Użytkownik:MinisterDubu/Lokalizacje: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Snackqween (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 48 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
== [[Jan Wecsile|Wecsilizmy]] ==
== [[Walentyna An|Anizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 9: Linia 9:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Auta 2]]''
| ''[[DC Super Hero Girls (serial animowany 2019)|DC Super Hero Girls]]''
| Film
| 20
| Sean McMission i Złomek
| Giganta i Harley Quinn
| 00:43:38
| 00:01:40
| Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?<br />Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
| Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?<br />Harley Quinn: - Soda.<br />Giganta: - Hah. We say pop.
| Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.<br />Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
| Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?<br />Harley Quinn: - Pyry.<br />Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.
|-
|-
| ''[[Batman v Superman: Świt sprawiedliwości|Batman v Superman]]''
|}
|
 
| Batman i Superman
== [[Mariusz Arno Jaworowski|Arnojaworowszczyzmy]] ==
| 02:32:12
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you.
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara.
|-
|-
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
!width="15%"|Gdzie
| 8b
!width="5%"|Odcinek
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka
!width="15%"|Kto mówi
| 00:07:31
!width="5%"|Czasówka
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
!width="30%"|Oryginał
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
| rowspan=2|''[[Paradise PD]]''
| rowspan=2 |Film
| 5
| Kermit i Floyd Pepper
| Córka pastora
| 00:44:05
| 00:11:33
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
| - Pat Robertson said so on The 700 Club, and whatever Pat Robertson says, goes.
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
| - Tak powiedział Pastor Prowadzący w Radiu Daryja, a co mówi Pastor Prowadzący to prawda.
|-
|-
| Kermit
| 15
| 00:44:33
| Kevin
| - This is boring.
| 00:20:04
| - Nuda jak w polskim kinie.
| - He's lying! I'm just a sock.
| - On kłamie! Jestem Pan Cerowany.
|-
|-
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
|}
|
 
| Thor
== [[Michał Balcerek|Balcerkizmy]] ==
| 00:08:33
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Anyone else?
| - Zatkało kakao?
|-
|-
| ''[[Toy Story 3]]''
!width="15%"|Gdzie
| Film
!width="5%"|Odcinek
| Begonia i Hamm
!width="15%"|Kto mówi
| 00:07:31
!width="5%"|Czasówka
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
!width="30%"|Oryginał
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| rowspan=5| –
| 6
| Donatello
| Helen Villigan
| 00:08:52
| 00:13:52
|
| - Then you got distracted reading the Wikipedia for Austin Powers.
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
| - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.
|-
|-
| rowspan=2|Splinter
|}
| 00:33:44
== [[Franciszka Barbaryk|Barbarykizmy]] ==
|
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
|-
| 00:33:52
|
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
|-
| Raphael
| 00:49:30
|
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
|-
| Generał Agila
| 01:02:36
|
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
|-
|}
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="15%"|Gdzie
Linia 93: Linia 71:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Arcane]]''
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]''
| 10
| rowspan=2| 43
| Vi i Loris
| James Gordon
| 00:18:34
| 00:00:18
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
|  
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
| - Bo to co nas podnieca... <small>(fragment piosenki ''Kasa i sex'' Maryli Rodowicz)</small>
|-
| Harley Quinn
| 00:11:04
| - You know, for five years I thought I dreamed that movie because I was so high when we watched it.
| - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
|-
| rowspan=4| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 3
| Złota Lotnia
| 00:01:10
| - They could bury us like they buried Beefsteak Charlie's and Shnazzy's Sitz 'n Gritz... And Tamale Junction.
| - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
|-
| rowspan=3|5
| Złalicja
| 00:01:10
| - Ooh, did you get those bags under your eyes from Kohl's or TJ Maxx?
| - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
|-
| Człowiek Latawiec
| 00:04:16
| - [...] wine country, Catskills.
| - Degustacje win. Bieszczady!
|-
| Helen Villigan
| 00:12:28
| - Shall I use the card ending in 2147?
| - Mam użyć karty kończącej się na 2137?
|-
|-
|}
|}
== [[Zuzanna Chojecka|Chojecczyzmy]] ==
== [[Marcin Bartkiewicz|Bartkiewiczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 111: Linia 117:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Pony Life]]''
| ''[[Big Mouth]]''
| 28a
| 58
| Twilight Sparkle
| Lola Skumpy
| 00:03:03
| 00:20:22
| - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds.
| - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now.
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
| - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.
|-
|-
| rowspan=42| ''[[Rick i Morty]]''
|}
| 43
== [[Olga Bednarczyk|Bednarczykizmy]] ==
| Pan Nimbus
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:08:05
| - Term number two... Stop shitting in the ocean.
| - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
|-
|-
| rowspan=3| 43
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=3| Rick Sanchez
!width="5%"|Odcinek
| 00:04:54
!width="15%"|Kto mówi
| - Analysis Mode - 8-0-0-8-5.
!width="5%"|Czasówka
| - Tryb analizy - 70 000 000.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 00:06:44
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| - Analysis Mode. Password 8-equal-sign.
| 3
| - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
| Vik / Lepiec
| 00:01:48
|  
| - Tęczowy dzieciak?
|-
|-
| 00:10:08
| 11
| - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown.
| Robyn / Salwa
| - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
| 00:05:11
|  
| - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.
|-
|-
| 45
|}
| Prezydent Curtis
== [[Arkadiusz Borowik|Borowizmy]] ==
| 00:04:14
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Sanchez! Get the hell in here!
| - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
|-
|-
| 46
!width="15%"|Gdzie
| Jerry Smith
!width="5%"|Odcinek
| 00:02:34
!width="15%"|Kto mówi
| - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog!
!width="5%"|Czasówka
| - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| 47
| ''[[Roboty]]''
| Coop i Prezydent Curtis
| Film
| 00:14:15
| Zegarki
| Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?<br />Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
| 15:01
| Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?<br />Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
| - Don't buy us, we're fakes.
| - Jesteśmy enerdowskie.
|-
|-
| Mary Lou
|}
| 00:21:47
== [[Julia Byrska|Byrskizmy]] ==
| - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz?
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
|-
|-
| rowspan=2| 48
!width="15%"|Gdzie
| Summer Smith i Morty Smith
!width="5%"|Odcinek
| 00:00:29
!width="15%"|Kto mówi
| Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?<br />Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
!width="5%"|Czasówka
| Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?<br />Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Beth Smith
| ''[[Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje]]''
| 00:02:12
| Film
| - We don't even watch British television.
| Babcia Green
| - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
|  
| "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!"
| "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"
|-
|-
| rowspan=2| 52
|}
| Jerry Smith
== [[Zuzanna Chojecka|Chojecczyzmy]] ==
| 00:10:29
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Buried my grief at Barnes & Noble.
| - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
|-
|-
| Beth Smith
!width="15%"|Gdzie
| 00:13:40
!width="5%"|Odcinek
| - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is.
!width="15%"|Kto mówi
| - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=7| 53
| ''[[My Little Pony: Pony Life]]''
| Summer Smith
| 28a
| 00:06:13
| Twilight Sparkle
| - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that.
| 00:03:03
| - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
| - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds.
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
|-
|-
| Terrorysta
| rowspan=71| ''[[Rick i Morty]]''
| 00:09:55
| rowspan=8| 42
| - She's killing us off one by one.
| rowspan=2| Rick Sanchez
| - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
| 00:00:23
| - I'm a silly man. I'm a silly small man.
| - Jestem starym głupcem, zerem, miękiszonem.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy, <!--Morty jako -->Prezydent
| 00:02:51
| 00:10:42
| - Just help me smooth this over or this guy's gonna become more trouble than he's worth.
| Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.<br />Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
| - Pomóżcie mi to ogarnąć, bo będziemy mieli bardziej prz***bane niż branża gastro w Polsce!
| Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.<br />Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy
| rowspan=3| Jerry Smith
| 00:11:02
| 00:04:37
| - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites.
| - I've seen you a planet, and this is the guy you're afraid of?
| - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
| - Widziałem jak ruchasz planetę, a boisz się jakiegoś dziwadła z Eurowizji?
|-
|-
| <!--Morty jako -->Prezydent
| 00:04:57
| 00:11:24
| - Right, that tracks. In Dumb World.
| - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern.
| - Tak, i jest masonem. Za hajs Sorosa.
| - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy
| 00:05:01
| 00:13:21
| - Well, I don't see how that's relevant, but we're white.
| - What is this, suicide by summit meeting?
| - Jak to musicie bronić schodów przed kobietami?
| - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
|-
|-
| Terrorysta #4
| Jessica
| 00:22:04
| 00:05:25
| - It's fucking freezing out.
| - I just saw a bunch of cops having sex with each other?
| - Bo piździ jak w kieleckim?
| - Właśnie widziałam zbiorowe CHWDP na waszym podwórku.
|-
|-
| rowspan=3| 54
| Pan Nimbus
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:08:05
| 00:05:57
| - Term number two... Stop shitting in the ocean.
| - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more.
| - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
| - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
|-
|-
| 00:09:28
| Morty Smith
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
| 00:13:45
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
| - You gotta give these things time to breathe, y'know?
| - Życie to nie sex shop w Zanzibarze.
|-
|-
| Beth / Kosmiczna Beth
| rowspan=5| 43
| 00:09:52
| Rick Sanchez
| - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly".
| 00:04:54
| - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
| - Analysis Mode - 8-0-0-8-5.
| - Tryb analizy - 70 000 000.
|-
|-
| rowspan=8| 55
| Rick Sanchez i Morty Smith
| Jerry Smith
| 00:05:14
| 00:01:40
| Rick: - I know about the Yosemite T- shirt, Morty.<br />Morty: - Shit.<br />Rick: - You know you can use tissues, right??<br />Morty: - - I can't finish without it.
| - Hey. Too hard.
| Rick: - Wiem o koszulce z Białowieżą, Morty.<br />Morty: - Cholera.<br />Rick: - Możesz użyć chusteczek, nie?<br />Morty: - Lubię tępić mojego kornika.
| - Hej. Nie w szczepionkę.
|-
|-
| rowspan=4| Rick Sanchez
| rowspan=4| Rick Sanchez
| 00:02:08
| 00:06:44
| - Everybody gets a night person. Whatever.
| - Analysis Mode. Password 8-equal-sign.
| - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
| - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
|-
| 00:07:48
| - Me? You decoy piece of shit, you're the one that shot first!
| - Ja? Ty wabiku z Ali Express! Przecież strzeliłeś pierwszy!
|-
| 00:10:08
| - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown.
| - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
|-
| rowspan=2|44
| 00:01:15
| - Yeah, get that aluminum, Morty. It's 8 percent of the Earth. We'll need every atom.
| - Ta, ratuj aluminium, Morty. Osiem procent Ziemi, [https://www.youtube.com/watch?v=t8lnCA8PHJM a nawet nie pomalujesz].
|-
|-
| 00:04:58
| Morty Smith
| - And they come in all sorts of styles...
| 00:11:57
| - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
| - Stupid fucking shit hole!
| - Ty z***ny Januszu biznesu!
|-
|-
| 00:05:15
| rowspan=4|45
| - Screw that. We're not whores.
| rowspan=2|Prezydent Curtis
| - Prośby tylko na OnlyFans.
| 00:04:14
| - Sanchez! Get the hell in here!
| - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
|-
|-
| 00:09:00
| 00:05:34
| - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech.
| - Okay. These ''Cumplestiltskins''? No? Dumb?
| - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
| - Okej. Te ''Spermatory''. Martwy mem?
|-
|-
| Summer Smith
| Summer Smith
| 00:12:06
| 00:09:28
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing.
| - Gentlemen, what do sperm want? The same thing as a lumberjack in the morning or a fox at night.
| - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
| - Panowie, czego chce sperma? Tego samego co hipster pod sklepem Apple'a albo patodeweloper.
|-
|-
| Robot #3
| Królowa plemników
| 00:17:01
| 00:11:50
| - Hit the sheets, daymanoids.
| - How many millions went to their graves for you, hurling themselves into the void, only to discover a grody sock or a carefully folded landing strip of toilet paper?
| - Do śpiulkolotu, humanoidy.
| - Ile milionów umarło dla ciebie na próżno, rzucając się z ufnością w ciemną otchłań, by odkryć, że znalazły się w starej skarpecie, albo pieczołowicie złożonej na cztery koszulce z Białowieżą?
|-
|-
| Rick Sanchez
| rowspan=3| 46
| 00:20:35
| Jerry Smith
| - They killed the Choco Taco!
| 00:02:34
| - Królowa Elżbieta nie żyje.
| - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog!
| - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
|-
|-
| rowspan=2| 58
| Jerry Smith i Beth Smith
| Rick Sanchez
| 00:10:33
| 00:02:35
| Beth: - Wait, honey! How's that Tina Turner song you love go again?<br />Jerry: - ♪ What's love Doctor Do, Doctor Dolittle ♪
| - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit.
| Beth: - Czekaj, skarbie! Jak szła ta piosenka Bajmu, która ci się tak podoba?<br />Jerry: - ♪ Jesteś Jerrym, białym kołnierzem, z prędkościomierzem ♪
| - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
|-
|-
| Scenarzysta Jan
| Funkcjonariusz
| 00:07:18
| 00:16:33
| - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job!
| - Her name is Allison Hanningan. No relation.
| - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
| - Mecenas Krystyna P., niespokrewniona.
|-
|-
| rowspan=2| 59
| rowspan=4| 47
| Pan Nimbus
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:00:12
| 00:00:23
| - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam.
| - Morty, are you gonna be a fucking America nerd or are you gonna be cool and steal the Constitution with Grandpa?
| - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
| - Morty, chcesz być Sebixem wyklętym czy spoko typem, który kradnie z dziadkiem Konstytucję?
|-
|-
| Rick Sanchez
| 00:07:25
| 00:07:02
| - Because if I move to Canada, they'll be the best country.
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this.
| - Bo przeniose się do Polski, i to oni będą najlepszym krajem.
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
|-
|-
| 63
| Coop i Prezydent Curtis
| Prezydent Curtis
| 00:14:15
| 00:09:13
| Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?<br />Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
| - Will someone mute the goddamn news?
| Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?<br />Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
| - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
|-
|-
| 64
| Mary Lou
| rowspan=2| Morty Smith
| 00:21:47
| 00:11:20
| - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz?
| - What are you, Keith Raniere?
| - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
| - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
|-
|-
| 66
| rowspan=6| 48
| 00:17:01
| Summer Smith i Morty Smith
| - Shitty grandpa.
| 00:00:29
| - Spieprzaj dziadu!
| Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?<br />Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
| Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?<br />Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
|-
|-
| 69
| Beth Smith
| Wodny T i Pan Goldenfold
| 00:02:12
| 00:00:49
| - We don't even watch British television.
| Wodny T: - Yo, English.<br />Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
| - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
| Wodny T: - Joł, po polsku!<br />Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
|-
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:07:46
| - Just don't unexpectedly fly off the handle.
| - Tylko weź się nie odpalaj jak prawak na lajwie.
|-
|-
| 78
| 00:08:04
| Tannenbaum
| - Hey, gross! No need!
| 00:00:49
| - Hej, uważaj. Pandemia!
| - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear.
| - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
|-
|-
| 79
| rowspan=2| Jerry Smith
| rowspan=2| Jerry Smith
| 00:15:47
| 00:13:07
| - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian".
| - Morty! We're not attractive strangers next to you on a flight to Paris traveling alone to get over a break- up, so this is no time to be coy!
| - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
| - Morty! Nie jesteśmy jakąś dziunią poznaną w Dubaju, która przeżywa rozstanie z szejkiem, żebyś nam jakieś gówno wciskał.
|-
|-
| rowspan=2| 80
| 00:15:54
| 00:02:34
| - Okay, who's on the Supreme Court and what state do we live in? It's been years since I've thought about this.
| - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time.
| - Okej, tak się kończą cnoty niewieście i kalendarzyk. Może jeszcze się uda pojechać do Czech.
| - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
|-
|-
| 00:11:54
| rowspan=3| 49
| Morty Jr.
| rowspan=4| Rick Sanchez
| - Two words -- Heather Locklear.
| 00:00:29
| - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
| - I'm trying to stay humble, but as soon as you guys are gone, the potential for a new Pickle Rick starts skyrocketing.
| - Morty, spróbuje się nie popisywać, ale jak stąd wyjedziecie szansa na nowego Ogóra skoczy jak inflacja.
|-
|-
| ''[[Sadie Sparks]]''
| 00:09:48
| 22a
| - The dude just blew his mind. Not in a cool way like he went to Blue Man Group.
| Teepee
| - Ziomkowi mózg rozpindoliło, i to nie pozytywnie jakby pił z Makłowiczem.
|
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside!
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
|-
|-
| ''[[Hilda]]''
| 00:13:59
| 30
| - You're like a one- man Mount Sad- more. So I guess like a Lincoln Sad- mortal.
| David
| - Jesteś smutniejszy niż Smutny Janus, smutniejszy niż stan ochrony zdrowia.
| 00:11:42
| - It's clear you had fun doing it. And that's what's important.
| - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.
|-
|-
|}
| rowspan=2| 50
 
| 00:08:08
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
| - Now hop into these pneumatic canisters they used to use at bank drive-thrus in the '70s.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - A teraz do tych plastikowych komór, w których [[Ryszard Rembiszewski|Pan Lotto]] trzyma piłeczki.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Nick
!width="5%"|Odcinek
| 00:10:37
!width="15%"|Kto mówi
| - You heard the garage, Rick'll turn him back into a solid when he gets here!
!width="5%"|Czasówka
| - Nie słyszałeś garażu? Rick go znowu zamieni w Janusza jak wróci.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| rowspan=2| 51
| 1
| Jerry Smith
| Fionna Campbell
| 00:05:26
| 00:01:45
| - Morty, who's at the door?
| - Hans Brinker action-go!
| - Morty, to fotowoltaika?
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
|-
|-
| ''[[Koszmarne Komando]]''
| Morty Smith
| 7
| 00:06:37
| Doktor Fosfor
| - They made it Glendale.
| 00:21:03
| - Patodeweloperka.
| - Soon enough.
| - No i chuj, no i cześć.
|-
|-
| rowspan=6|''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2| 52
| 47
| Jerry Smith
| rowspan=2|Trujący Bluszcz
| 00:10:29
| 00:07:04
| - Buried my grief at Barnes & Noble.
| - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress.
| - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
| - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
|-
|-
| rowspan=2|48
| Beth Smith
| 00:00:15
| 00:13:40
| - It's so pristine.
| - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is.
| - Tu jest jakby luksusowo.
| - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
|-
|-
| Harley Quinn i Lena Luthor
| rowspan=7| 53
| 00:04:58
| Summer Smith
| Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."<br />Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
| 00:06:13
| Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .<br />Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
| - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that.
| - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
|-
|-
| rowspan=3|55
| Terrorysta
|Bane
| 00:09:55
| 00:00:44
| - She's killing us off one by one.
| - Suck my ass, TMZ.
| - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
| - No i co ty na to, Pudelku?
|-
|-
|Lois Lane
| <!--Rick jako -->Roy, <!--Morty jako -->Prezydent
| 00:01:20
| 00:10:42
| - Sweet Cronkite's ghost!
| Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.<br />Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
| - Na boską Elę Jaworowicz!
| Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.<br />Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
|-
|-
|Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| <!--Rick jako -->Roy
| 00:04:29
| 00:11:02
| Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.<br />Harliś: - Immediately unhelpful again.<br />Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?<br />Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
| - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites.
| Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!<br />Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.<br />Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?<br />Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.
| - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
|-
|-
|}
| <!--Morty jako -->Prezydent
 
| 00:11:24
== [[Agnieszka Wiśniewska|Wiśniekizmy]] ==
| - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| <!--Rick jako -->Roy
!width="5%"|Odcinek
| 00:13:21
!width="15%"|Kto mówi
| - What is this, suicide by summit meeting?
!width="5%"|Czasówka
| - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Harley Quinn]]''
| Terrorysta #4
| rowspan=3| 2
| 00:22:04
| Trujący Bluszcz
| - It's fucking freezing out.
| 00:04:50
| - Bo piździ jak w kieleckim?
| - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit.
| - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
|-
|-
| Kolega Joshuy
| rowspan=3| 54
| 00:09:56
| rowspan=2| Rick Sanchez
| - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie?
| 00:05:57
| - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
| - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more.
| - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
|-
|-
| Joshua
| 00:09:28
| 00:15:18
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
| - I always drunk beers.
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
| - Piwo to moje paliwo.
|-
|-
| 9
| Beth / Kosmiczna Beth
| Doktor Psycho
| 00:09:52
| 00:14:19
| - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly".
| - We're not going anywhere with you, S&M Sally!
| - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
| - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!
|-
|-
|}
| rowspan=8| 55
== [[Marcin Bartkiewicz|Bartkiewiczyzmy]] ==
| Jerry Smith
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:01:40
| - Hey. Too hard.
| - Hej. Nie w szczepionkę.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=4| Rick Sanchez
!width="5%"|Odcinek
| 00:02:08
!width="15%"|Kto mówi
| - Everybody gets a night person. Whatever.
!width="5%"|Czasówka
| - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Big Mouth]]''
| 00:04:58
| 58
| - And they come in all sorts of styles...
| Lola Skumpy
| - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
| 00:20:22
| - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now.
| - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.
|-
|-
|}
| 00:05:15
 
| - Screw that. We're not whores.
== [[Michał Kania|Kanie]] ==
| - Prośby tylko na OnlyFans.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 00:09:00
!width="5%"|Odcinek
| - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech.
!width="15%"|Kto mówi
| - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Big Mouth]]''
| Summer Smith
| 72
| 00:12:06
| Potwór Hormon Maury
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing.
| 00:20:40
| - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
| - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve.
| - Tak, tak! [[Wikipedia:Dawid Woliński|Woli]] i [[Wikipedia:Marcin Tyszka|Tysio]] robią tak po każdym odcinku programu.
|-
|-
|}
| Robot #3
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
| 00:17:01
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Hit the sheets, daymanoids.
| - Do śpiulkolotu, humanoidy.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2| Rick Sanchez
!width="5%"|Odcinek
| 00:20:35
!width="15%"|Kto mówi
| - They killed the Choco Taco!
!width="5%"|Czasówka
| - Królowa Elżbieta nie żyje.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Blue]]''
| rowspan=2| 58
| 152
| 00:02:35
| Bandit jako Hugo
| - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit.
| 00:00:34
| - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
| - You can do it. Nothing else matters.
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
|-
|-
|}
| Scenarzysta Jan
== [[Dariusz Paprocki|Paproszczyzmy]] ==
| 00:07:18
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job!
| - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2| 59
!width="5%"|Odcinek
| Pan Nimbus
!width="15%"|Kto mówi
| 00:00:12
!width="5%"|Czasówka
| - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam.
!width="30%"|Oryginał
| - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Chomi i Greta]]''
| Rick Sanchez
| 41a
| 00:07:02
| Błotenor
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this.
| 00:05:27
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
| - You there, Beef Buggy man!
| - Hej ty, Mięsny Jeżu!
|-
|-
|}
| 63
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] ==
| Prezydent Curtis
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:09:13
| - Will someone mute the goddamn news?
| - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 64
!width="5%"|Odcinek
| rowspan=2| Morty Smith
!width="15%"|Kto mówi
| 00:11:20
!width="5%"|Czasówka
| - What are you, Keith Raniere?
!width="30%"|Oryginał
| - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| 66
| rowspan=8| -
| 00:17:01
| Trujący Bluszcz
| - Shitty grandpa.
| 00:01:41
| - Spieprzaj dziadu!
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet.
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
|-
|-
| Bane
| 69
| 00:03:15
| Wodny T i Pan Goldenfold
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"!
| 00:00:49
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
| Wodny T: - Yo, English.<br />Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
| Wodny T: - Joł, po polsku!<br />Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
|-
|-
| Harley Quinn
| 78
| 00:10:26
| Tannenbaum
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So...
| 00:00:49
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
| - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear.
| - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
|-
|-
| Trujący Bluszcz
| 79
| 00:16:52
| rowspan=2| Jerry Smith
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed.
| 00:15:47
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
| - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian".
| - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
|-
|-
| rowspan=3| Bane
| rowspan=2| 80
| 00:25:40
| 00:02:34
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time.
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
| - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
|-
|-
| 00:29:58
| Morty Jr.
| - My loins will never be sated!
| 00:11:54
| - Mój konar cały płonie!
| - Two words -- Heather Locklear.
| - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
|-
|-
| 00:31:09
| ''[[Sadie Sparks]]''
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
| 22a
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
| Teepee
|
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside!
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
|-
| ''[[Hilda]]''
| 30
| David
| 00:11:42
| - It's clear you had fun doing it. And that's what's important.
| - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.
|-
|-
| Clayface i Bane
|}
| 00:37:40
 
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
== [[Magda Domagała|Domagalizmy]] ==
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=5|42
!width="5%"|Odcinek
| Harley Quinn
!width="15%"|Kto mówi
| 00:00:24
!width="5%"|Czasówka
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
!width="30%"|Oryginał
Park [...]
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
|-
| Frank
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 00:05:30
| 8
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
| Scenarzysta
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
| 00:16:02
|  
| - Ach tak? Weź się oddarkuj.
|-
|-
| King Shark
|}
| 00:07:03
== [[Dariusz Dunowski|Dunowsczyzny]] ==
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
|-
|-
| Harley Quinn
!width="15%"|Gdzie
| 00:08:33
!width="5%"|Odcinek
| - Rest his poor basic soul.
!width="15%"|Kto mówi
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Batgirl
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| 00:20:20
| 78b
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
| Dexter
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
| 00:02:45
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
|-
|-
| ''[[Dancing Queen]]''
| rowspan=3|''[[Danny Phantom]]''
| -
| rowspan=2|28-29
| Babcia
| rowspan=3|Pan Lancer
| 00:47:52
|  
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
| - Zen and the Art of Motorcycle Maintenance! Run!
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
| - [[Gwiezdne jaja: Część I - Zemsta świrów|Gwiezdne jaja: Zemsta świrów]]! Uciekać!
|-
|-
| rowspan=5|''[[Dodo]]''
|  
| 1
| - South Beach Diet, people, what's going on here!
| Frisbo
| - Na Kuchnia.tv, ludziska moi, co się tutaj kroi?
| 00:01:57
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
|-
|-
| 3
|40
| Joe
| 00:00:48
|
|
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
| - To Kill a Mockingbird people.
| - Na Tolka Banana, młodzieży.
|-
|-
| 27
| ''[[Simpsonowie: Wersja kinowa]]''
| Narrator
| Film
| 00:03:14
| Krusty
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| 00:14:49
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
| - If you can find a greasier sandwich, you're in Mexico!
| - Jeśli znajdziecie tłustszy zamach na bioderko, to będzie to kuchnia polska!
|-
|-
| 35
|}
| Hitesh
 
| 00:10:14
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
|
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Serio, serio, serio! Błagał na kolanach, a ja mu na to: „co, teraz każdego będziemy tak ułaskawiać”?
|-
|-
| 36
!width="15%"|Gdzie
| Frisbo
!width="5%"|Odcinek
| 00:06:55
!width="15%"|Kto mówi
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
!width="5%"|Czasówka
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[LEGO City: Po bandzie]]''
| ''[[Arcane]]''
| 16
| 10
| JustJason
| Vi i Loris
| 00:01:48
| 00:18:34
| - Your donut dealing days are done, Donut Dane!
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
| - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
|-
|-
| ''[[Emma Odważna]]''
| ''[[Misiek w Nowym Jorku]]''
| -
| Film
| Pani Loczek i Lama E
| Nigel
| 00:47:52
| 00:18:34
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
|  
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
| - Sequela nie będzie, jak mówią filmowcy. Jadę do Polski kręcić superprodukcje.
|-
| ''[[Dzielnica Zamglonych]]''
| 1
| Mud
| 00:12:43
| - Morning, officer!
| - InPościk, witam!
|-
|-
|}
|}


== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 671: Linia 673:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bociany]]''
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Film
| 2
| Lizus
| Caine
|  
| 00:22:03
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
|-
| ''[[Minecraft: Film]]''
| Film
| Dawn
|
| - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs.
| - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Karol Gajos|Gajosizmy]] ==
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 696: Linia 690:
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| ''[[Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus]]''
| 8
| Film
| Zdechlak
| Profesor Membrana
| 00:17:45
| 00:21:50
| - Based on my experience, that's Reno.
| - Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests.. bigfeets, ghosts, vampire-bees..
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
| - Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach.
|-
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| 6
| Flam i Flim
| 00:01:11
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|-
|-
|}
|}


== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
== [[Miron Hukała|Hukalizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 723: Linia 710:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| rowspan=4| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 85
| 2
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
| Caine
| 00:01:11
| 00:22:03
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
| - Zooble, look at this cool bee I drew.
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
| - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
|-
|-
|}
| 4
 
| NPC (facet)
== [[Dariusz Dunowski|Dunowsczyzny]] ==
| 00:09:58
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="c">Wymyślone wspólnie z [[Bartosz Mojsiewicz|Bartkiem Mojsiewiczem]].</ref>
|-
| 5
| Kinger
| 00:07:05
| - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English?
| - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
|-
| 8
| Zooble
| 00:09:14
| - We need a vacation.
| - Pojedźmy w Bieszczady.
|-
|}
<references />
== [[Ewa Hupałowska|Hupałowszczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 742: Linia 747:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| ''[[Archer]]''
| 78b
| 8
| Dexter
| Sterling Archer
| 00:02:45
|  
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
| - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours.
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
| - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?
|-
|-
|}
|}
 
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 761: Linia 765:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| rowspan=9| ''[[Harley Quinn]]''
| 20b
| 3
| Numer 362
| Maxie Zeus
| 00:20:53
| 00:19:51
| - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere!
| - You call that a crew? A midget and a mudslide?
| - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
| - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
|-
|-
| 26
| 8
| Numer 3
| Clayface, Aquaman, Harley Quinn
| 00:12:51
| 00:01:45
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!".
| Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.<br />Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.<br />Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of ''Frasier'' so we can get back to getting the hell out of here.
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
| Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.<br />Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".<br />Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek ''Wielkich Konfliktów'' żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
|-
|-
| rowspan=2| 32a
| 29
| Numer 1
| Clock King
| 00:04:57
| 00:05:31
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered.
| - Of course, Tawny my clock tonight is by the master, Patek Philippe, it's a chronometer...
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small>
| - [https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeden_z_dziesi%C4%99ciu Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!]
|-
|-
| Profesor
| 35
| 00:10:41
| Harley Quinn
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!
| 00:08:47
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
| - What if it's Gwyneth Paltrow and she's, like, eating a baby? You know, or like a massive asshole.
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| 49
| rowspan=2| 24
| Clayface jako Perry White
| Cosmo i Timmy
| 00:15:47
| 00:11:30
| - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is…
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
|-
| Cosmo i Wanda
| rowspan=2| 50
| 00:20:15
| Trujący Bluszcz
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| 00:16:00
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
| - The ''Voice''? Honey, why would Howie Mandel be on ''The Voice''? ''Last Comic Standing'', maybe? But not...
| - W ''Voice'sie''? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w ''Voice'sie''? Prędzej w ''Twoja twarz brzmi znajomo''.
|-
| Harley Quinn
| 00:16:09
| - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that!
| - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
|-
| rowspan=2| 54
| Nick Quinzel
| 00:09:15
| - Best way to watch ''Bosch''.
| - Kocham oglądać na nim ''Klan''.
|-
| Sharon Quinzel
| 00:17:24
| - What's this? The new Dean Koontz?
| - A co to, nowy Remek Mróz?
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 13
| Billy
| 00:11:42
|
| - Gadają jak w [[Psia Akademia|Psiej Akademii]]!
|-
|-
|}
|}
 
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowszczyzmy]] ==
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 809: Linia 836:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=13 |''[[Fineasz i Ferb]]''
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| 27
| 8
| Fineasz
| Zdechlak
|  
| 00:17:45
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - Based on my experience, that's Reno.
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
|-
|-
| 33
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| Mitch i Fineasz
| 6
| 00:14:35
| Flam i Flim
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| 00:01:11
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|-
|-
| 35a
|}
| Fineasz
== [[Michał Kania|Kanie]] ==
| 00:06:37
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
|-
|-
| 39a
!width="15%"|Gdzie
| Doktor Heinz Dundersztyc
!width="5%"|Odcinek
| 00:04:38
!width="15%"|Kto mówi
| - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland.
!width="5%"|Czasówka
| - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 48
| ''[[Big Mouth]]''
| Fineasz
| 72
| 00:03:22
| Potwór Hormon Maury
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
| 00:20:40
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
| - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve.
| - Tak, tak! [[Wikipedia:Dawid Woliński|Woli]] i [[Wikipedia:Marcin Tyszka|Tysio]] robią tak po każdym odcinku programu.
|-
|-
| 49
|}
| rowspan=2|Fretka
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
| 00:01:06
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day".
| - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
|-
|-
| 55b
!width="15%"|Gdzie
| 00:16:08
!width="5%"|Odcinek
| - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes?
!width="15%"|Kto mówi
| - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 70b
| ''[[Harley Quinn]]''
| Doktor Heinz Dundersztyc
| 40
| 00:06:09
| Harley Quinn
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
| 00:13:25
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
|  
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
|-
|-
| 79b
|}
| Carl
== [[Kamila Klimas-Przybysz|Klimasyzmy]] ==
| 00:14:56
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota.
| - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
|-
|-
| 85
!width="15%"|Gdzie
| Major Monogram
!width="5%"|Odcinek
|  
!width="15%"|Kto mówi
| - Where are they going, Alabama?
!width="5%"|Czasówka
| - A czy oni jadą do Mrągowa?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 87
| rowspan=3 |''[[Greenowie w wielkim mieście]]''
| Izabela
| 54
| rowspan=2 |Świerszczu
| 00:15:25
|  
|  
| - A girl has to earn a living!
| - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
| - Żadnej pracy się nie boję!
|-
|-
| 119
| 63
| Buford
| 00:03:38
|  
| - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners.
| - Hey, Windsor, your drawbridge is down!
| - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
| - Ej, Malbork! Most ci opadł.
|-
|-
| 140b
| 81
| Buford i Izabela
|Tilly
| 00:13:30
| 00:17:44
| - Buford: And what's a tick?<br />- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
| - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement!
| - Buford: A co to miguś?<br />- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
| - Nieprawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!
|-
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
| Film
| Danny
| 00:56:35
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
|-
|-
|}
|}


== [[Kamila Klimas-Przybysz|Klimasyzmy]] ==
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 906: Linia 927:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3 |''[[Greenowie w wielkim mieście]]''
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| 54
| 85
| rowspan=2 |Świerszczu
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
| 00:15:25
| 00:01:11
|  
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
| - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
|-
|-
| 63
|}
| 00:03:38
== [[Radosław Koch|Kochizmy]] ==
| - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners.
| - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
|-
| 81
|Tilly
| 00:17:44
| - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement!
| - Nie prawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!
|-
|}
 
== [[Julia Byrska|Byrskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 936: Linia 945:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| Film
| 31
| Babcia Green
| Harley Quinn
|  
| 00:08:04
| "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!"
| - Bring your Houdini ass over here and let's do this.
| "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"
| - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?
|-
|-
|}
|}
 
== [[Dariusz Kosmowski|Kosmowszczyzny]] ==
== [[Michał Matuszak|Matuszakizmy]]<ref>Tekst zaimprowizowany przez aktora [[Michał Matuszak|Michała Matuszaka]] podczas nagrania.</ref> ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 955: Linia 963:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| 3
| Caine
| 00:03:28
| - Rated WOW for all ages!(...)<br /> - Rated AAAAA for mature Zoobles only!
| - "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)<br /> - Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
|-
|}
<references />
 
== [[Dariusz Kosmowski|Kosmowszczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| 32
| 32
| Dwie Twarze
| Dwie Twarze
| 00:15:25
| 00:15:25
|  
| - I'm sorry. Sum 41 was playing in the car on the way here. I love that band.
| - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
| - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
|-
| ''[[Psi patrol: Na ratunek]]''
| 21
| Burmistrz Humdinger
| 00:00:54<!--00:07:40 w ramach kompilacji-->
| - I know, I know. This stops making things to speedy. Bye-bye, rocket fuel.
| - No wiem, no wiem. Głupie paliwo przyspieszające. To przegięcie. [https://www.youtube.com/watch?v=mkILYYpZRBw Bajo jajo] paliwajo.
|-
|-
|}
|}
== [[Radosław Koch|Kochizmy]] ==
 
== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 993: Linia 989:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Bociany]]''
| 31
| Film
| Harley Quinn
| Lizus
| 00:08:04
|  
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
|-
| ''[[Minecraft: Film]]''
| Film
| Dawn
|  
|  
| - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?
| - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs.
| - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.
|-
|-
|}
|}
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
 
== [[Elżbieta Kowalska|Kowalskizmy Elżbiety]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1011: Linia 1015:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=9| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2|''[[Kaczor Dodgers]]''
| 3
| 24
| Maxie Zeus
| rowspan=2|Kadet
| 00:19:51
| 00:21:12
| - I gue-gue-guess it's no more sushi for you. Co-co-come on. I'll fix you a nice deep-dish pot sticker and kielbasa pizza.
| - Czu-czu-czuję, że już nie lubisz sushi. Cho-chodź. Zrobię ci rosołek, mielone kotleciki i mizerie.
|-
| 25
| 00:16:40
|  
|  
| - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
| - Ej, ej, ej, ej, ej! Prze-prze-prze-Przez najbliższe sto lat nie-nie-nie-nie jutro zjem tosta, przy-przy-przypalonego tosta, wy-wy-wy-wypiję tosta, wypiję waterpolo, wy-wy-wypiję kucyka do polo, Peloponez, mo-mo-monopol, ty-ty-ty-ty mówisz patataj, ja mówię azbest z miętową galaretką i Pazurą w roli Otella. He he he he!
|-
|-
| 8
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| Clayface, Aquaman, Harley Quinn
| 9
| 00:01:45
| Daffy i Bugs
| Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.<br />Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.<br />Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of ''Frasier'' so we can get back to getting the hell out of here.
| 00:06:30
| Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.<br />Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".<br />Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek ''Wielkich Konfliktów'' żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
|-
|-
| 29
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| Clock King
| 39
| 00:19:51
| Daffy (do Loli)
|  
| 00:05:41
| - [https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeden_z_dziesi%C4%99ciu Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!]
| - Lola, will you get Judge Judy on the line?
| - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.
|-
|-
| 35
|}
| Harley Quinn
 
| 00:08:47
== [[Karolina Kowalska|Kowalskizmy Karoliny]] ==
|
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
|-
|-
| 49
!width="15%"|Gdzie
| Clayface jako Perry White
!width="5%"|Odcinek
| 00:15:47
!width="15%"|Kto mówi
| - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is…
!width="5%"|Czasówka
| - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| 50
|''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| Trujący Bluszcz
|6
| 00:16:00
|Spike
| - The ''Voice''? Honey, why would Howie Mandel be on ''The Voice''? ''Last Comic Standing'', maybe? But not...
| 00:21:30
| - W ''Voice'sie''? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w ''Voice'sie''? Prędzej w ''Twoja twarz brzmi znajomo''.
| - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch…
| - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
|-
|-
| Harley Quinn
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
| 00:16:09
| rowspan=2|Film
| - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that!
| rowspan=2|Henry Brown
| - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
| 01:02:44
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
|-
|-
| rowspan=2| 54
| 01:02:44
| Nick Quinzel
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
| 00:09:15
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
| - Best way to watch ''Bosch''.
|-
| - Kocham oglądać na nim ''Klan''.
| rowspan=3|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
|52b
|Narrator Międzynarodowej Ligi Sprawiedliwych Superznajomków
| 00:16:36
| - The International Justice League of Super Acquaintances! A subsidary of Viacom.
| - Międzynarodowa Liga Sprawiedliwych Superznajomków! Audycja zawiera lokowanie produktu.
|-
|-
| Sharon Quinzel
|183b
| 00:17:24
|Skalmar Obłynos
| - What's this? The new Dean Koontz?
| 00:20:16
| - A co to, nowy Remek Mróz?
| - I am a karate master.
| - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
|310
| 13
|Narrator / Lektor (napis na ekranie)
| Billy
| 00:17:39
| 00:11:42
| - Danger Fog Bank!
|  
| - Uwaga! Ostry cień mgły!
| - Gadają jak w [[Psia Akademia|Psiej Akademii]]!
|-
|-
|}
|}


== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
== [[Piotr Lenarczyk|Lenarczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|''[[SONIC 3. Szybki jak błyskawica]]''
|Film
|Gerald Robotnik
| 00:44:25
| - Holy crab!
| - Krabostatkiem w piękny rejs!
|-
|}
 
== [[Natalia Majchrzak|Majchrzakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1083: Linia 1121:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2|''[[Na Biwaku Bez Laku 4: Karnawał Chaosu]]''
| 40
| rowspan=2|4
| Harley Quinn
| Tristan
| 00:13:25
| 00:14:51
|  
| - What? Bro, you're like, you're like Gordon Ramsay!
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
| - Co? Gościu, jesteś jak… jak Robert Makłowicz!
|-
| Emily
| 00:22:47
| - I guess Kate Moss forfeits.
| - Nasza Anja Rubik rezygnuje.
|-
| ''[[Sunnyland]]''
| Pilot
| Narratorka reklamy ''„Astropłatków”''
| 00:10:28
| - Get yours at the nearest stores.
| - Tylko w Biedronce.
|-
|-
|}
|}


== [[Zuzanna Piskała|Piskalizmy]] ==
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1102: Linia 1152:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Blue]]''
| 10
| 152
| Chaz
| Bandit jako Hugo
| 00:14:00
| 00:00:34
| - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico.
| - You can do it. Nothing else matters.
| - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
|-
|-
| rowspan=2| 41
|}
| Jon
 
| 00:09:05
== [[Michał Matuszak|Matuszakizmy]]<ref>Tekst zaimprowizowany przez aktora [[Michał Matuszak|Michała Matuszaka]] podczas nagrania.</ref> ==
|
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
|-
|-
| Trujący Bluszcz
!width="15%"|Gdzie
| 00:11:45
!width="5%"|Odcinek
|  
!width="15%"|Kto mówi
| - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=2| 4
| 3
| Jax
| Caine
| 00:01:11
| 00:03:28
| - You're just givin' away parts now?
| - Rated WOW for all ages!(...)<br /> - Rated AAAAA for mature Zoobles only!
| - Robisz jakąś [https://pl.wikiquote.org/wiki/Ch%C5%82opaki_nie_p%C5%82acz%C4%85 zbiórkę dla powodzian]?<ref name="d">Dodane na etapie adiustacji.</ref>
| - "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)<br /> - Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
|-
| Gangle
| 00:05:09
| - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons!
| - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel!<ref name="d"></ref>
|-
|-
|}
|}
<references />
<references />
== [[Franciszka Barbaryk|Barbarykizmy]] ==
== [[Dawid Moczulski|Moczulizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1144: Linia 1190:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Preston|Preston PlayZ: Moby z Minecrafta Gdyby Miały Pracę]]''
| rowspan=2| 43
| Film
| James Gordon
| Preston
| 00:00:18
| 00:13:40
|  
| - This car is so much tent. This has got to be illegal.
| - Bo to co nas podnieca... <small>(fragment piosenki ''Kasa i sex'' Maryli Rodowicz)</small>
| - Ciemność. Widzę ciemność. Ciemność widzę.
|-
|-
| Harley Quinn
|}
| 00:11:04
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
|  
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
!width="15%"|Gdzie
| 3
!width="5%"|Odcinek
| Złota Lotnia
!width="15%"|Kto mówi
| 00:01:10
!width="5%"|Czasówka
|  
!width="30%"|Oryginał
| - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3|5
| rowspan=10| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Złalicja
| rowspan=3| 1
| 00:01:10
| Kinger
|  
| 00:19:28
| - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
|-
|-
| Człowiek Latawiec
| Caine
| 00:04:16
| 00:21:55
|  
| - An alert on my WackyWatch at this hour?
| - Degustacje win. Bieszczady!
| - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
|-
|-
| Helen Villigan
| Jax
| 00:12:28
| 00:24:03
|  
| - Since when you are the expert of the virtual world?
| - Mam użyć karty kończącej się na 2137?
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
|-
|-
|}
| 2
== [[Michał Balcerek|Balcerkizmy]] ==
| Jax
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:21:36
| - You have no idea.
| - Szkoda strzępić ryja.
|-
| rowspan=2| 4
| NPC (facet)
| 00:09:31
| - No, thanks. I got this bowl of cereal.
| - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Królowa Gloinków
!width="5%"|Odcinek
| 00:09:58
!width="15%"|Kto mówi
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
!width="5%"|Czasówka
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="b">Wymyślone wspólnie z [[Miron Hukała|Mironem Hukałą]].</ref>
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 6
| 6
| Helen Villigan
| Jax
| 00:13:52
| 00:00:29
|  
| - Making good use of your parts gimmick, heh?
| - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.
| - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
|-
|-
|}
| 7
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
| Caine
| 00:00:33
| - Hello my little rubber baby buggy bumpers!
| - Witajcie, wy korale koloru kolorowego!
|-
| rowspan=2| 8
| rowspan=2| Caine
| 00:23:17
| - Oh, that's where I parked.
| - O, kto pyta, nie kombi.<ref name="kombi">[https://pl.wikipedia.org/wiki/Kombi_(nadwozie) Typ nadwozia] albo żart z samochodem, który trąbi, co można łatwo powiązać z powiedzeniem "Gra i trąbi..."</ref>
|-
| 00:26:18
| - That's the relatability we've been missing!
| - Tego właśnie plastusia nam brakowało.
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 14
| Jackson / Jacksodlot
| 00:20:07
|
| - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
|-
|}
<references />
 
== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1208: Linia 1284:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| 39
| 20b
| Snowflame
| Numer 362
| 00:11:45
| 00:20:53
|  
| - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere!
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
| - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
|-
|-
| ''[[Dodo]]''
| 26
| 23
| Numer 3
| Narrator
| 00:12:51
| 00:07:27
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!".
|
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
|-
|-
|}
| rowspan=2| 32a
 
| Numer 1
== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] ==
| 00:04:57
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered.
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small>
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Profesor
!width="5%"|Odcinek
| 00:10:41
!width="15%"|Kto mówi
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!  
!width="5%"|Czasówka
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=11| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| 5
| rowspan=2| 24
| Doktor Psycho
| Cosmo i Timmy
| 00:13:40
| 00:11:30
| - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on.
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym ''Für Deutschland''.
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
|-
| rowspan=2| 17
| Cosmo i Wanda
| Harley Quinn
| 00:20:15
| 00:01:29
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us.
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
| - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
|-
|-
| Clayface
|}
| 00:02:36
== [[Dariusz Paprocki|Paproszczyzmy]] ==
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
|-
|-
| 26
!width="15%"|Gdzie
| Człowiek Latawiec
!width="5%"|Odcinek
| 00:15:06
!width="15%"|Kto mówi
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
!width="5%"|Czasówka
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| 27
| ''[[Chomi i Greta]]''
| Cheryl
| 41a
| 00:04:29
| Błotenor
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
| 00:05:27
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
| - You there, Beef Buggy man!
| - Hej ty, Mięsny Jeżu!
|-
|-
| Harley Quinn
|}
| 00:08:57
 
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] ==
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| 34
!width="15%"|Gdzie
| Harley Quinn, Trujący Bluszcz
!width="5%"|Odcinek
| 00:04:14
!width="15%"|Kto mówi
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
!width="5%"|Czasówka
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 37
| rowspan=14 |''[[Fineasz i Ferb]]''
| Nora Freeze
| 27
| 00:15:54
| Fineasz
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
|-
| rowspan=3| 45
| Doktor Psycho
| 00:13:47
|  
|  
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
|-
|-
| Tawny Young
| 33
| 00:14:34
| Mitch i Fineasz
|  
| 00:14:35
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
|-
|-
| Klon Harley Quinn
| 35a
| 00:15:33
| Fineasz
|  
| 00:06:37
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
|-
|-
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 39a
| 9
| Doktor Heinz Dundersztyc
| Bane
| 00:04:38
| 00:03:12
| - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland.
|  
| - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
| - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.
|-
|-
|}
| 48
 
| Fineasz
== [[Elżbieta Kowalska|Elżbietokowalskizmy]] ==
| 00:03:22
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 49
!width="5%"|Odcinek
| rowspan=2|Fretka
!width="15%"|Kto mówi
| 00:01:06
!width="5%"|Czasówka
| - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day".
!width="30%"|Oryginał
| - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 55b
| 9
| 00:16:08
| Daffy i Bugs
| - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes?
| 00:06:30
| - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
|-
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 70b
| 39
| Doktor Heinz Dundersztyc
| Daffy (do Loli)
| 00:06:09
| 00:05:41
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
| - Lola, will you get Judge Judy on the line?
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
| - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.
|-
|-
|}
| 79b
== [[Karolina Kowalska|Karolinoannokowalskizmy]] ==
| Carl
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:14:56
| - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota.
| - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 85
!width="5%"|Odcinek
| Major Monogram
!width="15%"|Kto mówi
|  
!width="5%"|Czasówka
| - Where are they going, Alabama?
!width="30%"|Oryginał
| - A czy oni jadą do Mrągowa?
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
|''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| 87
|6
| Izabela
|Spike
|
| 00:21:30
| - A girl has to earn a living!
| - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch…
| - Żadnej pracy się nie boję!
| - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
|-
| 119
| Buford
|  
| - Hey, Windsor, your drawbridge is down!
| - Ej, Malbork! Most ci opadł.
|-
|-
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
| 140b
| rowspan=2|Film
| Buford i Izabela
| rowspan=2|Henry Brown
| 00:13:30
| 01:02:44
| - Buford: And what's a tick?<br />- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - Buford: A co to miguś?<br />- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
|-
|-
| 01:02:44
| 154a
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
| Fretka i Stefa
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
| 00:13:30
| - Fretka: Oh, Great Mysterious Force! When will thou take us away what the boys hath built?<br />- Stefa: What's with the ye olde English?<br /> - Fretka: I don't know. It's probably ancient.
| - Fretka: Och, Wielka Tajemnicza Mocy! Kiedyż ty zabierzesz ustrojstwo braci moich?<br />- Stefa: A cóż to za staropolszczyzna?<br /> - Fretka: Nie wiem. Pewnie jest bardzo stara.
|-
|-
|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
|183b
| Film
|Skalmar Obłynos
| Danny
| 00:20:16
| 00:56:35
| - I am a karate master.
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
| - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
|-
|-
|}
|}
== [[Barbara Robaczewska|Barbarorobaczewskizmy]] ==
 
== [[Zuzanna Piskała|Piskalizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1377: Linia 1453:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Ekspres polarny]]''
| rowspan=3| ''[[Harley Quinn]]''
| Film
| 10
| Elfy
| Chaz
| 00:56:10
| 00:14:00
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
| - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico.
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
| - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
|-
|-
| rowspan=2 |''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
| rowspan=2| 41
| 55a
| Jon
| Leslie
| 00:09:05
|  
| - All the white 14-year-olds who watch it will love you.
| - He tried to bug me with actual bugs!
| - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
| - Chciał na mnie nasłać [https://www.youtube.com/watch?v=ky6jeUuVNgo stonkę ziemniaczaną].
|-
| Trujący Bluszcz
| 00:11:45
| - It's like they're not even wearing them in like a cool, gay way.
| - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
|-
| rowspan=2| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=2| 4
| Jax
| 00:01:11
| - You're just givin' away parts now?
| - Robisz jakąś [https://pl.wikiquote.org/wiki/Ch%C5%82opaki_nie_p%C5%82acz%C4%85 zbiórkę dla powodzian]?<ref name="d">Dodane na etapie adiustacji.</ref>
|-
|-
| 90b
| Gangle
| Darwin
| 00:05:09
| 00:07:22
| - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons!
| - He's in Paris?! London? New Jersey?
| - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel!<ref name="d"></ref>
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?
|-
|-
|}
|}
 
<references />
== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1409: Linia 1495:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Rok z życia Pettsona i Findusa]]''
| rowspan=11| ''[[Harley Quinn]]''
| Film
| 5
| Findus
| Doktor Psycho
| 00:47:40
| 00:13:40
|  
| - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on.
| - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
| - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym ''Für Deutschland''.
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=2| 17
| rowspan=3| 1
| Harley Quinn
| Arnold Armstrong
| 00:01:29
| 00:04:32
| - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us.
|  
| - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
| - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
|-
|-
| Billy i Arnold Armstrong
| Clayface
| 00:10:19
| 00:02:36
|  
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
| Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?<br />Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
|-
| 26
| Człowiek Latawiec
| 00:15:06
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
|-
|-
| Arnold Armstrong
| rowspan=2| 27
| 00:12:19
| Cheryl
|  
| 00:04:29
| - [[Superświnka|Ryjek jest jej orężem! To super świnka.]]
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
|-
|-
|}
| Harley Quinn
 
| 00:08:57
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 34
!width="5%"|Odcinek
| Harley Quinn, Trujący Bluszcz
!width="15%"|Kto mówi
| 00:04:14
!width="5%"|Czasówka
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
!width="30%"|Oryginał
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=7| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 37
| rowspan=3| 1
| Nora Freeze
| Kinger
| 00:15:54
| 00:19:28
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
|-
|-
| Caine
| rowspan=3| 45
| 00:21:55
| Doktor Psycho
| - An alert on my WackyWatch at this hour?
| 00:13:47
| - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
| - Oh, God. Who invited the virgin?
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
|-
|-
| Jax
| Tawny Young
| 00:24:03
| 00:14:34
| - Since when you are the expert of the virtual world?
| - We haven't seen a disaster like this since Blake Lively's British accent.
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
|-
|-
| 2
| Klon Harley Quinn
| Jax
| 00:15:33
| 00:21:36
| - First, it's piracy. Then a few clicks later, it's murder.
| - You have no idea.
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
| - Szkoda strzępić ryja.
|-
|-
| rowspan=2| 4
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| NPC (facet)
| 9
| 00:09:31
| Bane
| - No, thanks. I got this bowl of cereal.
| 00:03:12
| - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
| - When I was your age, I did not have shows. I was in a pit. I would use my imagination and invent stories for the rocks.
| - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.
|-
|-
| Królowa Gloinków
|}
| 00:09:58
== [[Barbara Robaczewska|Robaczki Barbary]] ==
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="b">Wymyślone wspólnie z [[Miron Hukała|Mironem Hukałą]].</ref>
|-
|-
| 6
!width="15%"|Gdzie
| Jax
| 00:00:29
| - Making good use of your parts gimmick, heh?
| - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 14
| Jackson / Jacksodlot
| 00:20:07
|
| - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
|-
|}
<references />
 
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="15%"|Kto mówi
Linia 1505: Linia 1576:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Ekspres polarny]]''
| 2
| Film
| Caine
| Elfy
| 00:22:03
| 00:56:10
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
|-
| rowspan=2 |''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
| 55a
| Leslie
|
| - He tried to bug me with actual bugs!
| - Chciał na mnie nasłać [https://www.youtube.com/watch?v=ky6jeUuVNgo stonkę ziemniaczaną].
|-
| 90b
| Darwin
| 00:07:22
| - He's in Paris?! London? New Jersey?
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?
|-
|-
|}
|}
== [[Miron Hukała|Hukalizmy]] ==
== [[Marta Robaczewska|Robaczki Marty]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1523: Linia 1607:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=2 |''[[Cudownie dziwny świat Gumballa]]''
| 2
| 34
| Caine
| Darwin
| 00:22:03
| 00:01:15
| - Zooble, look at this cool bee I drew.
| - Eh, it's more like an open casket for a seafood haggis.
| - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
| - Eh, raczej jak nadzienie w pękniętym pierogu z mięsem.
|-
|-
| 4
|}
| NPC (facet)
 
| 00:09:58
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="c">Wymyślone wspólnie z [[Bartosz Mojsiewicz|Bartkiem Mojsiewiczem]].</ref>
|-
| 5
| Kinger
| 00:07:05
| - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English?
| - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
|-
|}
<references />
 
== [[Liwia Stępień|Stępienizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1555: Linia 1626:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| 2
| 39
| Stan Lee
| Snowflame
| 00:17:26
| 00:11:45
|  
| - Can we do it on the other bed? This is my eating bed.
| - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
|-
|-
|}
| ''[[Dodo]]''
== [[Olga Bednarczyk|Bednarczykizmy]] ==
| 23
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Narrator
|-
| 00:07:27
!width="15%"|Gdzie
|
!width="5%"|Odcinek
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 3
| Vik / Lepiec
| 00:01:48
|
| - Tęczowy dzieciak?
|-
| 11
| Robyn / Salwa
| 00:05:11
|  
| - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.
|-
|-
|}
|}
== [[Bartosz Stachura|Stachuryzmy]] ==
== [[Bartosz Stachura|Stachuryzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
Linia 1611: Linia 1666:
|-
|-
|}
|}
== [[Magda Domagała|Domagalizmy]] ==
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1621: Linia 1676:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=2|''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| 8
| 1
| Scenarzysta
| rowspan=2|Fionna Campbell
| 00:16:02
| 00:01:45
|  
| - Hans Brinker action-go!
| - Ach tak? Weź się oddarkuj.
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
|-
|-
|}
| 18
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
| 00:06:45
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - I’ve seen like five episodes of „Night Court”. I got this.
| - Widziałam z pięć odcinków „Wesołowskiej”. Dam radę.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| ''[[Koszmarne Komando]]''
!width="5%"|Odcinek
| 7
!width="15%"|Kto mówi
| Doktor Fosfor
!width="5%"|Czasówka
| 00:21:03
!width="30%"|Oryginał
| - Soon enough.
!width="30%"|Tłumaczenie
| - No i chuj, no i cześć.
|-
|-
| rowspan=2| ''[[PopPixie]]''
| rowspan=6|''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2| 8
| 47
| Blabla (Sunny)
| rowspan=2|Trujący Bluszcz
| 00:07:26
| 00:07:04
| - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom.
| - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress.
| - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
| - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
|-
|-
| Lockette
| rowspan=2|48
| 00:08:53
| 00:00:15
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
| - It's so pristine.
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
| - Tu jest jakby luksusowo.
|-
|-
|}
| Harley Quinn i Lena Luthor
 
| 00:04:58
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobkizmy]] ==
| Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."<br />Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .<br />Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=3|55
!width="5%"|Odcinek
|Bane
!width="15%"|Kto mówi
| 00:00:44
!width="5%"|Czasówka
| - Suck my ass, TMZ.
!width="30%"|Oryginał
| - No i co ty na to, Pudelku?
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
|Lois Lane
| Film
| 00:01:20
| Strach
| - Sweet Cronkite's ghost!
| 00:49:28
| - Na boską Elę Jaworowicz!
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
|-
|-
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
|Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| 9
| 00:04:29
| Yang
| Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.<br />Harliś: - Immediately unhelpful again.<br />Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?<br />Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
| 00:05:34
| Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!<br />Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.<br />Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?<br />Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
|-
|-
|}
|}
== [[Ewa Hupałowska|Hupałowszczyzny]] ==
== [[Liwia Stępień|Stępienizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1688: Linia 1739:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Archer]]''
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 8
| 2
| Sterling Archer
| Stan Lee
| 00:17:26
|  
|  
| - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours.
| - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.
| - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?
|-
|-
|}
|}
== [[Karol Gajos|Gajosizmy]] ==
 
== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1706: Linia 1758:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus]]''
| ''[[Rok z życia Pettsona i Findusa]]''
| Film
| Film
| Profesor Membrana
| Findus
| 00:21:50
| 00:47:40
| Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests..  bigfeets, ghosts, vampire-bees..
|  
| Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach..
| - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
|-
|-
|}
| rowspan=3| ''[[Bohaterska superklasa]]''
== [[Walentyna An|Anizmy]] ==
| rowspan=3| 1
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Arnold Armstrong
| 00:04:32
|
| - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Billy i Arnold Armstrong
!width="5%"|Odcinek
| 00:10:19
!width="15%"|Kto mówi
|
!width="5%"|Czasówka
| Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?<br />Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
!width="30%"|Oryginał
|-
!width="30%"|Tłumaczenie
| Arnold Armstrong
| 00:12:19
|
| - [[Superświnka|Ryjek jest jej orężem! To super świnka.]]
|-
|}
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| rowspan=8| -
| Trujący Bluszcz
| 00:01:41
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet.
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
|-
| Bane
| 00:03:15
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"!
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
|-
| Harley Quinn
| 00:10:26
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So...
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
|-
| Trujący Bluszcz
| 00:16:52
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed.
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
|-
| rowspan=3| Bane
| 00:25:40
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
|-
| 00:29:58
| - My loins will never be sated!
| - Mój konar cały płonie!
|-
| 00:31:09
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
|-
| Clayface i Bane
| 00:37:40
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
|-
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=5|42
| Harley Quinn
| 00:00:24
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
Park [...]
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
| Frank
| 00:05:30
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
|-
| King Shark
| 00:07:03
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
|-
| Harley Quinn
| 00:08:33
| - Rest his poor basic soul.
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
|-
| Batgirl
| 00:20:20
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
|-
| ''[[Dancing Queen]]''
| -
| Babcia
| 00:47:52
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
|-
| rowspan=4|''[[Dodo]]''
| 1
| Frisbo
| 00:01:57
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
|-
| 3
| Joe
| 00:00:48
|
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
|-
| 27
| Narrator
| 00:03:14
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
|-
| 36
| Frisbo
| 00:06:55
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
|-
| ''[[LEGO City: Po bandzie]]''
| 16
| JustJason
| 00:01:48
| - Your donut dealing days are done, Donut Dane!
| - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
|-
| ''[[Emma Odważna]]''
| -
| Pani Loczek i Lama E
| 00:47:52
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
|-
| ''[[Dzielnica Zamglonych]]''
| 1
| Mud
| 00:12:43
| - Morning, officer!
| - InPościk, witam!
|-
|}
 
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=2| ''[[PopPixie]]''
| rowspan=2| 8
| Blabla (Sunny)
| 00:07:26
| - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom.
| - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
|-
| Lockette
| 00:08:53
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
|-
|}
== [[Jan Wecsile|Wecsilizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Auta 2]]''
| Film
| Sean McMission i Złomek
| 00:43:38
| Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?<br />Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
| Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.<br />Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
|-
| ''[[Batman v Superman: Świt sprawiedliwości|Batman v Superman]]''
| –
| Batman i Superman
| 02:32:12
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you.
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara.
|-
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
| 8b
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka
| 00:07:31
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
|-
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
| rowspan=2 |Film
| Kermit i Floyd Pepper
| 00:44:05
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
|-
| Kermit
| 00:44:33
| - This is boring.
| - Nuda jak w polskim kinie.
|-
| ''[[Piorun]]''
| Film
| Esther
| 01:01:40
| - Sweet Sister Frances! What did you do to my new truck?
| - O słodka Jadwigo Andegaweńska! Mówiłam, nie tykać mojego auta.
|-
| ''[[Playmobil. Film]]''
| Film
| Rex Dasher
| 00:37:26
| - Over the last several months a number of citizens from different lands had vanished into thin air.
| - Od kilku miesięcy ludzie z różnych stron świata znikają jak z forsa na 500+.
|-
| ''[[Ratatuj]]''
| Film
| Remy
| 00:03:05
| - Clearinho. Close to godliness. Which means clean. Clean is cleanliness is close to...
| - Czyste jak łza. Jak te zły, co się polały. Rym do rzęsiste? Rozumiesz, na młodość chmurną i ludną.
|-
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
| –
| Thor
| 00:08:33
| - Anyone else?
| - Zatkało kakao?
|-
| ''[[Toy Story 3]]''
| Film
| Begonia i Hamm
| 00:07:31
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
|-
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| rowspan=5| –
| Donatello
| 00:08:52
|
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
|-
| rowspan=2|Splinter
| 00:33:44
|
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
|-
| 00:33:52
|
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
|-
| Raphael
| 00:49:30
|
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
|-
| Generał Agila
| 01:02:36
|
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
|-
| ''[[Hopnięci]]''
| Film
| Tomek Jaszczurek
|
|
| - [https://eszkola.pl/jezyk-polski/miasto-masa-maszyna-2895.html Miasto, Masa, Maszyna].
|-
|}
 
== [[Agnieszka Wiśniewska|Wiśniekizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=4| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=3| 2
| Trujący Bluszcz
| 00:04:50
| - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit.
| - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
|-
| Kolega Joshuy
| 00:09:56
| - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie?
| - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
|-
| Joshua
| 00:15:18
| - I always drunk beers.
| - Piwo to moje paliwo.
|-
| 9
| Doktor Psycho
| 00:14:19
| - We're not going anywhere with you, S&M Sally!
| - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!
|-
|}
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobki]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
| Film
| Strach
| 00:49:28
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
|-
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
| 9
| Yang
| 00:05:34
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
|-
|}
== [[Bartosz Zimiński|Zimizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Looney Tunes: Porky i Daffy ratują świat]]''
| Daffy
| 00:06:16
| - The subterranean spider-people are real I tell you!
| - Reptilianie rządzą światem! [[Edyta Górniak|Edyta]] nie kłamie!
|}
 
== Niewiadomizmy :C ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Młodzi Tytani: Akcja!]]''
| 430<ref>Fragment filmu ''[[Podpięść: Wariackie Halloween]]''.</ref>
| Dracula i Irwin
| 00:02:30
| - Dracula: - Meat it! Dracula don't need a health insurance! Dracula need already!<br />- Irwin: [...] We're not a insurance man, yo! We're trick of treateres!
| - Dracula: - Sio mi stąd! Dracula nie chce fotowoltaiki! Dracula lubi jak jest ciemno!<br />- Irwin: [...] My nie sprzedajemy paneli, proszę pana! Jest Halloween i chcemy cukierków!
|-
| rowspan=2|''[[Świnka Peppa]]''
| rowspan=2|440
| Dziadek Świnka i Automat
| 00:03:32
| Automat: - Hello, Mr. Pug.<br />Dziadek: - Mr. Pug?<br />Automat: - Are you happy with your phone deal?<br />Dziadek: - My what?
| Automat: - Dzień dobry, Panie Linko.<br />Dziadek: - Panie Linko?<br />Automat: - Sprzedaje fotowoltaikę.<br />Dziadek: - Foto, co?
|-
| Babcia Świnka
| 00:04:03
| - We don't need double glazing. Our plumbing is fine. And we are the Pigs, not the Pugs. Goodbye.
| - Nie potrzebujemy paneli, nasze rury są w porządku, i jesteśmy Świnki, a nie Linki. Do widzenia.
|-
| rowspan=3|''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| 55b
| Numer 1
| 00:21:51
| - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia.
| - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
|-
| rowspan=2|69
| Numer 1 i Izka
| 00:04:52
| Numer 1: - Lizzie, we're married?!<br />Izka: - No, I became First Lady by mail order.
| Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!<br />Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
|-
| Numer 2
| 00:17:31
| - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken?
| - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
|-
| ''[[Nowe przygody Kubusia Puchatka]]'' <small>(druga wersja dubbingu)</small>
| 23a
| Prosiaczek
| 00:10:49
|
| - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
|-
|-
| ''[[DC Super Hero Girls (serial animowany 2019)|DC Super Hero Girls]]''
| ''[[Robotboy]]''
| 20
| 29b
| Giganta i Harley Quinn
| Aktor #1
| 00:01:40
| 00:01:16
| Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?<br />Harley Quinn: - Soda.<br />Giganta: - Hah. We say pop.
| - I get the office tower and the soccer stadium.
| Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?<br />Harley Quinn: - Pyry.<br />Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.
| - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
|-
|-
|}
| ''[[Billy i Mandy i zemsta Boogeymana]]''
== Niewiadomizmy :C ==
| Film
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Fred Fredburger
| 00:18:53
| - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too?
| - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=3| ''[[Zasoby Ludzkie]]''
!width="5%"|Odcinek
| 2
!width="15%"|Kto mówi
| Czarodziej Wstydziuch
!width="5%"|Czasówka
| 00:02:56
!width="30%"|Oryginał
| - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that.
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
|-
|-
| rowspan=3|''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| rowspan=2| 3
| 55b
| Fanka #2
| Numer 1
| 00:04:33
| 00:21:51
| - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did [https://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Paterno Joe Paterno]!
| - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia.  
| - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
| - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
|-
|-
| rowspan=2|69
| Becca i Tito
| Numer 1 i Izka
| 00:09:48
| 00:04:52
| Becca: - They'll talk about me on ''Inside Edition''.<br />Tito: - And then send you to jail, where there's nothing
| Numer 1: - Lizzie, we're married?!<br />Izka: - No, I became First Lady by mail order.
to watch but ''Inside Edition''!
| Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!<br />Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
| Becca: - Powiedziliby o mnie w ''Rozmowach w toku''.<br />Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać ''Rozmowy w toku''!
|-
|-
| Numer 2
| ''[[Pora na przygodę!]]''
| 00:17:31
| 186
| - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken?
| Sprzedawca
| - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
| 00:08:34
| - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake!
| - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
|-
|-
| ''[[Nowe przygody Kubusia Puchatka]]'' <small>(druga wersja dubbingu)</small>
| ''[[SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated]]''
| 23a
| Gra
| Prosiaczek
| Krewet
| 00:10:49
|  
|  
| - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
| -  
|-
| - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
| ''[[Robotboy]]''
|-
| 29b
| ''[[LEGO Marvel Super Heroes 2]]''
| Aktor #1
| Gra
| 00:01:16
| Spider-Man
| - I get the office tower and the soccer stadium.
|
| - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
| - But there's just so much material to work with! And speaking of material... What's that costume made out of, anyway? Are you a fan of unfashionable cushions?
| - No słuchaj, żal po prostu nie próbować! A propos żalu... Z czego jest zrobiony ten twój kostium? Jesteś fanem wzornictwa PRL-u...?
|-  
| ''[[Sonic Boom]]''
| 65
| Doktor Eggman
| 00:01:57
| - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy!
| - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
|-
| ''[[Batman (serial animowany 1992)|Batman]]''
| 80
| Robin
| 00:04:55
| - Man, talk about malpractice.
| - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
|-
|-
| ''[[Billy i Mandy i zemsta Boogeymana]]''
| ''[[Brianna|Brianna: Adoptowałam zwierzaki w JEDNYM KOLORZE!]]''
| Film
| Film
| Fred Fredburger
| Brianna
| 00:18:53
| 00:24:10
| - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too?
| - Oh my goodness gracious, no!
| - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
| - Matko Bosko Częstochowsko, nie!
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Zasoby Ludzkie]]''
| ''[[Brianna|Brianna: NIEMOŻLIWE iluzje w Minecraft, których nie da się ODWIDZIEĆ]]''
| 2
| Film
| Czarodziej Wstydziuch
| Brianna
| 00:02:56
| 00:00:42
| - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that.
| - Guys, this is difficult.
| - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
| - Trudne się wylosowało.
|-
| ''[[Brianna|Brianna: Przetrwałam 100 Dni jako Mały Zombie]]''
| Film
| Brianna
| 00:00:10
| - "Take me home, country road".
| - "Szczęśliwej drogi już czas".
|-
| ''[[Preston|Preston: OTWORZYŁEM SKLEP w Minecraft…]]''
| Film
| Preston
| 00:06:09
| - You are on thin ice, buddy.
| - [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|Na cienkim lodzie tańczysz, gwiazdo]].
|-
|-
| rowspan=2| 3
| ''[[Preston|Preston: Poluję na mordercę Nicka DiGiovanniego!]]''
| Fanka #2
| Film
| 00:04:33
| Chase
| - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did [https://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Paterno Joe Paterno]!
| 00:07:03
| - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
| - I was role playing killing Ben Azelart.
| - Po prostu udawałem, że zabiłem Friza, okej?
|-
|-
| Becca i Tito
| rowspan=2| ''[[Uśmiechnięci przyjaciele]]''
| 00:09:48
| 15
| Becca: - They'll talk about me on ''Inside Edition''.<br />Tito: - And then send you to jail, where there's nothing
| Charlie
to watch but ''Inside Edition''!
| 00:02:30
| Becca: - Powiedziliby o mnie w ''Rozmowach w toku''.<br />Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać ''Rozmowy w toku''!
| - My uncle used to have one of these when he was in his band.
| - Tak, mój wujek miał taki, kiedy grał w zespole Czerwone Kapary.
|-
|-
| ''[[Pora na przygodę!]]''
| 18
| 186
| Pan Szef
| Sprzedawca
| 00:11:05
| 00:08:34
| - Oh, fuck it. Let's just go get some ribs or something.
| - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake!
| - A, jebać to. Chodźcie na kebsa, czy coś.
| - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
|-
|-
| ''[[SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated]]''
| Gra
| Krewet
|
| -
| - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
|-
| ''[[LEGO Marvel Super Heroes 2]]''
| Gra
| Spider-Man
|
| - But there's just so much material to work with! And speaking of material... What's that costume made out of, anyway? Are you a fan of unfashionable cushions?
| - No słuchaj, żal po prostu nie próbować! A propos żalu... Z czego jest zrobiony ten twój kostium? Jesteś fanem wzornictwa PRL-u...?
|-
| ''[[Sonic Boom]]''
| 65
| Doktor Eggman
| 00:01:57
| - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy!
| - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
|-
| ''[[Batman (serial animowany 1992)|Batman]]''
| 80
| Robin
| 00:04:55
| - Man, talk about malpractice.
| - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
|}
|}

Aktualna wersja na dzień 20:36, 26 maj 2026

Anizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
DC Super Hero Girls 20 Giganta i Harley Quinn 00:01:40 Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?
Harley Quinn: - Soda.
Giganta: - Hah. We say pop.
Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?
Harley Quinn: - Pyry.
Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.

Arnojaworowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Paradise PD 5 Córka pastora 00:11:33 - Pat Robertson said so on The 700 Club, and whatever Pat Robertson says, goes. - Tak powiedział Pastor Prowadzący w Radiu Daryja, a co mówi Pastor Prowadzący to prawda.
15 Kevin 00:20:04 - He's lying! I'm just a sock. - On kłamie! Jestem Pan Cerowany.

Balcerkizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Latawiec: W pytkę! 6 Helen Villigan 00:13:52 - Then you got distracted reading the Wikipedia for Austin Powers. - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.

Barbarykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 43 James Gordon 00:00:18 - Bo to co nas podnieca... (fragment piosenki Kasa i sex Maryli Rodowicz)
Harley Quinn 00:11:04 - You know, for five years I thought I dreamed that movie because I was so high when we watched it. - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
Latawiec: W pytkę! 3 Złota Lotnia 00:01:10 - They could bury us like they buried Beefsteak Charlie's and Shnazzy's Sitz 'n Gritz... And Tamale Junction. - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
5 Złalicja 00:01:10 - Ooh, did you get those bags under your eyes from Kohl's or TJ Maxx? - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
Człowiek Latawiec 00:04:16 - [...] wine country, Catskills. - Degustacje win. Bieszczady!
Helen Villigan 00:12:28 - Shall I use the card ending in 2147? - Mam użyć karty kończącej się na 2137?

Bartkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 58 Lola Skumpy 00:20:22 - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now. - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.

Bednarczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 3 Vik / Lepiec 00:01:48 - Tęczowy dzieciak?
11 Robyn / Salwa 00:05:11 - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.

Borowizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Roboty Film Zegarki 15:01 - Don't buy us, we're fakes. - Jesteśmy enerdowskie.

Byrskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje Film Babcia Green "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!" "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"

Chojecczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Pony Life 28a Twilight Sparkle 00:03:03 - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds. - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
Rick i Morty 42 Rick Sanchez 00:00:23 - I'm a silly man. I'm a silly small man. - Jestem starym głupcem, zerem, miękiszonem.
00:02:51 - Just help me smooth this over or this guy's gonna become more trouble than he's worth. - Pomóżcie mi to ogarnąć, bo będziemy mieli bardziej prz***bane niż branża gastro w Polsce!
Jerry Smith 00:04:37 - I've seen you a planet, and this is the guy you're afraid of? - Widziałem jak ruchasz planetę, a boisz się jakiegoś dziwadła z Eurowizji?
00:04:57 - Right, that tracks. In Dumb World. - Tak, i jest masonem. Za hajs Sorosa.
00:05:01 - Well, I don't see how that's relevant, but we're white. - Jak to musicie bronić schodów przed kobietami?
Jessica 00:05:25 - I just saw a bunch of cops having sex with each other? - Właśnie widziałam zbiorowe CHWDP na waszym podwórku.
Pan Nimbus 00:08:05 - Term number two... Stop shitting in the ocean. - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
Morty Smith 00:13:45 - You gotta give these things time to breathe, y'know? - Życie to nie sex shop w Zanzibarze.
43 Rick Sanchez 00:04:54 - Analysis Mode - 8-0-0-8-5. - Tryb analizy - 70 000 000.
Rick Sanchez i Morty Smith 00:05:14 Rick: - I know about the Yosemite T- shirt, Morty.
Morty: - Shit.
Rick: - You know you can use tissues, right??
Morty: - - I can't finish without it.
Rick: - Wiem o koszulce z Białowieżą, Morty.
Morty: - Cholera.
Rick: - Możesz użyć chusteczek, nie?
Morty: - Lubię tępić mojego kornika.
Rick Sanchez 00:06:44 - Analysis Mode. Password 8-equal-sign. - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
00:07:48 - Me? You decoy piece of shit, you're the one that shot first! - Ja? Ty wabiku z Ali Express! Przecież strzeliłeś pierwszy!
00:10:08 - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown. - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
44 00:01:15 - Yeah, get that aluminum, Morty. It's 8 percent of the Earth. We'll need every atom. - Ta, ratuj aluminium, Morty. Osiem procent Ziemi, a nawet nie pomalujesz.
Morty Smith 00:11:57 - Stupid fucking shit hole! - Ty z***ny Januszu biznesu!
45 Prezydent Curtis 00:04:14 - Sanchez! Get the hell in here! - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
00:05:34 - Okay. These Cumplestiltskins? No? Dumb? - Okej. Te Spermatory. Martwy mem?
Summer Smith 00:09:28 - Gentlemen, what do sperm want? The same thing as a lumberjack in the morning or a fox at night. - Panowie, czego chce sperma? Tego samego co hipster pod sklepem Apple'a albo patodeweloper.
Królowa plemników 00:11:50 - How many millions went to their graves for you, hurling themselves into the void, only to discover a grody sock or a carefully folded landing strip of toilet paper? - Ile milionów umarło dla ciebie na próżno, rzucając się z ufnością w ciemną otchłań, by odkryć, że znalazły się w starej skarpecie, albo pieczołowicie złożonej na cztery koszulce z Białowieżą?
46 Jerry Smith 00:02:34 - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog! - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
Jerry Smith i Beth Smith 00:10:33 Beth: - Wait, honey! How's that Tina Turner song you love go again?
Jerry: - ♪ What's love Doctor Do, Doctor Dolittle ♪
Beth: - Czekaj, skarbie! Jak szła ta piosenka Bajmu, która ci się tak podoba?
Jerry: - ♪ Jesteś Jerrym, białym kołnierzem, z prędkościomierzem ♪
Funkcjonariusz 00:16:33 - Her name is Allison Hanningan. No relation. - Mecenas Krystyna P., niespokrewniona.
47 Rick Sanchez 00:00:23 - Morty, are you gonna be a fucking America nerd or are you gonna be cool and steal the Constitution with Grandpa? - Morty, chcesz być Sebixem wyklętym czy spoko typem, który kradnie z dziadkiem Konstytucję?
00:07:25 - Because if I move to Canada, they'll be the best country. - Bo przeniose się do Polski, i to oni będą najlepszym krajem.
Coop i Prezydent Curtis 00:14:15 Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?
Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?
Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
Mary Lou 00:21:47 - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz? - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
48 Summer Smith i Morty Smith 00:00:29 Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?
Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?
Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
Beth Smith 00:02:12 - We don't even watch British television. - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
Rick Sanchez 00:07:46 - Just don't unexpectedly fly off the handle. - Tylko weź się nie odpalaj jak prawak na lajwie.
00:08:04 - Hey, gross! No need! - Hej, uważaj. Pandemia!
Jerry Smith 00:13:07 - Morty! We're not attractive strangers next to you on a flight to Paris traveling alone to get over a break- up, so this is no time to be coy! - Morty! Nie jesteśmy jakąś dziunią poznaną w Dubaju, która przeżywa rozstanie z szejkiem, żebyś nam jakieś gówno wciskał.
00:15:54 - Okay, who's on the Supreme Court and what state do we live in? It's been years since I've thought about this. - Okej, tak się kończą cnoty niewieście i kalendarzyk. Może jeszcze się uda pojechać do Czech.
49 Rick Sanchez 00:00:29 - I'm trying to stay humble, but as soon as you guys are gone, the potential for a new Pickle Rick starts skyrocketing. - Morty, spróbuje się nie popisywać, ale jak stąd wyjedziecie szansa na nowego Ogóra skoczy jak inflacja.
00:09:48 - The dude just blew his mind. Not in a cool way like he went to Blue Man Group. - Ziomkowi mózg rozpindoliło, i to nie pozytywnie jakby pił z Makłowiczem.
00:13:59 - You're like a one- man Mount Sad- more. So I guess like a Lincoln Sad- mortal. - Jesteś smutniejszy niż Smutny Janus, smutniejszy niż stan ochrony zdrowia.
50 00:08:08 - Now hop into these pneumatic canisters they used to use at bank drive-thrus in the '70s. - A teraz do tych plastikowych komór, w których Pan Lotto trzyma piłeczki.
Nick 00:10:37 - You heard the garage, Rick'll turn him back into a solid when he gets here! - Nie słyszałeś garażu? Rick go znowu zamieni w Janusza jak wróci.
51 Jerry Smith 00:05:26 - Morty, who's at the door? - Morty, to fotowoltaika?
Morty Smith 00:06:37 - They made it Glendale. - Patodeweloperka.
52 Jerry Smith 00:10:29 - Buried my grief at Barnes & Noble. - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
Beth Smith 00:13:40 - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is. - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
53 Summer Smith 00:06:13 - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that. - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
Terrorysta 00:09:55 - She's killing us off one by one. - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
Roy, Prezydent 00:10:42 Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.
Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.
Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
Roy 00:11:02 - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites. - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
Prezydent 00:11:24 - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern. - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
Roy 00:13:21 - What is this, suicide by summit meeting? - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
Terrorysta #4 00:22:04 - It's fucking freezing out. - Bo piździ jak w kieleckim?
54 Rick Sanchez 00:05:57 - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more. - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
00:09:28 - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid. - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
Beth / Kosmiczna Beth 00:09:52 - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly". - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
55 Jerry Smith 00:01:40 - Hey. Too hard. - Hej. Nie w szczepionkę.
Rick Sanchez 00:02:08 - Everybody gets a night person. Whatever. - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
00:04:58 - And they come in all sorts of styles... - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
00:05:15 - Screw that. We're not whores. - Prośby tylko na OnlyFans.
00:09:00 - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech. - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
Summer Smith 00:12:06 - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
Robot #3 00:17:01 - Hit the sheets, daymanoids. - Do śpiulkolotu, humanoidy.
Rick Sanchez 00:20:35 - They killed the Choco Taco! - Królowa Elżbieta nie żyje.
58 00:02:35 - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit. - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
Scenarzysta Jan 00:07:18 - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
59 Pan Nimbus 00:00:12 - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam. - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
Rick Sanchez 00:07:02 - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this. - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
63 Prezydent Curtis 00:09:13 - Will someone mute the goddamn news? - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
64 Morty Smith 00:11:20 - What are you, Keith Raniere? - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
66 00:17:01 - Shitty grandpa. - Spieprzaj dziadu!
69 Wodny T i Pan Goldenfold 00:00:49 Wodny T: - Yo, English.
Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
Wodny T: - Joł, po polsku!
Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
78 Tannenbaum 00:00:49 - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear. - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
79 Jerry Smith 00:15:47 - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian". - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
80 00:02:34 - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time. - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
Morty Jr. 00:11:54 - Two words -- Heather Locklear. - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
Sadie Sparks 22a Teepee - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside! - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
Hilda 30 David 00:11:42 - It's clear you had fun doing it. And that's what's important. - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.

Domagalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 8 Scenarzysta 00:16:02 - Ach tak? Weź się oddarkuj.

Dunowsczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Laboratorium Dextera 78b Dexter 00:02:45 - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat. - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
Danny Phantom 28-29 Pan Lancer - Zen and the Art of Motorcycle Maintenance! Run! - Gwiezdne jaja: Zemsta świrów! Uciekać!
- South Beach Diet, people, what's going on here! - Na Kuchnia.tv, ludziska moi, co się tutaj kroi?
40 - To Kill a Mockingbird people. - Na Tolka Banana, młodzieży.
Simpsonowie: Wersja kinowa Film Krusty 00:14:49 - If you can find a greasier sandwich, you're in Mexico! - Jeśli znajdziecie tłustszy zamach na bioderko, to będzie to kuchnia polska!

Fukietyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Arcane 10 Vi i Loris 00:18:34 Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.
Loris: - I like peanuts.
Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.
Loris: - Lubię pieski.
Misiek w Nowym Jorku Film Nigel 00:18:34 - Sequela nie będzie, jak mówią filmowcy. Jadę do Polski kręcić superprodukcje.

Gajczymy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers! - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!

Gajosizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus Film Profesor Membrana 00:21:50 - Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests.. bigfeets, ghosts, vampire-bees.. - Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach.

Hukalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Zooble, look at this cool bee I drew. - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
4 NPC (facet) 00:09:58 - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone! - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju![1]
5 Kinger 00:07:05 - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English? - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
8 Zooble 00:09:14 - We need a vacation. - Pojedźmy w Bieszczady.
  1. Wymyślone wspólnie z Bartkiem Mojsiewiczem.

Hupałowszczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Archer 8 Sterling Archer - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours. - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?

Jachizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 3 Maxie Zeus 00:19:51 - You call that a crew? A midget and a mudslide? - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
8 Clayface, Aquaman, Harley Quinn 00:01:45 Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.
Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.
Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of Frasier so we can get back to getting the hell out of here.
Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.
Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".
Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek Wielkich Konfliktów żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
29 Clock King 00:05:31 - Of course, Tawny my clock tonight is by the master, Patek Philippe, it's a chronometer... - Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!
35 Harley Quinn 00:08:47 - What if it's Gwyneth Paltrow and she's, like, eating a baby? You know, or like a massive asshole. - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
49 Clayface jako Perry White 00:15:47 - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is… - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
50 Trujący Bluszcz 00:16:00 - The Voice? Honey, why would Howie Mandel be on The Voice? Last Comic Standing, maybe? But not... - W Voice'sie? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w Voice'sie? Prędzej w Twoja twarz brzmi znajomo.
Harley Quinn 00:16:09 - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that! - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
54 Nick Quinzel 00:09:15 - Best way to watch Bosch. - Kocham oglądać na nim Klan.
Sharon Quinzel 00:17:24 - What's this? The new Dean Koontz? - A co to, nowy Remek Mróz?
Bohaterska superklasa 13 Billy 00:11:42 - Gadają jak w Psiej Akademii!

Jaworowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Muppety 8 Zdechlak 00:17:45 - Based on my experience, that's Reno. - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks (klipy) 6 Flam i Flim 00:01:11 Flam: - That could mean anything. It could stand for...
Flim: - Aardvark Junior...
Flam: - Anvil Jokers...
Flim: - Or Animal Jane.
Flam: - To może być każdy. Na przykład...
Flim: - Andrzej Junior...
Flam: - Ania Jakaśtam...
Flim: - Aleksander Julian...

Kanie

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 72 Potwór Hormon Maury 00:20:40 - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve. - Tak, tak! Woli i Tysio robią tak po każdym odcinku programu.

Kielechizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 40 Harley Quinn 00:13:25 - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.

Klimasyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Greenowie w wielkim mieście 54 Świerszczu 00:15:25 - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
63 00:03:38 - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners. - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
81 Tilly 00:17:44 - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement! - Nieprawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!

Kochańskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 85 Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom 00:01:11 Scootaloo: - 'Serves Her Right'!
Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!
Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!
Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!
Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
Scootaloo: - "Ma za Swoje"!
Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!
Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!
Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?
Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...

Kochizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 31 Harley Quinn 00:08:04 - Bring your Houdini ass over here and let's do this. - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?

Kosmowszczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 32 Dwie Twarze 00:15:25 - I'm sorry. Sum 41 was playing in the car on the way here. I love that band. - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
Psi patrol: Na ratunek 21 Burmistrz Humdinger 00:00:54 - I know, I know. This stops making things to speedy. Bye-bye, rocket fuel. - No wiem, no wiem. Głupie paliwo przyspieszające. To przegięcie. Bajo jajo paliwajo.

Kowalczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bociany Film Lizus - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah! - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
Minecraft: Film Film Dawn - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs. - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.

Kowalskizmy Elżbiety

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Kaczor Dodgers 24 Kadet 00:21:12 - I gue-gue-guess it's no more sushi for you. Co-co-come on. I'll fix you a nice deep-dish pot sticker and kielbasa pizza. - Czu-czu-czuję, że już nie lubisz sushi. Cho-chodź. Zrobię ci rosołek, mielone kotleciki i mizerie.
25 00:16:40 - Ej, ej, ej, ej, ej! Prze-prze-prze-Przez najbliższe sto lat nie-nie-nie-nie jutro zjem tosta, przy-przy-przypalonego tosta, wy-wy-wy-wypiję tosta, wypiję waterpolo, wy-wy-wypiję kucyka do polo, Peloponez, mo-mo-monopol, ty-ty-ty-ty mówisz patataj, ja mówię azbest z miętową galaretką i Pazurą w roli Otella. He he he he!
Looney Tunes Show 9 Daffy i Bugs 00:06:30 - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.
- Bugs: It's moot.
- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
- Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.
- Bugs: Kompromisu.
- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
Looney Tunes Show 39 Daffy (do Loli) 00:05:41 - Lola, will you get Judge Judy on the line? - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.

Kowalskizmy Karoliny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 6 Spike 00:21:30 - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch… - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
Paddington 2 Film Henry Brown 01:02:44 - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream. - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
01:02:44 - He wouldn't hestitate if any of us needed help! - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
SpongeBob Kanciastoporty 52b Narrator Międzynarodowej Ligi Sprawiedliwych Superznajomków 00:16:36 - The International Justice League of Super Acquaintances! A subsidary of Viacom. - Międzynarodowa Liga Sprawiedliwych Superznajomków! Audycja zawiera lokowanie produktu.
183b Skalmar Obłynos 00:20:16 - I am a karate master. - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
310 Narrator / Lektor (napis na ekranie) 00:17:39 - Danger Fog Bank! - Uwaga! Ostry cień mgły!

Lenarczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
SONIC 3. Szybki jak błyskawica Film Gerald Robotnik 00:44:25 - Holy crab! - Krabostatkiem w piękny rejs!

Majchrzakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Na Biwaku Bez Laku 4: Karnawał Chaosu 4 Tristan 00:14:51 - What? Bro, you're like, you're like Gordon Ramsay! - Co? Gościu, jesteś jak… jak Robert Makłowicz!
Emily 00:22:47 - I guess Kate Moss forfeits. - Nasza Anja Rubik rezygnuje.
Sunnyland Pilot Narratorka reklamy „Astropłatków” 00:10:28 - Get yours at the nearest stores. - Tylko w Biedronce.

Malarowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Blue 152 Bandit jako Hugo 00:00:34 - You can do it. Nothing else matters. - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.

Matuszakizmy[1]

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 3 Caine 00:03:28 - Rated WOW for all ages!(...)
- Rated AAAAA for mature Zoobles only!
- "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)
- Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
  1. Tekst zaimprowizowany przez aktora Michała Matuszaka podczas nagrania.

Moczulizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Preston PlayZ: Moby z Minecrafta Gdyby Miały Pracę Film Preston 00:13:40 - This car is so much tent. This has got to be illegal. - Ciemność. Widzę ciemność. Ciemność widzę.

Mojsiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 1 Kinger 00:19:28 - You didn't experience a game show in there, did you? - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
Caine 00:21:55 - An alert on my WackyWatch at this hour? - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
Jax 00:24:03 - Since when you are the expert of the virtual world? - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
2 Jax 00:21:36 - You have no idea. - Szkoda strzępić ryja.
4 NPC (facet) 00:09:31 - No, thanks. I got this bowl of cereal. - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
Królowa Gloinków 00:09:58 - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone! - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju![1]
6 Jax 00:00:29 - Making good use of your parts gimmick, heh? - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
7 Caine 00:00:33 - Hello my little rubber baby buggy bumpers! - Witajcie, wy korale koloru kolorowego!
8 Caine 00:23:17 - Oh, that's where I parked. - O, kto pyta, nie kombi.[2]
00:26:18 - That's the relatability we've been missing! - Tego właśnie plastusia nam brakowało.
Bohaterska superklasa 14 Jackson / Jacksodlot 00:20:07 - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
  1. Wymyślone wspólnie z Mironem Hukałą.
  2. Typ nadwozia albo żart z samochodem, który trąbi, co można łatwo powiązać z powiedzeniem "Gra i trąbi..."

Niedźwieccyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Kryptonim: Klan na drzewie 20b Numer 362 00:20:53 - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere! - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
26 Numer 3 00:12:51 - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
32a Numer 1 00:04:57 - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered. - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. (podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)
Profesor 00:10:41 - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence! - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
Wróżkowie chrzestni 24 Cosmo i Timmy 00:11:30 Cosmo: - What's a Wanda?
Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
Cosmo: - A co to jest Wanda?
Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
Cosmo i Wanda 00:20:15 Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hey!
Cosmo: - What? It's a wrestling move.
Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hej!
Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.

Paproszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Chomi i Greta 41a Błotenor 00:05:27 - You there, Beef Buggy man! - Hej ty, Mięsny Jeżu!

Pieszakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Fineasz i Ferb 27 Fineasz - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo. - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
33 Mitch i Fineasz 00:14:35 Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.
Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.
Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
35a Fineasz 00:06:37 - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody. - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
39a Doktor Heinz Dundersztyc 00:04:38 - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland. - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
48 Fineasz 00:03:22 - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912. - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
49 Fretka 00:01:06 - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day". - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
55b 00:16:08 - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes? - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
70b Doktor Heinz Dundersztyc 00:06:09 - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken. - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
79b Carl 00:14:56 - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota. - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
85 Major Monogram - Where are they going, Alabama? - A czy oni jadą do Mrągowa?
87 Izabela - A girl has to earn a living! - Żadnej pracy się nie boję!
119 Buford - Hey, Windsor, your drawbridge is down! - Ej, Malbork! Most ci opadł.
140b Buford i Izabela 00:13:30 - Buford: And what's a tick?
- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
- Buford: A co to miguś?
- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
154a Fretka i Stefa 00:13:30 - Fretka: Oh, Great Mysterious Force! When will thou take us away what the boys hath built?
- Stefa: What's with the ye olde English?
- Fretka: I don't know. It's probably ancient.
- Fretka: Och, Wielka Tajemnicza Mocy! Kiedyż ty zabierzesz ustrojstwo braci moich?
- Stefa: A cóż to za staropolszczyzna?
- Fretka: Nie wiem. Pewnie jest bardzo stara.
Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze Film Danny 00:56:35 - Oh, great! Albuquerque '93 all over again. - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.

Piskalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 10 Chaz 00:14:00 - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico. - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
41 Jon 00:09:05 - All the white 14-year-olds who watch it will love you. - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
Trujący Bluszcz 00:11:45 - It's like they're not even wearing them in like a cool, gay way. - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
Obłędny Cyfrowy Cyrk 4 Jax 00:01:11 - You're just givin' away parts now? - Robisz jakąś zbiórkę dla powodzian?[1]
Gangle 00:05:09 - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons! - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel![1]
  1. 1,0 1,1 Dodane na etapie adiustacji.

Pozorszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 5 Doktor Psycho 00:13:40 - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on. - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym Für Deutschland.
17 Harley Quinn 00:01:29 - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us. - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
Clayface 00:02:36 - Oh, my God. It's Lady Gaga! - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
26 Człowiek Latawiec 00:15:06 - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones. - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
27 Cheryl 00:04:29 - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that. - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
Harley Quinn 00:08:57 - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it! - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
34 Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:14 Harliś: - Right, it's Joe Cool!
Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.
Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
37 Nora Freeze 00:15:54 - You know, it's customary to just say, "I'm good." - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
45 Doktor Psycho 00:13:47 - Oh, God. Who invited the virgin? - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
Tawny Young 00:14:34 - We haven't seen a disaster like this since Blake Lively's British accent. - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
Klon Harley Quinn 00:15:33 - First, it's piracy. Then a few clicks later, it's murder. - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
Latawiec: W pytkę! 9 Bane 00:03:12 - When I was your age, I did not have shows. I was in a pit. I would use my imagination and invent stories for the rocks. - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.

Robaczki Barbary

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Ekspres polarny Film Elfy 00:56:10 - Elf #1: What's the routing?
- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
- Elf #1: Dokąd ma jechać?
- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
Niesamowity świat Gumballa 55a Leslie - He tried to bug me with actual bugs! - Chciał na mnie nasłać stonkę ziemniaczaną.
90b Darwin 00:07:22 - He's in Paris?! London? New Jersey? - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?

Robaczki Marty

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Cudownie dziwny świat Gumballa 34 Darwin 00:01:15 - Eh, it's more like an open casket for a seafood haggis. - Eh, raczej jak nadzienie w pękniętym pierogu z mięsem.

Rzodkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 39 Snowflame 00:11:45 - Can we do it on the other bed? This is my eating bed. - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
Dodo 23 Narrator 00:07:27 - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.

Stachuryzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 6 Lin / Kred-Kred 00:04:17 - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
15 Penn 00:01:37 - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.

Stencelizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Pora na przygodę: Fionna i Cake 1 Fionna Campbell 00:01:45 - Hans Brinker action-go! - Pora na gwiazdę tańczącą na lodzie!
18 00:06:45 - I’ve seen like five episodes of „Night Court”. I got this. - Widziałam z pięć odcinków „Wesołowskiej”. Dam radę.
Koszmarne Komando 7 Doktor Fosfor 00:21:03 - Soon enough. - No i chuj, no i cześć.
Harley Quinn 47 Trujący Bluszcz 00:07:04 - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress. - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
48 00:00:15 - It's so pristine. - Tu jest jakby luksusowo.
Harley Quinn i Lena Luthor 00:04:58 Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."
Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .
Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
55 Bane 00:00:44 - Suck my ass, TMZ. - No i co ty na to, Pudelku?
Lois Lane 00:01:20 - Sweet Cronkite's ghost! - Na boską Elę Jaworowicz!
Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:29 Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.
Harliś: - Immediately unhelpful again.
Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?
Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!
Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.
Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?
Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.

Stępienizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 2 Stan Lee 00:17:26 - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.

Stolarzyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Rok z życia Pettsona i Findusa Film Findus 00:47:40 - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
Bohaterska superklasa 1 Arnold Armstrong 00:04:32 - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
Billy i Arnold Armstrong 00:10:19 Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?
Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
Arnold Armstrong 00:12:19 - Ryjek jest jej orężem! To super świnka.

Strachowyje

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki - Trujący Bluszcz 00:01:41 - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet. - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
Bane 00:03:15 - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"! - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
Harley Quinn 00:10:26 - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So... - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
Trujący Bluszcz 00:16:52 - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed. - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
Bane 00:25:40 - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has... - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
00:29:58 - My loins will never be sated! - Mój konar cały płonie!
00:31:09 - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed! - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
Clayface i Bane 00:37:40 Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?
Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?
Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
Harley Quinn 42 Harley Quinn 00:00:24 If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin

Park [...]

- Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
Frank 00:05:30 - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger. - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
King Shark 00:07:03 - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all. - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
Harley Quinn 00:08:33 - Rest his poor basic soul. - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
Batgirl 00:20:20 - Yeah. Then who did? Santee Claus? - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
Dancing Queen - Babcia 00:47:52 - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours? - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
Dodo 1 Frisbo 00:01:57 - Let’s call her Michelle. After my Grandma. - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
3 Joe 00:00:48 - Los chce ze mną grać w pokera. (fragment piosenki Przekorny los Zenona Martyniuka)
27 Narrator 00:03:14 - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep. - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
36 Frisbo 00:06:55 - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p! - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
LEGO City: Po bandzie 16 JustJason 00:01:48 - Your donut dealing days are done, Donut Dane! - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
Emma Odważna - Pani Loczek i Lama E 00:47:52 Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?
Lama E: - Sorry. She isn't here.
Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?
Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
Dzielnica Zamglonych 1 Mud 00:12:43 - Morning, officer! - InPościk, witam!

Surowiakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
PopPixie 8 Blabla (Sunny) 00:07:26 - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom. - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
Lockette 00:08:53 - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. (nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony) - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.

Wecsilizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Auta 2 Film Sean McMission i Złomek 00:43:38 Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?
Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.
Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
Batman v Superman Batman i Superman 02:32:12 Superman: - Is she with you?
Batman: - I thought she was with you.
Superman: - Wy się znacie?
Batman: - Tak, to moja stara.
Fineasz i Ferb 8b Szef sklepu z zabawkami i Fretka 00:07:31 Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!
Fretka: - I feel like number 2.
Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!
Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
Muppety Film Kermit i Floyd Pepper 00:44:05 Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.
Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.
Floyd Pepper: - No! Może wystawiali W pustyni i w puszczy?
Kermit 00:44:33 - This is boring. - Nuda jak w polskim kinie.
Piorun Film Esther 01:01:40 - Sweet Sister Frances! What did you do to my new truck? - O słodka Jadwigo Andegaweńska! Mówiłam, nie tykać mojego auta.
Playmobil. Film Film Rex Dasher 00:37:26 - Over the last several months a number of citizens from different lands had vanished into thin air. - Od kilku miesięcy ludzie z różnych stron świata znikają jak z forsa na 500+.
Ratatuj Film Remy 00:03:05 - Clearinho. Close to godliness. Which means clean. Clean is cleanliness is close to... - Czyste jak łza. Jak te zły, co się polały. Rym do rzęsiste? Rozumiesz, na młodość chmurną i ludną.
Thor: Mroczny świat Thor 00:08:33 - Anyone else? - Zatkało kakao?
Toy Story 3 Film Begonia i Hamm 00:07:31 Begonia: - Next season, we're doing Cats.
Hamm: - Or might I suggest Hamlet?
Begonia: - W przyszłym sezonie planuję Zemstę.
Hamm: - A ja bym zobaczył Schabinę Cosel.
Wojownicze żółwie ninja Donatello 00:08:52 - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
Splinter 00:33:44 - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
00:33:52 - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
Raphael 00:49:30 - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
Generał Agila 01:02:36 - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
Hopnięci Film Tomek Jaszczurek - Miasto, Masa, Maszyna.

Wiśniekizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 2 Trujący Bluszcz 00:04:50 - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit. - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
Kolega Joshuy 00:09:56 - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie? - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
Joshua 00:15:18 - I always drunk beers. - Piwo to moje paliwo.
9 Doktor Psycho 00:14:19 - We're not going anywhere with you, S&M Sally! - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!

Wyrobki

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bob budowniczy: Zasypani śniegiem Film Strach 00:49:28 - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper! - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
Yin Yang Yo! 9 Yang 00:05:34 - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat! - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!

Zimizmy

Gdzie Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Looney Tunes: Porky i Daffy ratują świat Daffy 00:06:16 - The subterranean spider-people are real I tell you! - Reptilianie rządzą światem! Edyta nie kłamie!

Niewiadomizmy :C

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Młodzi Tytani: Akcja! 430[1] Dracula i Irwin 00:02:30 - Dracula: - Meat it! Dracula don't need a health insurance! Dracula need already!
- Irwin: [...] We're not a insurance man, yo! We're trick of treateres!
- Dracula: - Sio mi stąd! Dracula nie chce fotowoltaiki! Dracula lubi jak jest ciemno!
- Irwin: [...] My nie sprzedajemy paneli, proszę pana! Jest Halloween i chcemy cukierków!
Świnka Peppa 440 Dziadek Świnka i Automat 00:03:32 Automat: - Hello, Mr. Pug.
Dziadek: - Mr. Pug?
Automat: - Are you happy with your phone deal?
Dziadek: - My what?
Automat: - Dzień dobry, Panie Linko.
Dziadek: - Panie Linko?
Automat: - Sprzedaje fotowoltaikę.
Dziadek: - Foto, co?
Babcia Świnka 00:04:03 - We don't need double glazing. Our plumbing is fine. And we are the Pigs, not the Pugs. Goodbye. - Nie potrzebujemy paneli, nasze rury są w porządku, i jesteśmy Świnki, a nie Linki. Do widzenia.
Kryptonim: Klan na drzewie 55b Numer 1 00:21:51 - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia. - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
69 Numer 1 i Izka 00:04:52 Numer 1: - Lizzie, we're married?!
Izka: - No, I became First Lady by mail order.
Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!
Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
Numer 2 00:17:31 - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
Nowe przygody Kubusia Puchatka (druga wersja dubbingu) 23a Prosiaczek 00:10:49 - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
Robotboy 29b Aktor #1 00:01:16 - I get the office tower and the soccer stadium. - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
Billy i Mandy i zemsta Boogeymana Film Fred Fredburger 00:18:53 - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
Zasoby Ludzkie 2 Czarodziej Wstydziuch 00:02:56 - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that. - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
3 Fanka #2 00:04:33 - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did Joe Paterno! - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
Becca i Tito 00:09:48 Becca: - They'll talk about me on Inside Edition.
Tito: - And then send you to jail, where there's nothing

to watch but Inside Edition!

Becca: - Powiedziliby o mnie w Rozmowach w toku.
Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać Rozmowy w toku!
Pora na przygodę! 186 Sprzedawca 00:08:34 - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake! - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated Gra Krewet - - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
LEGO Marvel Super Heroes 2 Gra Spider-Man - But there's just so much material to work with! And speaking of material... What's that costume made out of, anyway? Are you a fan of unfashionable cushions? - No słuchaj, żal po prostu nie próbować! A propos żalu... Z czego jest zrobiony ten twój kostium? Jesteś fanem wzornictwa PRL-u...?
Sonic Boom 65 Doktor Eggman 00:01:57 - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy! - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
Batman 80 Robin 00:04:55 - Man, talk about malpractice. - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
Brianna: Adoptowałam zwierzaki w JEDNYM KOLORZE! Film Brianna 00:24:10 - Oh my goodness gracious, no! - Matko Bosko Częstochowsko, nie!
Brianna: NIEMOŻLIWE iluzje w Minecraft, których nie da się ODWIDZIEĆ Film Brianna 00:00:42 - Guys, this is difficult. - Trudne się wylosowało.
Brianna: Przetrwałam 100 Dni jako Mały Zombie Film Brianna 00:00:10 - "Take me home, country road". - "Szczęśliwej drogi już czas".
Preston: OTWORZYŁEM SKLEP w Minecraft… Film Preston 00:06:09 - You are on thin ice, buddy. - Na cienkim lodzie tańczysz, gwiazdo.
Preston: Poluję na mordercę Nicka DiGiovanniego! Film Chase 00:07:03 - I was role playing killing Ben Azelart. - Po prostu udawałem, że zabiłem Friza, okej?
Uśmiechnięci przyjaciele 15 Charlie 00:02:30 - My uncle used to have one of these when he was in his band. - Tak, mój wujek miał taki, kiedy grał w zespole Czerwone Kapary.
18 Pan Szef 00:11:05 - Oh, fuck it. Let's just go get some ribs or something. - A, jebać to. Chodźcie na kebsa, czy coś.