Użytkownik:MinisterDubu/Lokalizacje: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Snackqween (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
== [[Jan Wecsile|Wecsilizmy]] ==
== [[Walentyna An|Anizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 9: Linia 9:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Auta 2]]''
| ''[[DC Super Hero Girls (serial animowany 2019)|DC Super Hero Girls]]''
| Film
| 20
| Sean McMission i Złomek
| Giganta i Harley Quinn
| 00:43:38
| 00:01:40
| Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?<br />Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
| Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?<br />Harley Quinn: - Soda.<br />Giganta: - Hah. We say pop.
| Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.<br />Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
| Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?<br />Harley Quinn: - Pyry.<br />Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.
|-
|-
| ''[[Batman v Superman: Świt sprawiedliwości|Batman v Superman]]''
|}
| –
== [[Michał Balcerek|Balcerkizmy]] ==
| Batman i Superman
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 02:32:12
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you.
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara.
|-
|-
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
!width="15%"|Gdzie
| 8b
!width="5%"|Odcinek
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka
!width="15%"|Kto mówi
| 00:07:31
!width="5%"|Czasówka
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
!width="30%"|Oryginał
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| rowspan=2 |Film
| 6
| Kermit i Floyd Pepper
| Helen Villigan
| 00:44:05
| 00:13:52
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
|  
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
| - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.
|-
|-
| Kermit
|}
| 00:44:33
== [[Franciszka Barbaryk|Barbarykizmy]] ==
| - This is boring.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Nuda jak w polskim kinie.
|-
|-
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
!width="15%"|Gdzie
|
!width="5%"|Odcinek
| Thor
!width="15%"|Kto mówi
| 00:08:33
!width="5%"|Czasówka
| - Anyone else?
!width="30%"|Oryginał
| - Zatkało kakao?
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Toy Story 3]]''
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]''
| Film
| rowspan=2| 43
| Begonia i Hamm
| James Gordon
| 00:07:31
| 00:00:18
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
|
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
| - Bo to co nas podnieca... <small>(fragment piosenki ''Kasa i sex'' Maryli Rodowicz)</small>
|-
|-
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| Harley Quinn
| rowspan=5| –
| 00:11:04
| Donatello
|  
| 00:08:52
| - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
|
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
|-
|-
| rowspan=2|Splinter
| rowspan=4| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 00:33:44
| 3
| Złota Lotnia
| 00:01:10
|  
|  
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
| - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
|-
|-
| 00:33:52
| rowspan=3|5
| Złalicja
| 00:01:10
|  
|  
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
| - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
|-
|-
| Raphael
| Człowiek Latawiec
| 00:49:30
| 00:04:16
|  
|  
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
| - Degustacje win. Bieszczady!
|-
|-
| Generał Agila
| Helen Villigan
| 01:02:36
| 00:12:28
|  
|  
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
| - Mam użyć karty kończącej się na 2137?
|-
|-
|}
|}
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
== [[Marcin Bartkiewicz|Bartkiewiczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 93: Linia 91:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Arcane]]''
| ''[[Big Mouth]]''
| 10
| 58
| Vi i Loris
| Lola Skumpy
| 00:18:34
| 00:20:22
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
| - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now.
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
| - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.
|-
|-
|}
|}
== [[Zuzanna Chojecka|Chojecczyzmy]] ==
== [[Olga Bednarczyk|Bednarczykizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 111: Linia 109:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Pony Life]]''
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 28a
| 3
| Twilight Sparkle
| Vik / Lepiec
| 00:03:03
| 00:01:48
| - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds.
|  
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
| - Tęczowy dzieciak?
|-
|-
| rowspan=42| ''[[Rick i Morty]]''
| 11
| 43
| Robyn / Salwa
| Pan Nimbus
| 00:05:11
| 00:08:05
|
| - Term number two... Stop shitting in the ocean.
| - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.
| - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
|-
|-
| rowspan=3| 43
|}
| rowspan=3| Rick Sanchez
== [[Julia Byrska|Byrskizmy]] ==
| 00:04:54
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Analysis Mode - 8-0-0-8-5.
| - Tryb analizy - 70 000 000.
|-
|-
| 00:06:44
!width="15%"|Gdzie
| - Analysis Mode. Password 8-equal-sign.
!width="5%"|Odcinek
| - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 00:10:08
| ''[[Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje]]''
| - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown.
| Film
| - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
| Babcia Green
|
| "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!"
| "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"
|-
|-
| 45
|}
| Prezydent Curtis
== [[Zuzanna Chojecka|Chojecczyzmy]] ==
| 00:04:14
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Sanchez! Get the hell in here!
| - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
|-
|-
| 46
!width="15%"|Gdzie
| Jerry Smith
!width="5%"|Odcinek
| 00:02:34
!width="15%"|Kto mówi
| - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog!
!width="5%"|Czasówka
| - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| 47
| ''[[My Little Pony: Pony Life]]''
| Coop i Prezydent Curtis
| 28a
| 00:14:15
| Twilight Sparkle
| Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?<br />Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
| 00:03:03
| Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?<br />Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
| - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds.
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
|-
|-
| Mary Lou
| rowspan=42| ''[[Rick i Morty]]''
| 00:21:47
| 43
| - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz?
| Pan Nimbus
| - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
| 00:08:05
| - Term number two... Stop shitting in the ocean.
| - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
|-
|-
| rowspan=2| 48
| rowspan=3| 43
| Summer Smith i Morty Smith
| rowspan=3| Rick Sanchez
| 00:00:29
| 00:04:54
| Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?<br />Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
| - Analysis Mode - 8-0-0-8-5.
| Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?<br />Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
| - Tryb analizy - 70 000 000.
|-
|-
| Beth Smith
| 00:06:44
| 00:02:12
| - Analysis Mode. Password 8-equal-sign.
| - We don't even watch British television.
| - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
| - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
|-
| 00:10:08
| - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown.
| - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
|-
| 45
| Prezydent Curtis
| 00:04:14
| - Sanchez! Get the hell in here!
| - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
|-
|-
| rowspan=2| 52
| 46
| Jerry Smith
| Jerry Smith
| 00:10:29
| 00:02:34
| - Buried my grief at Barnes & Noble.
| - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog!
| - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
| - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
|-
|-
| Beth Smith
| rowspan=2| 47
| 00:13:40
| Coop i Prezydent Curtis
| - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is.
| 00:14:15
| - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
| Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?<br />Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
|-
| Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?<br />Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
| rowspan=7| 53
| Summer Smith
| 00:06:13
| - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that.
| - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
|-
|-
| Terrorysta
| Mary Lou
| 00:09:55
| 00:21:47
| - She's killing us off one by one.
| - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz?
| - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
| - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy, <!--Morty jako -->Prezydent
| rowspan=2| 48
| 00:10:42
| Summer Smith i Morty Smith
| Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.<br />Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
| 00:00:29
| Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.<br />Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
| Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?<br />Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
| Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?<br />Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy
| Beth Smith
| 00:11:02
| 00:02:12
| - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites.
| - We don't even watch British television.
| - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
| - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
|-
|-
| <!--Morty jako -->Prezydent
| rowspan=2| 52
| 00:11:24
| Jerry Smith
| - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern.
| 00:10:29
| - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
| - Buried my grief at Barnes & Noble.
| - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy
| Beth Smith
| 00:13:21
| 00:13:40
| - What is this, suicide by summit meeting?
| - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is.
| - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
| - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
|-
|-
| Terrorysta #4
| rowspan=7| 53
| 00:22:04
| Summer Smith
| - It's fucking freezing out.
| 00:06:13
| - Bo piździ jak w kieleckim?
| - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that.
| - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
|-
|-
| rowspan=3| 54
| Terrorysta
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:09:55
| 00:05:57
| - She's killing us off one by one.
| - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more.
| - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
| - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
|-
|-
| 00:09:28
| <!--Rick jako -->Roy, <!--Morty jako -->Prezydent
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
| 00:10:42
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
| Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.<br />Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
| Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.<br />Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
|-
|-
| Beth / Kosmiczna Beth
| <!--Rick jako -->Roy
| 00:09:52
| 00:11:02
| - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly".
| - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites.
| - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
| - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
|-
|-
| rowspan=8| 55
| <!--Morty jako -->Prezydent
| Jerry Smith
| 00:11:24
| 00:01:40
| - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern.
| - Hey. Too hard.
| - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
| - Hej. Nie w szczepionkę.
|-
|-
| rowspan=4| Rick Sanchez
| <!--Rick jako -->Roy
| 00:02:08
| 00:13:21
| - Everybody gets a night person. Whatever.
| - What is this, suicide by summit meeting?
| - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
| - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
|-
|-
| 00:04:58
| Terrorysta #4
| - And they come in all sorts of styles...
| 00:22:04
| - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
| - It's fucking freezing out.
| - Bo piździ jak w kieleckim?
|-
|-
| 00:05:15
| rowspan=3| 54
| - Screw that. We're not whores.
| rowspan=2| Rick Sanchez
| - Prośby tylko na OnlyFans.
| 00:05:57
| - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more.
| - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
|-
| 00:09:28
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
|-
| Beth / Kosmiczna Beth
| 00:09:52
| - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly".
| - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
|-
| rowspan=8| 55
| Jerry Smith
| 00:01:40
| - Hey. Too hard.
| - Hej. Nie w szczepionkę.
|-
| rowspan=4| Rick Sanchez
| 00:02:08
| - Everybody gets a night person. Whatever.
| - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
|-
| 00:04:58
| - And they come in all sorts of styles...
| - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
|-
| 00:05:15
| - Screw that. We're not whores.
| - Prośby tylko na OnlyFans.
|-
|-
| 00:09:00
| 00:09:00
Linia 355: Linia 395:
|-
|-
|}
|}
 
== [[Magda Domagała|Domagalizmy]] ==
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 366: Linia 405:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 1
| 8
| Fionna Campbell
| Scenarzysta
| 00:01:45
| 00:16:02
| - Hans Brinker action-go!
|  
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
| - Ach tak? Weź się oddarkuj.
|-
|-
| ''[[Koszmarne Komando]]''
|}
| 7
== [[Dariusz Dunowski|Dunowsczyzny]] ==
| Doktor Fosfor
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:21:03
| - Soon enough.
| - No i chuj, no i cześć.
|-
|-
| rowspan=6|''[[Harley Quinn]]''
!width="15%"|Gdzie
| 47
!width="5%"|Odcinek
| rowspan=2|Trujący Bluszcz
!width="15%"|Kto mówi
| 00:07:04
!width="5%"|Czasówka
| - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress.
!width="30%"|Oryginał
| - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2|48
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| 00:00:15
| 78b
| - It's so pristine.
| Dexter
| - Tu jest jakby luksusowo.
| 00:02:45
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
|-
|-
| Harley Quinn i Lena Luthor
|}
| 00:04:58
 
| Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."<br />Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
| Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .<br />Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| rowspan=3|55
!width="15%"|Gdzie
|Bane
!width="5%"|Odcinek
| 00:00:44
!width="15%"|Kto mówi
| - Suck my ass, TMZ.
!width="5%"|Czasówka
| - No i co ty na to, Pudelku?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
|Lois Lane
| ''[[Arcane]]''
| 00:01:20
| 10
| - Sweet Cronkite's ghost!
| Vi i Loris
| - Na boską Elę Jaworowicz!
| 00:18:34
|-
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
|Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
| 00:04:29
| Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.<br />Harliś: - Immediately unhelpful again.<br />Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?<br />Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
| Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!<br />Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.<br />Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?<br />Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
== [[Agnieszka Wiśniewska|Wiśniekizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 425: Linia 460:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=3| 2
| 2
| Trujący Bluszcz
| Caine
| 00:04:50
| 00:22:03
| - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit.
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
| - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
|-
| Kolega Joshuy
| 00:09:56
| - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie?
| - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
|-
| Joshua
| 00:15:18
| - I always drunk beers.
| - Piwo to moje paliwo.
|-
| 9
| Doktor Psycho
| 00:14:19
| - We're not going anywhere with you, S&M Sally!
| - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!
|-
|-
|}
|}
== [[Marcin Bartkiewicz|Bartkiewiczyzmy]] ==
== [[Karol Gajos|Gajosizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 459: Linia 478:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Big Mouth]]''
| ''[[Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus]]''
| 58
| Film
| Lola Skumpy
| Profesor Membrana
| 00:20:22
| 00:21:50
| - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now.
| Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests..  bigfeets, ghosts, vampire-bees..
| - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.
| Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach..
|-
|-
|}
|}
 
== [[Miron Hukała|Hukalizmy]] ==
== [[Michał Kania|Kanie]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 478: Linia 496:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Big Mouth]]''
| rowspan=3| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 72
| 2
| Potwór Hormon Maury
| Caine
| 00:20:40
| 00:22:03
| - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve.
| - Zooble, look at this cool bee I drew.
| - Tak, tak! [[Wikipedia:Dawid Woliński|Woli]] i [[Wikipedia:Marcin Tyszka|Tysio]] robią tak po każdym odcinku programu.
| - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
|-
|-
|}
| 4
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
| NPC (facet)
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:09:58
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="c">Wymyślone wspólnie z [[Bartosz Mojsiewicz|Bartkiem Mojsiewiczem]].</ref>
|-
| 5
| Kinger
| 00:07:05
| - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English?
| - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
|-
|}
<references />
== [[Ewa Hupałowska|Hupałowszczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="15%"|Gdzie
Linia 496: Linia 527:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Blue]]''
| ''[[Archer]]''
| 152
| 8
| Bandit jako Hugo
| Sterling Archer
| 00:00:34
|  
| - You can do it. Nothing else matters.
| - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours.
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
| - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?
|-
|-
|}
|}
== [[Dariusz Paprocki|Paproszczyzmy]] ==
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 514: Linia 545:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Chomi i Greta]]''
| rowspan=9| ''[[Harley Quinn]]''
| 41a
| 3
| Błotenor
| Maxie Zeus
| 00:05:27
| 00:19:51
| - You there, Beef Buggy man!
|  
| - Hej ty, Mięsny Jeżu!
| - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
|-
|-
|}
| 8
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] ==
| Clayface, Aquaman, Harley Quinn
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:01:45
| Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.<br />Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.<br />Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of ''Frasier'' so we can get back to getting the hell out of here.
| Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.<br />Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".<br />Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek ''Wielkich Konfliktów'' żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 29
!width="5%"|Odcinek
| Clock King
!width="15%"|Kto mówi
| 00:19:51
!width="5%"|Czasówka
|  
!width="30%"|Oryginał
| - [https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeden_z_dziesi%C4%99ciu Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!]
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| 35
| rowspan=8| -
| Harley Quinn
| Trujący Bluszcz
| 00:08:47
| 00:01:41
|  
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet.
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
|-
|-
| Bane
| 49
| 00:03:15
| Clayface jako Perry White
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"!
| 00:15:47
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
| - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is…
| - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
|-
|-
| Harley Quinn
| rowspan=2| 50
| 00:10:26
| Trujący Bluszcz
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So...
| 00:16:00
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
| - The ''Voice''? Honey, why would Howie Mandel be on ''The Voice''? ''Last Comic Standing'', maybe? But not...
| - W ''Voice'sie''? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w ''Voice'sie''? Prędzej w ''Twoja twarz brzmi znajomo''.
|-
|-
| Trujący Bluszcz
| Harley Quinn
| 00:16:52
| 00:16:09
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed.
| - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that!
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
| - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
|-
|-
| rowspan=3| Bane
| rowspan=2| 54
| 00:25:40
| Nick Quinzel
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| 00:09:15
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
| - Best way to watch ''Bosch''.
| - Kocham oglądać na nim ''Klan''.
|-
|-
| 00:29:58
| Sharon Quinzel
| - My loins will never be sated!
| 00:17:24
| - Mój konar cały płonie!
| - What's this? The new Dean Koontz?
| - A co to, nowy Remek Mróz?
|-
|-
| 00:31:09
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
| 13
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
| Billy
| 00:11:42
|  
| - Gadają jak w [[Psia Akademia|Psiej Akademii]]!
|-
|-
| Clayface i Bane
|}
| 00:37:40
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowskizmy]] ==
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
|-
|-
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=5|42
!width="5%"|Odcinek
| Harley Quinn
!width="15%"|Kto mówi
| 00:00:24
!width="5%"|Czasówka
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
!width="30%"|Oryginał
Park [...]
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
|-
| Frank
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| 00:05:30
| 8
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
| Zdechlak
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
| 00:17:45
| - Based on my experience, that's Reno.
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
|-
|-
| King Shark
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| 00:07:03
| 6
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
| Flam i Flim
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
| 00:01:11
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|-
|-
| Harley Quinn
|}
| 00:08:33
== [[Michał Kania|Kanie]] ==
| - Rest his poor basic soul.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
|-
|-
| Batgirl
!width="15%"|Gdzie
| 00:20:20
!width="5%"|Odcinek
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
!width="15%"|Kto mówi
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Dancing Queen]]''
| ''[[Big Mouth]]''
| -
| 72
| Babcia
| Potwór Hormon Maury
| 00:47:52
| 00:20:40
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
| - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve.
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
| - Tak, tak! [[Wikipedia:Dawid Woliński|Woli]] i [[Wikipedia:Marcin Tyszka|Tysio]] robią tak po każdym odcinku programu.
|-
|-
| rowspan=5|''[[Dodo]]''
|}
| 1
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
| Frisbo
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:01:57
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
|-
|-
| 3
!width="15%"|Gdzie
| Joe
!width="5%"|Odcinek
| 00:00:48
!width="15%"|Kto mówi
|
!width="5%"|Czasówka
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 27
| ''[[Harley Quinn]]''
| Narrator
| 40
| 00:03:14
| Harley Quinn
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| 00:13:25
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
|  
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
|-
|-
| 35
|}
| Hitesh
== [[Kamila Klimas-Przybysz|Klimasyzmy]] ==
| 00:10:14
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|
| - Serio, serio, serio! Błagał na kolanach, a ja mu na to: „co, teraz każdego będziemy tak ułaskawiać”?
|-
|-
| 36
!width="15%"|Gdzie
| Frisbo
!width="5%"|Odcinek
| 00:06:55
!width="15%"|Kto mówi
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
!width="5%"|Czasówka
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[LEGO City: Po bandzie]]''
| rowspan=3 |''[[Greenowie w wielkim mieście]]''
| 16
| 54
| JustJason
| rowspan=2 |Świerszczu
| 00:01:48
| 00:15:25
| - Your donut dealing days are done, Donut Dane!
|  
| - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
| - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
|-
|-
| ''[[Emma Odważna]]''
| 63
| -
| 00:03:38
| Pani Loczek i Lama E
| - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners.  
| 00:47:52
| - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
|-
|-
| ''[[Dzielnica Zamglonych]]''
| 81
| 1
|Tilly
| Mud
| 00:17:44
| 00:12:43
| - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement!
| - Morning, officer!
| - Nie prawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!
| - InPościk, witam!
|-
|-
|}
|}
 
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 671: Linia 706:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bociany]]''
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| Film
| 85
| Lizus
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
|  
| 00:01:11
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
|-
| ''[[Minecraft: Film]]''
| Film
| Dawn
|
| - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs.
| - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Radosław Koch|Kochizmy]] ==
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 697: Linia 724:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| 8
| 31
| Zdechlak
| Harley Quinn
| 00:17:45
| 00:08:04
| - Based on my experience, that's Reno.
|  
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
| - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?
|-
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| 6
| Flam i Flim
| 00:01:11
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|-
|-
|}
|}
 
== [[Dariusz Kosmowski|Kosmowszczyzny]] ==
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 723: Linia 742:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| 85
| 32
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
| Dwie Twarze
| 00:01:11
| 00:15:25
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
|
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
| - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
== [[Dariusz Dunowski|Dunowsczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 742: Linia 760:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| ''[[Bociany]]''
| 78b
| Film
| Dexter
| Lizus
| 00:02:45
|  
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
|-
| ''[[Minecraft: Film]]''
| Film
| Dawn
|
| - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs.
| - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.
|-
|-
|}
|}


== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] ==
== [[Elżbieta Kowalska|Kowalskizmy Elżbiety]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 761: Linia 786:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 20b
| 9
| Numer 362
| Daffy i Bugs
| 00:20:53
| 00:06:30
| - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere!
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 39
| Daffy (do Loli)
| 00:05:41
| - Lola, will you get Judge Judy on the line?
| - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.
|-
|-
| 26
|}
| Numer 3
== [[Karolina Kowalska|Kowalskizmy Karoliny]] ==
| 00:12:51
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!".
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
|-
| rowspan=2| 32a
| Numer 1
| 00:04:57
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered.
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small>
|-
| Profesor
| 00:10:41
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
|-
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| rowspan=2| 24
| Cosmo i Timmy
| 00:11:30
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
| Cosmo i Wanda
| 00:20:15
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
|-
|}
 
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="15%"|Gdzie
Linia 809: Linia 811:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=13 |''[[Fineasz i Ferb]]''
|''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| 27
|6
| Fineasz
|Spike
|  
| 00:21:30
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch…
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
| - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
|-
|-
| 33
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
| Mitch i Fineasz
| rowspan=2|Film
| 00:14:35
| rowspan=2|Henry Brown
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| 01:02:44
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
|-
|-
| 35a
| 01:02:44
| Fineasz
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
| 00:06:37
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
|-
|-
| 39a
|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
| Doktor Heinz Dundersztyc
|183b
| 00:04:38
|Skalmar Obłynos
| - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland.
| 00:20:16
| - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
| - I am a karate master.
| - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
|-
|-
| 48
|}
| Fineasz
 
| 00:03:22
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
|-
|-
| 49
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2|Fretka
!width="5%"|Odcinek
| 00:01:06
!width="15%"|Kto mówi
| - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day".
!width="5%"|Czasówka
| - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 55b
| ''[[Blue]]''
| 00:16:08
| 152
| - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes?
| Bandit jako Hugo
| - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
| 00:00:34
| - You can do it. Nothing else matters.
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
|-
|-
| 70b
|}
| Doktor Heinz Dundersztyc
 
| 00:06:09
== [[Michał Matuszak|Matuszakizmy]]<ref>Tekst zaimprowizowany przez aktora [[Michał Matuszak|Michała Matuszaka]] podczas nagrania.</ref> ==
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
|-
|-
| 79b
!width="15%"|Gdzie
| Carl
!width="5%"|Odcinek
| 00:14:56
!width="15%"|Kto mówi
| - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota.
!width="5%"|Czasówka
| - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 85
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Major Monogram
| 3
|  
| Caine
| - Where are they going, Alabama?
| 00:03:28
| - A czy oni jadą do Mrągowa?
| - Rated WOW for all ages!(...)<br /> - Rated AAAAA for mature Zoobles only!
| - "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)<br /> - Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
|-
|-
| 87
|}
| Izabela
<references />
|
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
| - A girl has to earn a living!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Żadnej pracy się nie boję!
|-
|-
| 119
!width="15%"|Gdzie
| Buford
!width="5%"|Odcinek
|  
!width="15%"|Kto mówi
| - Hey, Windsor, your drawbridge is down!
!width="5%"|Czasówka
| - Ej, Malbork! Most ci opadł.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 140b
| rowspan=7| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Buford i Izabela
| rowspan=3| 1
| 00:13:30
| Kinger
| - Buford: And what's a tick?<br />- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
| 00:19:28
| - Buford: A co to miguś?<br />- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
|-
|-
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
| Caine
| Film
| 00:21:55
| Danny
| - An alert on my WackyWatch at this hour?
| 00:56:35
| - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
|-
|-
|}
| Jax
 
| 00:24:03
== [[Kamila Klimas-Przybysz|Klimasyzmy]] ==
| - Since when you are the expert of the virtual world?
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 2
!width="5%"|Odcinek
| Jax
!width="15%"|Kto mówi
| 00:21:36
!width="5%"|Czasówka
| - You have no idea.
!width="30%"|Oryginał
| - Szkoda strzępić ryja.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3 |''[[Greenowie w wielkim mieście]]''
| rowspan=2| 4
| 54
| NPC (facet)
| rowspan=2 |Świerszczu
| 00:09:31
| 00:15:25
| - No, thanks. I got this bowl of cereal.
|  
| - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
| - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
|-
|-
| 63
| Królowa Gloinków
| 00:03:38
| 00:09:58
| - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners.  
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="b">Wymyślone wspólnie z [[Miron Hukała|Mironem Hukałą]].</ref>
|-
| 6
| Jax
| 00:00:29
| - Making good use of your parts gimmick, heh?
| - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
|-
|-
| 81
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
|Tilly
| 14
| 00:17:44
| Jackson / Jacksodlot
| - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement!
| 00:20:07
| - Nie prawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!
|  
| - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
|-
|-
|}
|}
<references />


== [[Julia Byrska|Byrskizmy]] ==
== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 936: Linia 946:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje]]''
| rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| Film
| 20b
| Babcia Green
| Numer 362
|  
| 00:20:53
| "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!"
| - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere!
| "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"
| - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
|-
|-
|}
| 26
 
| Numer 3
== [[Michał Matuszak|Matuszakizmy]]<ref>Tekst zaimprowizowany przez aktora [[Michał Matuszak|Michała Matuszaka]] podczas nagrania.</ref> ==
| 00:12:51
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!".
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2| 32a
!width="5%"|Odcinek
| Numer 1
!width="15%"|Kto mówi
| 00:04:57
!width="5%"|Czasówka
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered.
!width="30%"|Oryginał
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small>
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Profesor
| 3
| 00:10:41
| Caine
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!
| 00:03:28
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
| - Rated WOW for all ages!(...)<br /> - Rated AAAAA for mature Zoobles only!
|-
| - "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)<br /> - Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| rowspan=2| 24
| Cosmo i Timmy
| 00:11:30
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
| Cosmo i Wanda
| 00:20:15
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
|-
|-
|}
|}
<references />
== [[Dariusz Paprocki|Paproszczyzmy]] ==
 
== [[Dariusz Kosmowski|Kosmowszczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 975: Linia 993:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Chomi i Greta]]''
| 32
| 41a
| Dwie Twarze
| Błotenor
| 00:15:25
| 00:05:27
|  
| - You there, Beef Buggy man!
| - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
| - Hej ty, Mięsny Jeżu!
|-
|-
|}
|}
== [[Radosław Koch|Kochizmy]] ==
 
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 993: Linia 1012:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=13 |''[[Fineasz i Ferb]]''
| 31
| 27
| Harley Quinn
| Fineasz
| 00:08:04
|  
|  
| - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
|-
|-
|}
| 33
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
| Mitch i Fineasz
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:14:35
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 35a
!width="5%"|Odcinek
| Fineasz
!width="15%"|Kto mówi
| 00:06:37
!width="5%"|Czasówka
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
!width="30%"|Oryginał
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=9| ''[[Harley Quinn]]''
| 39a
| 3
| Doktor Heinz Dundersztyc
| Maxie Zeus
| 00:04:38
| 00:19:51
| - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland.
|  
| - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
| - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
|-
|-
| 8
| 48
| Clayface, Aquaman, Harley Quinn
| Fineasz
| 00:01:45
| 00:03:22
| Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.<br />Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.<br />Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of ''Frasier'' so we can get back to getting the hell out of here.
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
| Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.<br />Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".<br />Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek ''Wielkich Konfliktów'' żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
|-
|-
| 29
| 49
| Clock King
| rowspan=2|Fretka
| 00:19:51
| 00:01:06
|  
| - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day".
| - [https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeden_z_dziesi%C4%99ciu Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!]
| - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
|-
|-
| 35
| 55b
| Harley Quinn
| 00:16:08
| 00:08:47
| - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes?
|  
| - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
|-
|-
| 49
| 70b
| Clayface jako Perry White
| Doktor Heinz Dundersztyc
| 00:15:47
| 00:06:09
| - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is…
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
| - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
|-
| rowspan=2| 50
| Trujący Bluszcz
| 00:16:00
| - The ''Voice''? Honey, why would Howie Mandel be on ''The Voice''? ''Last Comic Standing'', maybe? But not...
| - W ''Voice'sie''? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w ''Voice'sie''? Prędzej w ''Twoja twarz brzmi znajomo''.
|-
|-
| Harley Quinn
| 79b
| 00:16:09
| Carl
| - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that!
| 00:14:56
| - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
| - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota.
| - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
|-
|-
| rowspan=2| 54
| 85
| Nick Quinzel
| Major Monogram
| 00:09:15
|  
| - Best way to watch ''Bosch''.
| - Where are they going, Alabama?
| - Kocham oglądać na nim ''Klan''.
| - A czy oni jadą do Mrągowa?
|-
|-
| Sharon Quinzel
| 87
| 00:17:24
| Izabela
| - What's this? The new Dean Koontz?
|  
| - A co to, nowy Remek Mróz?
| - A girl has to earn a living!
| - Żadnej pracy się nie boję!
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 119
| 13
| Buford
| Billy
| 00:11:42
|  
|  
| - Gadają jak w [[Psia Akademia|Psiej Akademii]]!
| - Hey, Windsor, your drawbridge is down!
| - Ej, Malbork! Most ci opadł.
|-
|-
|}
| 140b
 
| Buford i Izabela
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
| 00:13:30
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Buford: And what's a tick?<br />- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
| - Buford: A co to miguś?<br />- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
!width="5%"|Odcinek
| Film
!width="15%"|Kto mówi
| Danny
!width="5%"|Czasówka
| 00:56:35
!width="30%"|Oryginał
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
!width="30%"|Tłumaczenie
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| 40
| Harley Quinn
| 00:13:25
|  
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
|-
|-
|}
|}
Linia 1134: Linia 1141:
|}
|}
<references />
<references />
== [[Franciszka Barbaryk|Barbarykizmy]] ==
== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1144: Linia 1151:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=11| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2| 43
| 5
| James Gordon
| Doktor Psycho
| 00:00:18
| 00:13:40
|  
| - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on.
| - Bo to co nas podnieca... <small>(fragment piosenki ''Kasa i sex'' Maryli Rodowicz)</small>
| - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym ''Für Deutschland''.
|-
|-
| rowspan=2| 17
| Harley Quinn
| Harley Quinn
| 00:11:04
| 00:01:29
|  
| - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us.
| - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
| - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| Clayface
| 3
| 00:02:36
| Złota Lotnia
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
| 00:01:10
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
|
| - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
|-
| rowspan=3|5
| Złalicja
| 00:01:10
|
| - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
|-
|-
| 26
| Człowiek Latawiec
| Człowiek Latawiec
| 00:04:16
| 00:15:06
|  
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
| - Degustacje win. Bieszczady!
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
|-
|-
| Helen Villigan
| rowspan=2| 27
| 00:12:28
| Cheryl
|  
| 00:04:29
| - Mam użyć karty kończącej się na 2137?
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
|-
|-
|}
| Harley Quinn
== [[Michał Balcerek|Balcerkizmy]] ==
| 00:08:57
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 34
!width="5%"|Odcinek
| Harley Quinn, Trujący Bluszcz
!width="15%"|Kto mówi
| 00:04:14
!width="5%"|Czasówka
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
!width="30%"|Oryginał
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 37
| 6
| Nora Freeze
| Helen Villigan
| 00:15:54
| 00:13:52
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
|-
| rowspan=3| 45
| Doktor Psycho
| 00:13:47
|  
|  
| - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
|-
|-
|}
| Tawny Young
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
| 00:14:34
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|  
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Klon Harley Quinn
!width="5%"|Odcinek
| 00:15:33
!width="15%"|Kto mówi
|  
!width="5%"|Czasówka
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 39
| 9
| Snowflame
| Bane
| 00:11:45
| 00:03:12
|  
|  
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
| - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.
|-
| ''[[Dodo]]''
| 23
| Narrator
| 00:07:27
|
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Barbara Robaczewska|Robaczki Barbary]] ==
== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1234: Linia 1232:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=11| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Ekspres polarny]]''
| 5
| Film
| Doktor Psycho
| Elfy
| 00:13:40
| 00:56:10
| - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on.
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
| - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym ''Für Deutschland''.
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
|-
|-
| rowspan=2| 17
| rowspan=2 |''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
| Harley Quinn
| 55a
| 00:01:29
| Leslie
| - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us.
|  
| - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
| - He tried to bug me with actual bugs!
| - Chciał na mnie nasłać [https://www.youtube.com/watch?v=ky6jeUuVNgo stonkę ziemniaczaną].
|-
|-
| Clayface
| 90b
| 00:02:36
| Darwin
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
| 00:07:22
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
| - He's in Paris?! London? New Jersey?
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?
|-
|-
| 26
|}
| Człowiek Latawiec
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
| 00:15:06
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
|-
|-
| rowspan=2| 27
!width="15%"|Gdzie
| Cheryl
!width="5%"|Odcinek
| 00:04:29
!width="15%"|Kto mówi
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
!width="5%"|Czasówka
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Harley Quinn
| ''[[Harley Quinn]]''
| 00:08:57
| 39
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
| Snowflame
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
| 00:11:45
|  
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
|-
|-
| 34
| ''[[Dodo]]''
| Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| 23
| 00:04:14
| Narrator
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
| 00:07:27
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
|
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
|-
|-
| 37
|}
| Nora Freeze
 
| 00:15:54
== [[Bartosz Stachura|Stachuryzmy]] ==
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
|-
|-
| rowspan=3| 45
!width="15%"|Gdzie
| Doktor Psycho
!width="5%"|Odcinek
| 00:13:47
!width="15%"|Kto mówi
|  
!width="5%"|Czasówka
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Tawny Young
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 00:14:34
| 6
| Lin / Kred-Kred
| 00:04:17
|  
|  
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
| - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
|-
|-
| Klon Harley Quinn
| 15
| 00:15:33
| Penn
| 00:01:37
|  
|  
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
| - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.
|-
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 9
| Bane
| 00:03:12
|
| - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
== [[Elżbieta Kowalska|Elżbietokowalskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1316: Linia 1313:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| ''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| 9
| 1
| Daffy i Bugs
| Fionna Campbell
| 00:06:30
| 00:01:45
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - Hans Brinker action-go!
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
|-
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| ''[[Koszmarne Komando]]''
| 39
| 7
| Daffy (do Loli)
| Doktor Fosfor
| 00:05:41
| 00:21:03
| - Lola, will you get Judge Judy on the line?
| - Soon enough.
| - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.
| - No i chuj, no i cześć.
|-
|-
|}
| rowspan=6|''[[Harley Quinn]]''
== [[Karolina Kowalska|Karolinoannokowalskizmy]] ==
| 47
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| rowspan=2|Trujący Bluszcz
| 00:07:04
| - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress.
| - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2|48
!width="5%"|Odcinek
| 00:00:15
!width="15%"|Kto mówi
| - It's so pristine.
!width="5%"|Czasówka
| - Tu jest jakby luksusowo.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
|''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| Harley Quinn i Lena Luthor
|6
| 00:04:58
|Spike
| Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."<br />Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
| 00:21:30
| Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .<br />Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
| - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch…
| - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
|-
|-
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
| rowspan=3|55
| rowspan=2|Film
|Bane
| rowspan=2|Henry Brown
| 00:00:44
| 01:02:44
| - Suck my ass, TMZ.
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - No i co ty na to, Pudelku?
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
|-
|-
| 01:02:44
|Lois Lane
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
| 00:01:20
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
| - Sweet Cronkite's ghost!
| - Na boską Elę Jaworowicz!
|-
|-
|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
|Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz
|183b
| 00:04:29
|Skalmar Obłynos
| Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.<br />Harliś: - Immediately unhelpful again.<br />Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?<br />Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
| 00:20:16
| Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!<br />Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.<br />Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?<br />Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.
| - I am a karate master.
| - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
|-
|-
|}
|}
== [[Barbara Robaczewska|Barbarorobaczewskizmy]] ==
== [[Liwia Stępień|Stępienizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1377: Linia 1371:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Ekspres polarny]]''
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| Film
| 2
| Elfy
| Stan Lee
| 00:56:10
| 00:17:26
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
|  
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
| - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.
|-
|-
| rowspan=2 |''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
|}
| 55a
| Leslie
|
| - He tried to bug me with actual bugs!
| - Chciał na mnie nasłać [https://www.youtube.com/watch?v=ky6jeUuVNgo stonkę ziemniaczaną].
|-
| 90b
| Darwin
| 00:07:22
| - He's in Paris?! London? New Jersey?
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?
|-
|}


== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
Linia 1434: Linia 1415:
|-
|-
|}
|}
 
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] ==
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1445: Linia 1425:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=7| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| rowspan=3| 1
| rowspan=8| -
| Kinger
| Trujący Bluszcz
| 00:19:28
| 00:01:41
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet.
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
|-
|-
| Caine
| Bane
| 00:21:55
| 00:03:15
| - An alert on my WackyWatch at this hour?
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"!
| - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
|-
|-
| Jax
| Harley Quinn
| 00:24:03
| 00:10:26
| - Since when you are the expert of the virtual world?
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So...
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
|-
|-
| 2
| Trujący Bluszcz
| Jax
| 00:16:52
| 00:21:36
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed.
| - You have no idea.
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
| - Szkoda strzępić ryja.
|-
|-
| rowspan=2| 4
| rowspan=3| Bane
| NPC (facet)
| 00:25:40
| 00:09:31
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| - No, thanks. I got this bowl of cereal.
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
| - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
|-
| 00:29:58
| - My loins will never be sated!
| - Mój konar cały płonie!
|-
|-
| Królowa Gloinków
| 00:31:09
| 00:09:58
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="b">Wymyślone wspólnie z [[Miron Hukała|Mironem Hukałą]].</ref>
|-
|-
| 6
| Clayface i Bane
| Jax
| 00:37:40
| 00:00:29
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
| - Making good use of your parts gimmick, heh?
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
| - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
| 14
| rowspan=5|42
| Jackson / Jacksodlot
| Harley Quinn
| 00:20:07
| 00:00:24
|  
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
| - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
Park [...]
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
|-
|}
| Frank
<references />
| 00:05:30
 
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| King Shark
!width="5%"|Odcinek
| 00:07:03
!width="15%"|Kto mówi
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
!width="5%"|Czasówka
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Harley Quinn
| 2
| 00:08:33
| Caine
| - Rest his poor basic soul.
| 00:22:03
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
|-
|-
|}
| Batgirl
== [[Miron Hukała|Hukalizmy]] ==
| 00:20:20
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| ''[[Dancing Queen]]''
!width="5%"|Odcinek
| -
!width="15%"|Kto mówi
| Babcia
!width="5%"|Czasówka
| 00:47:52
!width="30%"|Oryginał
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=4|''[[Dodo]]''
| 2
| 1
| Caine
| Frisbo
| 00:22:03
| 00:01:57
| - Zooble, look at this cool bee I drew.
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
| - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
|-
|-
| 4
| 3
| NPC (facet)
| Joe
| 00:09:58
| 00:00:48
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
|
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="c">Wymyślone wspólnie z [[Bartosz Mojsiewicz|Bartkiem Mojsiewiczem]].</ref>
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
|-
|-
| 5
| 27
| Kinger
| Narrator
| 00:07:05
| 00:03:14
| - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English?
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
|-
|-
|}
| 36
<references />
| Frisbo
 
| 00:06:55
== [[Liwia Stępień|Stępienizmy]] ==
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| ''[[LEGO City: Po bandzie]]''
!width="5%"|Odcinek
| 16
!width="15%"|Kto mówi
| JustJason
!width="5%"|Czasówka
| 00:01:48
!width="30%"|Oryginał
| - Your donut dealing days are done, Donut Dane!  
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| ''[[Emma Odważna]]''
| 2
| -
| Stan Lee
| Pani Loczek i Lama E
| 00:17:26
| 00:47:52
|  
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
| - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
|-
| ''[[Dzielnica Zamglonych]]''
| 1
| Mud
| 00:12:43
| - Morning, officer!
| - InPościk, witam!
|-
|-
|}
|}
== [[Olga Bednarczyk|Bednarczykizmy]] ==
 
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1573: Linia 1558:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=2| ''[[PopPixie]]''
| 3
| rowspan=2| 8
| Vik / Lepiec
| Blabla (Sunny)
| 00:01:48
| 00:07:26
|  
| - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom.
| - Tęczowy dzieciak?
| - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
|-
|-
| 11
| Lockette
| Robyn / Salwa
| 00:08:53
| 00:05:11
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
|  
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
| - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.
|-
|-
|}
|}
== [[Bartosz Stachura|Stachuryzmy]] ==
== [[Jan Wecsile|Wecsilizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1597: Linia 1581:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| ''[[Auta 2]]''
| 6
| Film
| Lin / Kred-Kred
| Sean McMission i Złomek
| 00:04:17
| 00:43:38
|  
| Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?<br />Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
| - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
| Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.<br />Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
|-
|-
| 15
| ''[[Batman v Superman: Świt sprawiedliwości|Batman v Superman]]''
| Penn
| –
| 00:01:37
| Batman i Superman
|  
| 02:32:12
| - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you.
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara.
|-
|-
|}
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
== [[Magda Domagała|Domagalizmy]] ==
| 8b
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka
| 00:07:31
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
!width="5%"|Odcinek
| rowspan=2 |Film
!width="15%"|Kto mówi
| Kermit i Floyd Pepper
!width="5%"|Czasówka
| 00:44:05
!width="30%"|Oryginał
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
!width="30%"|Tłumaczenie
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| Kermit
| 8
| 00:44:33
| Scenarzysta
| - This is boring.
| 00:16:02
| - Nuda jak w polskim kinie.
|  
| - Ach tak? Weź się oddarkuj.
|-
|-
|}
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
| –
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Thor
| 00:08:33
| - Anyone else?
| - Zatkało kakao?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| ''[[Toy Story 3]]''
!width="5%"|Odcinek
| Film
!width="15%"|Kto mówi
| Begonia i Hamm
!width="5%"|Czasówka
| 00:07:31
!width="30%"|Oryginał
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
!width="30%"|Tłumaczenie
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
|-
|-
| rowspan=2| ''[[PopPixie]]''
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| rowspan=2| 8
| rowspan=5|
| Blabla (Sunny)
| Donatello
| 00:07:26
| 00:08:52
| - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom.
|
| - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
|-
|-
| Lockette
| rowspan=2|Splinter
| 00:08:53
| 00:33:44
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
|  
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
|-
|-
|}
| 00:33:52
 
|  
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobkizmy]] ==
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Raphael
!width="5%"|Odcinek
| 00:49:30
!width="15%"|Kto mówi
|  
!width="5%"|Czasówka
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
| Generał Agila
| Film
| 01:02:36
| Strach
|  
| 00:49:28
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
|-
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
| 9
| Yang
| 00:05:34
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
|-
|-
|}
|}
== [[Ewa Hupałowska|Hupałowszczyzny]] ==
== [[Agnieszka Wiśniewska|Wiśniekizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1688: Linia 1665:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Archer]]''
| rowspan=4| ''[[Harley Quinn]]''
| 8
| rowspan=3| 2
| Sterling Archer
| Trujący Bluszcz
|  
| 00:04:50
| - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours.
| - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit.
| - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?
| - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
|-
|-
|}
| Kolega Joshuy
== [[Karol Gajos|Gajosizmy]] ==
| 00:09:56
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie?
| - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Joshua
!width="5%"|Odcinek
| 00:15:18
!width="15%"|Kto mówi
| - I always drunk beers.
!width="5%"|Czasówka
| - Piwo to moje paliwo.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus]]''
| 9
| Film
| Doktor Psycho
| Profesor Membrana
| 00:14:19
| 00:21:50
| - We're not going anywhere with you, S&M Sally!
| Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests..  bigfeets, ghosts, vampire-bees..
| - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!
| Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach..
|-
|-
|}
|}
== [[Walentyna An|Anizmy]] ==
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobki]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1724: Linia 1699:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[DC Super Hero Girls (serial animowany 2019)|DC Super Hero Girls]]''
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
| 20
| Film
| Giganta i Harley Quinn
| Strach
| 00:01:40
| 00:49:28
| Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?<br />Harley Quinn: - Soda.<br />Giganta: - Hah. We say pop.
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?<br />Harley Quinn: - Pyry.<br />Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
|-
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
| 9
| Yang
| 00:05:34
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
|-
|-
|}
|}
Linia 1834: Linia 1816:
| - Man, talk about malpractice.
| - Man, talk about malpractice.
| - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
| - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
|-
|}
|}

Wersja z 13:57, 24 sie 2025

Anizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
DC Super Hero Girls 20 Giganta i Harley Quinn 00:01:40 Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?
Harley Quinn: - Soda.
Giganta: - Hah. We say pop.
Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?
Harley Quinn: - Pyry.
Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.

Balcerkizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Latawiec: W pytkę! 6 Helen Villigan 00:13:52 - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.

Barbarykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 43 James Gordon 00:00:18 - Bo to co nas podnieca... (fragment piosenki Kasa i sex Maryli Rodowicz)
Harley Quinn 00:11:04 - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
Latawiec: W pytkę! 3 Złota Lotnia 00:01:10 - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
5 Złalicja 00:01:10 - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
Człowiek Latawiec 00:04:16 - Degustacje win. Bieszczady!
Helen Villigan 00:12:28 - Mam użyć karty kończącej się na 2137?

Bartkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 58 Lola Skumpy 00:20:22 - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now. - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.

Bednarczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 3 Vik / Lepiec 00:01:48 - Tęczowy dzieciak?
11 Robyn / Salwa 00:05:11 - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.

Byrskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje Film Babcia Green "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!" "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"

Chojecczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Pony Life 28a Twilight Sparkle 00:03:03 - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds. - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
Rick i Morty 43 Pan Nimbus 00:08:05 - Term number two... Stop shitting in the ocean. - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
43 Rick Sanchez 00:04:54 - Analysis Mode - 8-0-0-8-5. - Tryb analizy - 70 000 000.
00:06:44 - Analysis Mode. Password 8-equal-sign. - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
00:10:08 - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown. - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
45 Prezydent Curtis 00:04:14 - Sanchez! Get the hell in here! - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
46 Jerry Smith 00:02:34 - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog! - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
47 Coop i Prezydent Curtis 00:14:15 Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?
Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?
Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
Mary Lou 00:21:47 - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz? - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
48 Summer Smith i Morty Smith 00:00:29 Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?
Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?
Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
Beth Smith 00:02:12 - We don't even watch British television. - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
52 Jerry Smith 00:10:29 - Buried my grief at Barnes & Noble. - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
Beth Smith 00:13:40 - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is. - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
53 Summer Smith 00:06:13 - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that. - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
Terrorysta 00:09:55 - She's killing us off one by one. - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
Roy, Prezydent 00:10:42 Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.
Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.
Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
Roy 00:11:02 - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites. - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
Prezydent 00:11:24 - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern. - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
Roy 00:13:21 - What is this, suicide by summit meeting? - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
Terrorysta #4 00:22:04 - It's fucking freezing out. - Bo piździ jak w kieleckim?
54 Rick Sanchez 00:05:57 - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more. - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
00:09:28 - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid. - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
Beth / Kosmiczna Beth 00:09:52 - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly". - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
55 Jerry Smith 00:01:40 - Hey. Too hard. - Hej. Nie w szczepionkę.
Rick Sanchez 00:02:08 - Everybody gets a night person. Whatever. - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
00:04:58 - And they come in all sorts of styles... - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
00:05:15 - Screw that. We're not whores. - Prośby tylko na OnlyFans.
00:09:00 - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech. - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
Summer Smith 00:12:06 - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
Robot #3 00:17:01 - Hit the sheets, daymanoids. - Do śpiulkolotu, humanoidy.
Rick Sanchez 00:20:35 - They killed the Choco Taco! - Królowa Elżbieta nie żyje.
58 Rick Sanchez 00:02:35 - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit. - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
Scenarzysta Jan 00:07:18 - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
59 Pan Nimbus 00:00:12 - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam. - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
Rick Sanchez 00:07:02 - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this. - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
63 Prezydent Curtis 00:09:13 - Will someone mute the goddamn news? - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
64 Morty Smith 00:11:20 - What are you, Keith Raniere? - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
66 00:17:01 - Shitty grandpa. - Spieprzaj dziadu!
69 Wodny T i Pan Goldenfold 00:00:49 Wodny T: - Yo, English.
Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
Wodny T: - Joł, po polsku!
Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
78 Tannenbaum 00:00:49 - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear. - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
79 Jerry Smith 00:15:47 - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian". - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
80 00:02:34 - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time. - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
00:11:54 Morty Jr. - Two words -- Heather Locklear. - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
Sadie Sparks 22a Teepee - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside! - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
Hilda 30 David 00:11:42 - It's clear you had fun doing it. And that's what's important. - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.

Domagalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 8 Scenarzysta 00:16:02 - Ach tak? Weź się oddarkuj.

Dunowsczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Laboratorium Dextera 78b Dexter 00:02:45 - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat. - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.

Fukietyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Arcane 10 Vi i Loris 00:18:34 Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.
Loris: - I like peanuts.
Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.
Loris: - Lubię pieski.

Gajczymy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers! - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!

Gajosizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus Film Profesor Membrana 00:21:50 Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests.. bigfeets, ghosts, vampire-bees.. Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach..

Hukalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Zooble, look at this cool bee I drew. - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
4 NPC (facet) 00:09:58 - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone! - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju![1]
5 Kinger 00:07:05 - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English? - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
  1. Wymyślone wspólnie z Bartkiem Mojsiewiczem.

Hupałowszczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Archer 8 Sterling Archer - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours. - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?

Jachizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 3 Maxie Zeus 00:19:51 - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
8 Clayface, Aquaman, Harley Quinn 00:01:45 Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.
Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.
Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of Frasier so we can get back to getting the hell out of here.
Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.
Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".
Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek Wielkich Konfliktów żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
29 Clock King 00:19:51 - Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!
35 Harley Quinn 00:08:47 - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
49 Clayface jako Perry White 00:15:47 - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is… - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
50 Trujący Bluszcz 00:16:00 - The Voice? Honey, why would Howie Mandel be on The Voice? Last Comic Standing, maybe? But not... - W Voice'sie? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w Voice'sie? Prędzej w Twoja twarz brzmi znajomo.
Harley Quinn 00:16:09 - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that! - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
54 Nick Quinzel 00:09:15 - Best way to watch Bosch. - Kocham oglądać na nim Klan.
Sharon Quinzel 00:17:24 - What's this? The new Dean Koontz? - A co to, nowy Remek Mróz?
Bohaterska superklasa 13 Billy 00:11:42 - Gadają jak w Psiej Akademii!

Jaworowskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Muppety 8 Zdechlak 00:17:45 - Based on my experience, that's Reno. - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks (klipy) 6 Flam i Flim 00:01:11 Flam: - That could mean anything. It could stand for...
Flim: - Aardvark Junior...
Flam: - Anvil Jokers...
Flim: - Or Animal Jane.
Flam: - To może być każdy. Na przykład...
Flim: - Andrzej Junior...
Flam: - Ania Jakaśtam...
Flim: - Aleksander Julian...

Kanie

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 72 Potwór Hormon Maury 00:20:40 - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve. - Tak, tak! Woli i Tysio robią tak po każdym odcinku programu.

Kielechizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 40 Harley Quinn 00:13:25 - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.

Klimasyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Greenowie w wielkim mieście 54 Świerszczu 00:15:25 - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
63 00:03:38 - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners. - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
81 Tilly 00:17:44 - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement! - Nie prawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!

Kochańskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 85 Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom 00:01:11 Scootaloo: - 'Serves Her Right'!
Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!
Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!
Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!
Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
Scootaloo: - "Ma za Swoje"!
Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!
Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!
Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?
Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...

Kochizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 31 Harley Quinn 00:08:04 - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?

Kosmowszczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 32 Dwie Twarze 00:15:25 - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.

Kowalczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bociany Film Lizus - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah! - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
Minecraft: Film Film Dawn - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs. - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.

Kowalskizmy Elżbiety

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Looney Tunes Show 9 Daffy i Bugs 00:06:30 - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.
- Bugs: It's moot.
- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
- Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.
- Bugs: Kompromisu.
- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
Looney Tunes Show 39 Daffy (do Loli) 00:05:41 - Lola, will you get Judge Judy on the line? - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.

Kowalskizmy Karoliny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 6 Spike 00:21:30 - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch… - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
Paddington 2 Film Henry Brown 01:02:44 - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream. - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
01:02:44 - He wouldn't hestitate if any of us needed help! - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
SpongeBob Kanciastoporty 183b Skalmar Obłynos 00:20:16 - I am a karate master. - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.

Malarowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Blue 152 Bandit jako Hugo 00:00:34 - You can do it. Nothing else matters. - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.

Matuszakizmy[1]

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 3 Caine 00:03:28 - Rated WOW for all ages!(...)
- Rated AAAAA for mature Zoobles only!
- "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)
- Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
  1. Tekst zaimprowizowany przez aktora Michała Matuszaka podczas nagrania.

Mojsiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 1 Kinger 00:19:28 - You didn't experience a game show in there, did you? - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
Caine 00:21:55 - An alert on my WackyWatch at this hour? - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
Jax 00:24:03 - Since when you are the expert of the virtual world? - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
2 Jax 00:21:36 - You have no idea. - Szkoda strzępić ryja.
4 NPC (facet) 00:09:31 - No, thanks. I got this bowl of cereal. - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
Królowa Gloinków 00:09:58 - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone! - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju![1]
6 Jax 00:00:29 - Making good use of your parts gimmick, heh? - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
Bohaterska superklasa 14 Jackson / Jacksodlot 00:20:07 - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
  1. Wymyślone wspólnie z Mironem Hukałą.

Niedźwieccyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Kryptonim: Klan na drzewie 20b Numer 362 00:20:53 - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere! - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
26 Numer 3 00:12:51 - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
32a Numer 1 00:04:57 - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered. - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. (podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)
Profesor 00:10:41 - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence! - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
Wróżkowie chrzestni 24 Cosmo i Timmy 00:11:30 Cosmo: - What's a Wanda?
Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
Cosmo: - A co to jest Wanda?
Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
Cosmo i Wanda 00:20:15 Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hey!
Cosmo: - What? It's a wrestling move.
Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hej!
Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.

Paproszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Chomi i Greta 41a Błotenor 00:05:27 - You there, Beef Buggy man! - Hej ty, Mięsny Jeżu!

Pieszakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Fineasz i Ferb 27 Fineasz - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo. - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
33 Mitch i Fineasz 00:14:35 Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.
Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.
Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
35a Fineasz 00:06:37 - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody. - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
39a Doktor Heinz Dundersztyc 00:04:38 - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland. - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
48 Fineasz 00:03:22 - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912. - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
49 Fretka 00:01:06 - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day". - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
55b 00:16:08 - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes? - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
70b Doktor Heinz Dundersztyc 00:06:09 - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken. - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
79b Carl 00:14:56 - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota. - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
85 Major Monogram - Where are they going, Alabama? - A czy oni jadą do Mrągowa?
87 Izabela - A girl has to earn a living! - Żadnej pracy się nie boję!
119 Buford - Hey, Windsor, your drawbridge is down! - Ej, Malbork! Most ci opadł.
140b Buford i Izabela 00:13:30 - Buford: And what's a tick?
- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
- Buford: A co to miguś?
- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze Film Danny 00:56:35 - Oh, great! Albuquerque '93 all over again. - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.

Piskalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 10 Chaz 00:14:00 - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico. - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
41 Jon 00:09:05 - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
Trujący Bluszcz 00:11:45 - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
Obłędny Cyfrowy Cyrk 4 Jax 00:01:11 - You're just givin' away parts now? - Robisz jakąś zbiórkę dla powodzian?[1]
Gangle 00:05:09 - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons! - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel![1]
  1. 1,0 1,1 Dodane na etapie adiustacji.

Pozorszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 5 Doktor Psycho 00:13:40 - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on. - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym Für Deutschland.
17 Harley Quinn 00:01:29 - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us. - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
Clayface 00:02:36 - Oh, my God. It's Lady Gaga! - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
26 Człowiek Latawiec 00:15:06 - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones. - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
27 Cheryl 00:04:29 - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that. - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
Harley Quinn 00:08:57 - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it! - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
34 Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:14 Harliś: - Right, it's Joe Cool!
Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.
Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
37 Nora Freeze 00:15:54 - You know, it's customary to just say, "I'm good." - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
45 Doktor Psycho 00:13:47 - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
Tawny Young 00:14:34 - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
Klon Harley Quinn 00:15:33 - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
Latawiec: W pytkę! 9 Bane 00:03:12 - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.

Robaczki Barbary

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Ekspres polarny Film Elfy 00:56:10 - Elf #1: What's the routing?
- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
- Elf #1: Dokąd ma jechać?
- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
Niesamowity świat Gumballa 55a Leslie - He tried to bug me with actual bugs! - Chciał na mnie nasłać stonkę ziemniaczaną.
90b Darwin 00:07:22 - He's in Paris?! London? New Jersey? - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?

Rzodkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 39 Snowflame 00:11:45 - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
Dodo 23 Narrator 00:07:27 - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.

Stachuryzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 6 Lin / Kred-Kred 00:04:17 - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
15 Penn 00:01:37 - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.

Stencelizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Pora na przygodę: Fionna i Cake 1 Fionna Campbell 00:01:45 - Hans Brinker action-go! - Pora na gwiazdę tańczącą na lodzie!
Koszmarne Komando 7 Doktor Fosfor 00:21:03 - Soon enough. - No i chuj, no i cześć.
Harley Quinn 47 Trujący Bluszcz 00:07:04 - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress. - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
48 00:00:15 - It's so pristine. - Tu jest jakby luksusowo.
Harley Quinn i Lena Luthor 00:04:58 Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."
Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .
Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
55 Bane 00:00:44 - Suck my ass, TMZ. - No i co ty na to, Pudelku?
Lois Lane 00:01:20 - Sweet Cronkite's ghost! - Na boską Elę Jaworowicz!
Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:29 Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.
Harliś: - Immediately unhelpful again.
Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?
Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!
Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.
Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?
Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.

Stępienizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 2 Stan Lee 00:17:26 - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.

Stolarzyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Rok z życia Pettsona i Findusa Film Findus 00:47:40 - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
Bohaterska superklasa 1 Arnold Armstrong 00:04:32 - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
Billy i Arnold Armstrong 00:10:19 Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?
Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
Arnold Armstrong 00:12:19 - Ryjek jest jej orężem! To super świnka.

Strachowyje

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki - Trujący Bluszcz 00:01:41 - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet. - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
Bane 00:03:15 - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"! - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
Harley Quinn 00:10:26 - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So... - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
Trujący Bluszcz 00:16:52 - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed. - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
Bane 00:25:40 - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has... - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
00:29:58 - My loins will never be sated! - Mój konar cały płonie!
00:31:09 - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed! - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
Clayface i Bane 00:37:40 Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?
Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?
Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
Harley Quinn 42 Harley Quinn 00:00:24 If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin

Park [...]

- Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
Frank 00:05:30 - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger. - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
King Shark 00:07:03 - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all. - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
Harley Quinn 00:08:33 - Rest his poor basic soul. - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
Batgirl 00:20:20 - Yeah. Then who did? Santee Claus? - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
Dancing Queen - Babcia 00:47:52 - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours? - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
Dodo 1 Frisbo 00:01:57 - Let’s call her Michelle. After my Grandma. - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
3 Joe 00:00:48 - Los chce ze mną grać w pokera. (fragment piosenki Przekorny los Zenona Martyniuka)
27 Narrator 00:03:14 - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep. - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
36 Frisbo 00:06:55 - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p! - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
LEGO City: Po bandzie 16 JustJason 00:01:48 - Your donut dealing days are done, Donut Dane! - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
Emma Odważna - Pani Loczek i Lama E 00:47:52 Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?
Lama E: - Sorry. She isn't here.
Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?
Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
Dzielnica Zamglonych 1 Mud 00:12:43 - Morning, officer! - InPościk, witam!

Surowiakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
PopPixie 8 Blabla (Sunny) 00:07:26 - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom. - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
Lockette 00:08:53 - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. (nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony) - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.

Wecsilizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Auta 2 Film Sean McMission i Złomek 00:43:38 Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?
Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.
Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
Batman v Superman Batman i Superman 02:32:12 Superman: - Is she with you?
Batman: - I thought she was with you.
Superman: - Wy się znacie?
Batman: - Tak, to moja stara.
Fineasz i Ferb 8b Szef sklepu z zabawkami i Fretka 00:07:31 Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!
Fretka: - I feel like number 2.
Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!
Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
Muppety Film Kermit i Floyd Pepper 00:44:05 Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.
Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.
Floyd Pepper: - No! Może wystawiali W pustyni i w puszczy?
Kermit 00:44:33 - This is boring. - Nuda jak w polskim kinie.
Thor: Mroczny świat Thor 00:08:33 - Anyone else? - Zatkało kakao?
Toy Story 3 Film Begonia i Hamm 00:07:31 Begonia: - Next season, we're doing Cats.
Hamm: - Or might I suggest Hamlet?
Begonia: - W przyszłym sezonie planuję Zemstę.
Hamm: - A ja bym zobaczył Schabinę Cosel.
Wojownicze żółwie ninja Donatello 00:08:52 - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
Splinter 00:33:44 - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
00:33:52 - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
Raphael 00:49:30 - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
Generał Agila 01:02:36 - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.

Wiśniekizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 2 Trujący Bluszcz 00:04:50 - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit. - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
Kolega Joshuy 00:09:56 - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie? - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
Joshua 00:15:18 - I always drunk beers. - Piwo to moje paliwo.
9 Doktor Psycho 00:14:19 - We're not going anywhere with you, S&M Sally! - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!

Wyrobki

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bob budowniczy: Zasypani śniegiem Film Strach 00:49:28 - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper! - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
Yin Yang Yo! 9 Yang 00:05:34 - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat! - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!

Niewiadomizmy :C

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Kryptonim: Klan na drzewie 55b Numer 1 00:21:51 - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia. - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
69 Numer 1 i Izka 00:04:52 Numer 1: - Lizzie, we're married?!
Izka: - No, I became First Lady by mail order.
Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!
Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
Numer 2 00:17:31 - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
Nowe przygody Kubusia Puchatka (druga wersja dubbingu) 23a Prosiaczek 00:10:49 - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
Robotboy 29b Aktor #1 00:01:16 - I get the office tower and the soccer stadium. - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
Billy i Mandy i zemsta Boogeymana Film Fred Fredburger 00:18:53 - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
Zasoby Ludzkie 2 Czarodziej Wstydziuch 00:02:56 - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that. - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
3 Fanka #2 00:04:33 - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did Joe Paterno! - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
Becca i Tito 00:09:48 Becca: - They'll talk about me on Inside Edition.
Tito: - And then send you to jail, where there's nothing

to watch but Inside Edition!

Becca: - Powiedziliby o mnie w Rozmowach w toku.
Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać Rozmowy w toku!
Pora na przygodę! 186 Sprzedawca 00:08:34 - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake! - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated Gra Krewet - - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
LEGO Marvel Super Heroes 2 Gra Spider-Man - But there's just so much material to work with! And speaking of material... What's that costume made out of, anyway? Are you a fan of unfashionable cushions? - No słuchaj, żal po prostu nie próbować! A propos żalu... Z czego jest zrobiony ten twój kostium? Jesteś fanem wzornictwa PRL-u...?
Sonic Boom 65 Doktor Eggman 00:01:57 - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy! - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
Batman 80 Robin 00:04:55 - Man, talk about malpractice. - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.