestni | 24 | Cosmo i Timmy | 00:11:30 | Cosmo: - What's a Wanda? Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!! |
Cosmo: - A co to jest Wanda? Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!! |
Cosmo i Wanda | 00:20:15 | Cosmo: - Wanda!!! Wanda: - Hey! Cosmo: - What? It's a wrestling move. |
Cosmo: - Wanda!!! Wanda: - Hej! Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca. |
Pieszakizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Fineasz i Ferb | 27 | Fineasz | - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo. | - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie. | |
33 | Mitch i Fineasz | 00:14:35 | Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well. Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home. |
Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę. Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos. | |
35a | Fineasz | 00:06:37 | - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody. | - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski. | |
48 | Fineasz | 00:03:22 | - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912. | - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912. | |
70b | Doktor Heinz Dundersztyc | 00:06:09 | - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken. | - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku. | |
Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze | Film | Danny | 00:56:35 | - Oh, great! Albuquerque '93 all over again. | - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93. |
Jachizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 35 | Harley Quinn | 00:08:47 | - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek? |
Kielechizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 40 | Harley Quinn | 00:13:25 | - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę. |
Piskalizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 41 | Jon | 00:09:05 | - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana. | |
Trujący Bluszcz | 00:11:45 | - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy. |
Barbarykizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 43 | James Gordon | 00:00:18 | - Bo to co nas podnieca... (fragment piosenki Kasa i sex Maryli Rodowicz) | |
Harley Quinn | 00:11:04 | - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing. | |||
Latawiec: W pytkę! | 3 | Złota Lotnia | 00:01:10 | - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny. | |
5 | Złalicja | 00:01:10 | - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży? | ||
Człowiek Latawiec | 00:04:16 | - Degustacje win. Bieszczady! | |||
Helen Villigan | 00:12:28 | - Mam użyć karty kończącej się na 2137? |
Rzodkiewiczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 39 | Snowflame | 00:11:45 | - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko. | |
Dodo | 23 | Narrator | 00:07:27 | - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”. |
Pozorszczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Harley Quinn | 17 | Harley Quinn | 00:01:29 | - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us. | - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni. |
Clayface | 00:02:36 | - Oh, my God. It's Lady Gaga! | - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz! | ||
26 | Człowiek Latawiec | 00:15:06 | - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones. | - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach. | |
27 | Cheryl | 00:04:29 | - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that. | - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi. | |
Harley Quinn | 00:08:57 | - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it! | - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać! | ||
34 | Harley Quinn, Trujący Bluszcz | 00:04:14 | Harliś: - Right, it's Joe Cool! Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student. |
Harliś: - Tak, to Jimmy Cool. Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam. | |
37 | Nora Freeze | 00:15:54 | - You know, it's customary to just say, "I'm good." | - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko. | |
45 | Doktor Psycho | 00:13:47 | - Co to? Fundacja Mam Marzenie? | ||
Tawny Young | 00:14:34 | - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie. | |||
Klon Harley Quinn | 00:15:33 | - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku. |
Elżbietokowalskizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Looney Tunes Show | 9 | Daffy i Bugs | 00:06:30 | - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point. - Bugs: It's moot. - Daffy: You say potato, I say pot-ah-to. |
- Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu. - Bugs: Kompromisu. - Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule". |
Barbarorobaczewskizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Ekspres polarny | Film | Elfy | 00:56:10 | - Elf #1: What's the routing? - Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan. |
- Elf #1: Dokąd ma jechać? - Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek. |
Niesamowity świat Gumballa | 90b | Darwin | 00:07:22 | - He's in Paris?! London? New Jersey? | - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach? |
Stolarzyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Rok z życia Pettsona i Findusa | Film | Findus | 00:47:40 | - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa! |
Mojsiewiczyzmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Obłędny Cyfrowy Cyrk | 1 | Kinger | 00:19:28 | - You didn't experience a game show in there, did you? | - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie? |
Jax | 00:24:03 | - Since when you are the expert of the virtual world? | - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji? | ||
2 | Jax | 00:21:36 | - You have no idea. | - Szkoda strzępić ryja. |
Gajczymy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Obłędny Cyfrowy Cyrk | 2 | Caine | 00:22:03 | - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers! | - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy! |
Surowiakizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
PopPixie | 8 | Blabla (Sunny) | 00:07:26 | - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom. | - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę. |
Lockette | 00:08:53 | - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. (nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony) | - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam. |
Wyrobkizmy
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Bob budowniczy: Zasypani śniegiem | Film | Strach | 00:49:28 | - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper! | - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz! |
Yin Yang Yo! | 9 | Yang | 00:05:34 | - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat! | - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach! |
Niewiadomizmy :C
Gdzie | Odcinek | Kto mówi | Czasówka | Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|---|---|---|---|
Kryptonim: Klan na drzewie | 55b | Numer 1 | 00:21:51 | - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia. | - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia. |
69 | Numer 1 i Izka | 00:04:52 | Numer 1: - Lizzie, we're married?! Izka: - No, I became First Lady by mail order. |
Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?! Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro. | |
Numer 2 | 00:17:31 | - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? | - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku. | ||
Nowe przygody Kubusia Puchatka (druga wersja dubbingu) | 23a | Prosiaczek | 00:10:49 | - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As. | |
Robotboy | 29b | Aktor #1 | 00:01:16 | - I get the office tower and the soccer stadium. | - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia. |
Billy i Mandy i zemsta Boogeymana | Film | Fred Fredburger | 00:18:53 | - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? | - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego? |
Zasoby Ludzkie | 2 | Czarodziej Wstydziuch | 00:02:56 | - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej. | |
3 | Fanka #2 | 00:02:57 | - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików. | ||
Becca i Tito | 00:02:57 | Becca: - Powiedziliby o mnie w Rozmowach w toku. Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać Rozmowy w toku. |