Użytkownik:MinisterDubu/Lokalizacje: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Snackqween (dyskusja | edycje)
 
(Nie pokazano 20 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 28: Linia 28:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Paradise PD]]''
| rowspan=2|''[[Paradise PD]]''
| 5
| Córka pastora
| 00:11:33
| - Pat Robertson said so on The 700 Club, and whatever Pat Robertson says, goes.
| - Tak powiedział Pastor Prowadzący w Radiu Daryja, a co mówi Pastor Prowadzący to prawda.
|-
| 15
| 15
| Kevin
| Kevin
Linia 36: Linia 42:
|-
|-
|}
|}
== [[Michał Balcerek|Balcerkizmy]] ==
== [[Michał Balcerek|Balcerkizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
Linia 177: Linia 184:
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
| - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
|-
|-
| rowspan=42| ''[[Rick i Morty]]''
| rowspan=71| ''[[Rick i Morty]]''
| 43
| rowspan=8| 42
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:00:23
| - I'm a silly man. I'm a silly small man.
| - Jestem starym głupcem, zerem, miękiszonem.
|-
| 00:02:51
| - Just help me smooth this over or this guy's gonna become more trouble than he's worth.
| - Pomóżcie mi to ogarnąć, bo będziemy mieli bardziej prz***bane niż branża gastro w Polsce!
|-
| rowspan=3| Jerry Smith
| 00:04:37
| - I've seen you a planet, and this is the guy you're afraid of?
| - Widziałem jak ruchasz planetę, a boisz się jakiegoś dziwadła z Eurowizji?
|-
| 00:04:57
| - Right, that tracks. In Dumb World.
| - Tak, i jest masonem. Za hajs Sorosa.
|-
| 00:05:01
| - Well, I don't see how that's relevant, but we're white.
| - Jak to musicie bronić schodów przed kobietami?
|-
| Jessica
| 00:05:25
| - I just saw a bunch of cops having sex with each other?
| - Właśnie widziałam zbiorowe CHWDP na waszym podwórku.
|-
| Pan Nimbus
| Pan Nimbus
| 00:08:05
| 00:08:05
Linia 184: Linia 218:
| - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
| - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
|-
|-
| rowspan=3| 43
| Morty Smith
| rowspan=3| Rick Sanchez
| 00:13:45
| - You gotta give these things time to breathe, y'know?
| - Życie to nie sex shop w Zanzibarze.
|-
| rowspan=5| 43
| Rick Sanchez
| 00:04:54
| 00:04:54
| - Analysis Mode - 8-0-0-8-5.
| - Analysis Mode - 8-0-0-8-5.
| - Tryb analizy - 70 000 000.
| - Tryb analizy - 70 000 000.
|-
|-
| Rick Sanchez i Morty Smith
| 00:05:14
| Rick: - I know about the Yosemite T- shirt, Morty.<br />Morty: - Shit.<br />Rick: - You know you can use tissues, right??<br />Morty: - - I can't finish without it.
| Rick: - Wiem o koszulce z Białowieżą, Morty.<br />Morty: - Cholera.<br />Rick: - Możesz użyć chusteczek, nie?<br />Morty: - Lubię tępić mojego kornika.
|-
| rowspan=4| Rick Sanchez
| 00:06:44
| 00:06:44
| - Analysis Mode. Password 8-equal-sign.
| - Analysis Mode. Password 8-equal-sign.
| - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
| - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
|-
| 00:07:48
| - Me? You decoy piece of shit, you're the one that shot first!
| - Ja? Ty wabiku z Ali Express! Przecież strzeliłeś pierwszy!
|-
|-
| 00:10:08
| 00:10:08
Linia 198: Linia 247:
| - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
| - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
|-
|-
| 45
| rowspan=2|44
| Prezydent Curtis
| 00:01:15
| - Yeah, get that aluminum, Morty. It's 8 percent of the Earth. We'll need every atom.
| - Ta, ratuj aluminium, Morty. Osiem procent Ziemi, [https://www.youtube.com/watch?v=t8lnCA8PHJM a nawet nie pomalujesz].
|-
| Morty Smith
| 00:11:57
| - Stupid fucking shit hole!
| - Ty z***ny Januszu biznesu!
|-
| rowspan=4|45
| rowspan=2|Prezydent Curtis
| 00:04:14
| 00:04:14
| - Sanchez! Get the hell in here!
| - Sanchez! Get the hell in here!
| - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
| - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
|-
|-
| 46
| 00:05:34
| - Okay. These ''Cumplestiltskins''? No? Dumb?
| - Okej. Te ''Spermatory''. Martwy mem?
|-
| Summer Smith
| 00:09:28
| - Gentlemen, what do sperm want? The same thing as a lumberjack in the morning or a fox at night.
| - Panowie, czego chce sperma? Tego samego co hipster pod sklepem Apple'a albo patodeweloper.
|-
| Królowa plemników
| 00:11:50
| - How many millions went to their graves for you, hurling themselves into the void, only to discover a grody sock or a carefully folded landing strip of toilet paper?
| - Ile milionów umarło dla ciebie na próżno, rzucając się z ufnością w ciemną otchłań, by odkryć, że znalazły się w starej skarpecie, albo pieczołowicie złożonej na cztery koszulce z Białowieżą?
|-
| rowspan=3| 46
| Jerry Smith
| Jerry Smith
| 00:02:34
| 00:02:34
Linia 210: Linia 283:
| - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
| - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
|-
|-
| rowspan=2| 47
| Jerry Smith i Beth Smith
| Coop i Prezydent Curtis
| 00:10:33
| 00:14:15
| Beth: - Wait, honey! How's that Tina Turner song you love go again?<br />Jerry: - ♪ What's love Doctor Do, Doctor Dolittle ♪
| Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?<br />Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
| Beth: - Czekaj, skarbie! Jak szła ta piosenka Bajmu, która ci się tak podoba?<br />Jerry: - ♪ Jesteś Jerrym, białym kołnierzem, z prędkościomierzem ♪
| Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?<br />Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
|-
| Funkcjonariusz
| 00:16:33
| - Her name is Allison Hanningan. No relation.
| - Mecenas Krystyna P., niespokrewniona.
|-
| rowspan=4| 47
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:00:23
| - Morty, are you gonna be a fucking America nerd or are you gonna be cool and steal the Constitution with Grandpa?
| - Morty, chcesz być Sebixem wyklętym czy spoko typem, który kradnie z dziadkiem Konstytucję?
|-
| 00:07:25
| - Because if I move to Canada, they'll be the best country.
| - Bo przeniose się do Polski, i to oni będą najlepszym krajem.
|-
| Coop i Prezydent Curtis
| 00:14:15
| Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?<br />Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
| Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?<br />Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
|-
|-
| Mary Lou
| Mary Lou
Linia 221: Linia 313:
| - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
| - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
|-
|-
| rowspan=2| 48
| rowspan=6| 48
| Summer Smith i Morty Smith
| Summer Smith i Morty Smith
| 00:00:29
| 00:00:29
Linia 232: Linia 324:
| - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
| - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
|-
|-
| rowspan=2| 52
| rowspan=2| Rick Sanchez
| Jerry Smith
| 00:07:46
| 00:10:29
| - Just don't unexpectedly fly off the handle.
| - Buried my grief at Barnes & Noble.
| - Tylko weź się nie odpalaj jak prawak na lajwie.
| - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
|-
| 00:08:04
| - Hey, gross! No need!
| - Hej, uważaj. Pandemia!
|-
|-
| Beth Smith
| rowspan=2| Jerry Smith
| 00:13:40
| 00:13:07
| - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is.
| - Morty! We're not attractive strangers next to you on a flight to Paris traveling alone to get over a break- up, so this is no time to be coy!
| - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
| - Morty! Nie jesteśmy jakąś dziunią poznaną w Dubaju, która przeżywa rozstanie z szejkiem, żebyś nam jakieś gówno wciskał.
|-
|-
| rowspan=7| 53
| 00:15:54
| Summer Smith
| - Okay, who's on the Supreme Court and what state do we live in? It's been years since I've thought about this.
| 00:06:13
| - Okej, tak się kończą cnoty niewieście i kalendarzyk. Może jeszcze się uda pojechać do Czech.
| - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that.
| - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
|-
|-
| Terrorysta
| rowspan=3| 49
| 00:09:55
| rowspan=4| Rick Sanchez
| - She's killing us off one by one.
| 00:00:29
| - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
| - I'm trying to stay humble, but as soon as you guys are gone, the potential for a new Pickle Rick starts skyrocketing.
| - Morty, spróbuje się nie popisywać, ale jak stąd wyjedziecie szansa na nowego Ogóra skoczy jak inflacja.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy, <!--Morty jako -->Prezydent
| 00:09:48
| 00:10:42
| - The dude just blew his mind. Not in a cool way like he went to Blue Man Group.
| Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.<br />Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
| - Ziomkowi mózg rozpindoliło, i to nie pozytywnie jakby pił z Makłowiczem.
| Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.<br />Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy
| 00:13:59
| 00:11:02
| - You're like a one- man Mount Sad- more. So I guess like a Lincoln Sad- mortal.
| - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites.
| - Jesteś smutniejszy niż Smutny Janus, smutniejszy niż stan ochrony zdrowia.
| - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
|-
|-
| <!--Morty jako -->Prezydent
| rowspan=2| 50
| 00:11:24
| 00:08:08
| - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern.
| - Now hop into these pneumatic canisters they used to use at bank drive-thrus in the '70s.
| - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
| - A teraz do tych plastikowych komór, w których [[Ryszard Rembiszewski|Pan Lotto]] trzyma piłeczki.
|-
|-
| <!--Rick jako -->Roy
| Nick
| 00:13:21
| 00:10:37
| - What is this, suicide by summit meeting?
| - You heard the garage, Rick'll turn him back into a solid when he gets here!
| - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
| - Nie słyszałeś garażu? Rick go znowu zamieni w Janusza jak wróci.
|-
|-
| Terrorysta #4
| rowspan=2| 51
| 00:22:04
| Jerry Smith
| - It's fucking freezing out.
| 00:05:26
| - Bo piździ jak w kieleckim?
| - Morty, who's at the door?
| - Morty, to fotowoltaika?
|-
|-
| rowspan=3| 54
| Morty Smith
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:06:37
| 00:05:57
| - They made it Glendale.
| - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more.
| - Patodeweloperka.
| - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
|-
|-
| 00:09:28
| rowspan=2| 52
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
| Jerry Smith
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
| 00:10:29
| - Buried my grief at Barnes & Noble.
| - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
|-
|-
| Beth / Kosmiczna Beth
| Beth Smith
| 00:09:52
| 00:13:40
| - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly".
| - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is.
| - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
| - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
|-
|-
| rowspan=8| 55
| rowspan=7| 53
| Jerry Smith
| Summer Smith
| 00:01:40
| 00:06:13
| - Hey. Too hard.
| - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that.
| - Hej. Nie w szczepionkę.
| - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
|-
| rowspan=4| Rick Sanchez
| 00:02:08
| - Everybody gets a night person. Whatever.
| - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
|-
|-
| 00:04:58
| Terrorysta
| - And they come in all sorts of styles...
| 00:09:55
| - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
| - She's killing us off one by one.
| - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
|-
|-
| 00:05:15
| <!--Rick jako -->Roy, <!--Morty jako -->Prezydent
| - Screw that. We're not whores.
| 00:10:42
| - Prośby tylko na OnlyFans.
| Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.<br />Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
| Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.<br />Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
|-
|-
| 00:09:00
| <!--Rick jako -->Roy
| - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech.
| 00:11:02
| - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
| - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites.
| - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
|-
|-
| Summer Smith
| <!--Morty jako -->Prezydent
| 00:12:06
| 00:11:24
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing.
| - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern.
| - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
| - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
|-
|-
| Robot #3
| <!--Rick jako -->Roy
| 00:17:01
| 00:13:21
| - Hit the sheets, daymanoids.
| - What is this, suicide by summit meeting?
| - Do śpiulkolotu, humanoidy.
| - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
|-
|-
| Rick Sanchez
| Terrorysta #4
| 00:20:35
| 00:22:04
| - They killed the Choco Taco!
| - It's fucking freezing out.
| - Królowa Elżbieta nie żyje.
| - Bo piździ jak w kieleckim?
|-
|-
| rowspan=2| 58
| rowspan=3| 54
| Rick Sanchez
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:02:35
| 00:05:57
| - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit.
| - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more.
| - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
| - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
|-
|-
| Scenarzysta Jan
| 00:09:28
| 00:07:18
| - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid.
| - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job!
| - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
| - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
|-
|-
| rowspan=2| 59
| Beth / Kosmiczna Beth
| Pan Nimbus
| 00:09:52
| 00:00:12
| - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly".
| - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam.
| - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
| - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
|-
|-
| Rick Sanchez
| rowspan=8| 55
| 00:07:02
| Jerry Smith
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this.
| 00:01:40
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
| - Hey. Too hard.
| - Hej. Nie w szczepionkę.
|-
|-
| 63
| rowspan=4| Rick Sanchez
| Prezydent Curtis
| 00:02:08
| 00:09:13
| - Everybody gets a night person. Whatever.
| - Will someone mute the goddamn news?
| - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
| - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
|-
|-
| 64
| 00:04:58
| rowspan=2| Morty Smith
| - And they come in all sorts of styles...
| 00:11:20
| - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
| - What are you, Keith Raniere?
| - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
|-
|-
| 66
| 00:05:15
| 00:17:01
| - Screw that. We're not whores.
| - Shitty grandpa.
| - Prośby tylko na OnlyFans.
| - Spieprzaj dziadu!
|-
|-
| 69
| 00:09:00
| Wodny T i Pan Goldenfold
| - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech.
| 00:00:49
| - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
| Wodny T: - Yo, English.<br />Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
| Wodny T: - Joł, po polsku!<br />Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
|-
|-
| 78
| Summer Smith
| Tannenbaum
| 00:12:06
| 00:00:49
| - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing.
| - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear.
| - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
| - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
|-
|-
| 79
| Robot #3
| rowspan=2| Jerry Smith
| 00:17:01
| 00:15:47
| - Hit the sheets, daymanoids.
| - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian".
| - Do śpiulkolotu, humanoidy.
| - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
|-
|-
| rowspan=2| 80
| rowspan=2| Rick Sanchez
| 00:02:34
| 00:20:35
| - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time.
| - They killed the Choco Taco!
| - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
| - Królowa Elżbieta nie żyje.
|-
|-
| 00:11:54
| rowspan=2| 58
| Morty Jr.
| 00:02:35
| - Two words -- Heather Locklear.
| - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit.
| - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
| - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
|-
|-
| ''[[Sadie Sparks]]''
| Scenarzysta Jan
| 22a
| 00:07:18
| Teepee
| - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job!
|  
| - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside!
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
|-
|-
| ''[[Hilda]]''
| rowspan=2| 59
| 30
| Pan Nimbus
| David
| 00:00:12
| 00:11:42
| - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam.
| - It's clear you had fun doing it. And that's what's important.
| - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
| - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.
|-
|-
|}
| Rick Sanchez
== [[Magda Domagała|Domagalizmy]] ==
| 00:07:02
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this.
| - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 63
!width="5%"|Odcinek
| Prezydent Curtis
!width="15%"|Kto mówi
| 00:09:13
!width="5%"|Czasówka
| - Will someone mute the goddamn news?
!width="30%"|Oryginał
| - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 64
| 8
| rowspan=2| Morty Smith
| Scenarzysta
| 00:11:20
| 00:16:02
| - What are you, Keith Raniere?
|  
| - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
| - Ach tak? Weź się oddarkuj.
|-
|-
|}
| 66
== [[Dariusz Dunowski|Dunowsczyzny]] ==
| 00:17:01
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Shitty grandpa.
| - Spieprzaj dziadu!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 69
!width="5%"|Odcinek
| Wodny T i Pan Goldenfold
!width="15%"|Kto mówi
| 00:00:49
!width="5%"|Czasówka
| Wodny T: - Yo, English.<br />Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
!width="30%"|Oryginał
| Wodny T: - Joł, po polsku!<br />Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| 78
| 78b
| Tannenbaum
| Dexter
| 00:00:49
| 00:02:45
| - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear.
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
| - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
|-
|-
|}
| 79
 
| rowspan=2| Jerry Smith
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
| 00:15:47
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian".
| - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2| 80
!width="5%"|Odcinek
| 00:02:34
!width="15%"|Kto mówi
| - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time.
!width="5%"|Czasówka
| - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Arcane]]''
| Morty Jr.
| 10
| 00:11:54
| Vi i Loris
| - Two words -- Heather Locklear.
| 00:18:34
| - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
|-
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
| ''[[Sadie Sparks]]''
| 22a
| Teepee
|
| - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside!
| - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
|-
| ''[[Hilda]]''
| 30
| David
| 00:11:42
| - It's clear you had fun doing it. And that's what's important.
| - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.
|-
|-
|}
|}
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
 
== [[Magda Domagała|Domagalizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 479: Linia 569:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 2
| 8
| Caine
| Scenarzysta
| 00:22:03
| 00:16:02
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
|  
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
| - Ach tak? Weź się oddarkuj.
|-
|-
|}
|}
== [[Karol Gajos|Gajosizmy]] ==
== [[Dariusz Dunowski|Dunowsczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 497: Linia 587:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus]]''
| ''[[Laboratorium Dextera]]''
| 78b
| Dexter
| 00:02:45
| - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat.
| - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
|-
| rowspan=3|''[[Danny Phantom]]''
| rowspan=2|28-29
| rowspan=3|Pan Lancer
|
| - Zen and the Art of Motorcycle Maintenance! Run!
| - [[Gwiezdne jaja: Część I - Zemsta świrów|Gwiezdne jaja: Zemsta świrów]]! Uciekać!
|-
|
| - South Beach Diet, people, what's going on here!
| - Na Kuchnia.tv, ludziska moi, co się tutaj kroi?
|-
|40
|
| - To Kill a Mockingbird people.
| - Na Tolka Banana, młodzieży.
|-
| ''[[Simpsonowie: Wersja kinowa]]''
| Film
| Film
| Profesor Membrana
| Krusty
| 00:21:50
| 00:14:49
| Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests..  bigfeets, ghosts, vampire-bees..
| - If you can find a greasier sandwich, you're in Mexico!
| Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach..
| - Jeśli znajdziecie tłustszy zamach na bioderko, to będzie to kuchnia polska!
|-
|-
|}
|}
== [[Miron Hukała|Hukalizmy]] ==
 
== [[Bartek Fukiet|Fukietyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 515: Linia 629:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| ''[[Arcane]]''
| 2
| 10
| Caine
| Vi i Loris
| 00:22:03
| 00:18:34
| - Zooble, look at this cool bee I drew.
| Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.<br />Loris: - I like peanuts.
| - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
| Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.<br />Loris: - Lubię pieski.
|-
|-
| 4
| ''[[Misiek w Nowym Jorku]]''
| NPC (facet)
| Film
| 00:09:58
| Nigel
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| 00:18:34
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="c">Wymyślone wspólnie z [[Bartosz Mojsiewicz|Bartkiem Mojsiewiczem]].</ref>
|  
|-
| - Sequela nie będzie, jak mówią filmowcy. Jadę do Polski kręcić superprodukcje.
| 5
| Kinger
| 00:07:05
| - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English?
| - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
|-
|-
|}
|}
<references />
 
== [[Ewa Hupałowska|Hupałowszczyzny]] ==
== [[Jakub Gajec|Gajczymy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 546: Linia 655:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Archer]]''
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 8
| 2
| Sterling Archer
| Caine
|  
| 00:22:03
| - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours.
| - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers!
| - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?
| - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!
|-
|-
|}
|}
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
== [[Karol Gajos|Gajosizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 564: Linia 673:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=9| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus]]''
| 3
| Film
| Maxie Zeus
| Profesor Membrana
| 00:19:51
| 00:21:50
| - You call that a crew? A midget and a mudslide?
| - Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests..  bigfeets, ghosts, vampire-bees..
| - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
| - Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach.
|-
|-
| 8
|}
| Clayface, Aquaman, Harley Quinn
 
| 00:01:45
== [[Miron Hukała|Hukalizmy]] ==
| Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.<br />Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.<br />Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of ''Frasier'' so we can get back to getting the hell out of here.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.<br />Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".<br />Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek ''Wielkich Konfliktów'' żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
|-
|-
| 29
!width="15%"|Gdzie
| Clock King
!width="5%"|Odcinek
| 00:05:31
!width="15%"|Kto mówi
| - Of course, Tawny my clock tonight is by the master, Patek Philippe, it's a chronometer...
!width="5%"|Czasówka
| - [https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeden_z_dziesi%C4%99ciu Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!]
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 35
| rowspan=3| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Harley Quinn
| 2
| 00:08:47
| Caine
| - What if it's Gwyneth Paltrow and she's, like, eating a baby? You know, or like a massive asshole.
| 00:22:03
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
| - Zooble, look at this cool bee I drew.
| - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
|-
|-
| 49
| 4
| Clayface jako Perry White
| NPC (facet)
| 00:15:47
| 00:09:58
| - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is…
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="c">Wymyślone wspólnie z [[Bartosz Mojsiewicz|Bartkiem Mojsiewiczem]].</ref>
|-
|-
| rowspan=2| 50
| 5
| Trujący Bluszcz
| Kinger
| 00:16:00
| 00:07:05
| - The ''Voice''? Honey, why would Howie Mandel be on ''The Voice''? ''Last Comic Standing'', maybe? But not...
| - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English?
| - W ''Voice'sie''? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w ''Voice'sie''? Prędzej w ''Twoja twarz brzmi znajomo''.
| - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
|-
|-
| Harley Quinn
|}
| 00:16:09
<references />
| - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that!
== [[Ewa Hupałowska|Hupałowszczyzny]] ==
| - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| rowspan=2| 54
!width="15%"|Gdzie
| Nick Quinzel
!width="5%"|Odcinek
| 00:09:15
!width="15%"|Kto mówi
| - Best way to watch ''Bosch''.
!width="5%"|Czasówka
| - Kocham oglądać na nim ''Klan''.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Sharon Quinzel
| ''[[Archer]]''
| 00:17:24
| 8
| - What's this? The new Dean Koontz?
| Sterling Archer
| - A co to, nowy Remek Mróz?
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 13
| Billy
| 00:11:42
|  
|  
| - Gadają jak w [[Psia Akademia|Psiej Akademii]]!
| - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours.
| - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?
|-
|-
|}
|}
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowszczyzmy]] ==
== [[Seweryn Jach|Jachizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 635: Linia 741:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| rowspan=9| ''[[Harley Quinn]]''
| 3
| Maxie Zeus
| 00:19:51
| - You call that a crew? A midget and a mudslide?
| - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
|-
| 8
| 8
| Zdechlak
| Clayface, Aquaman, Harley Quinn
| 00:17:45
| 00:01:45
| - Based on my experience, that's Reno.
| Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.<br />Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.<br />Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of ''Frasier'' so we can get back to getting the hell out of here.
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
| Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.<br />Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".<br />Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek ''Wielkich Konfliktów'' żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| 29
| 6
| Clock King
| Flam i Flim
| 00:05:31
| 00:01:11
| - Of course, Tawny my clock tonight is by the master, Patek Philippe, it's a chronometer...
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| - [https://pl.wikipedia.org/wiki/Jeden_z_dziesi%C4%99ciu Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!]
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|-
|-
|}
| 35
== [[Michał Kania|Kanie]] ==
| Harley Quinn
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:08:47
| - What if it's Gwyneth Paltrow and she's, like, eating a baby? You know, or like a massive asshole.
| - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 49
!width="5%"|Odcinek
| Clayface jako Perry White
!width="15%"|Kto mówi
| 00:15:47
!width="5%"|Czasówka
| - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is…
!width="30%"|Oryginał
| - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Big Mouth]]''
| rowspan=2| 50
| 72
| Trujący Bluszcz
| Potwór Hormon Maury
| 00:16:00
| 00:20:40
| - The ''Voice''? Honey, why would Howie Mandel be on ''The Voice''? ''Last Comic Standing'', maybe? But not...
| - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve.
| - W ''Voice'sie''? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w ''Voice'sie''? Prędzej w ''Twoja twarz brzmi znajomo''.
| - Tak, tak! [[Wikipedia:Dawid Woliński|Woli]] i [[Wikipedia:Marcin Tyszka|Tysio]] robią tak po każdym odcinku programu.
|-
|-
|}
| Harley Quinn
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
| 00:16:09
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that!
| - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2| 54
!width="5%"|Odcinek
| Nick Quinzel
!width="15%"|Kto mówi
| 00:09:15
!width="5%"|Czasówka
| - Best way to watch ''Bosch''.
!width="30%"|Oryginał
| - Kocham oglądać na nim ''Klan''.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| Sharon Quinzel
| 00:17:24
| - What's this? The new Dean Koontz?
| - A co to, nowy Remek Mróz?
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 40
| 13
| Harley Quinn
| Billy
| 00:13:25
| 00:11:42
|  
|  
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
| - Gadają jak w [[Psia Akademia|Psiej Akademii]]!
|-
|-
|}
|}
== [[Kamila Klimas-Przybysz|Klimasyzmy]] ==
== [[Zofia Jaworowska|Jaworowszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 696: Linia 812:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3 |''[[Greenowie w wielkim mieście]]''
| ''[[Muppety (serial)|Muppety]]''
| 54
| 8
| rowspan=2 |Świerszczu
| Zdechlak
| 00:15:25
| 00:17:45
|  
| - Based on my experience, that's Reno.
| - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
| - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
|-
|-
| 63
| ''[[My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks]]'' (klipy)
| 00:03:38
| 6
| - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners.  
| Flam i Flim
| - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
| 00:01:11
|-
| Flam: - That could mean anything. It could stand for...<br />Flim: - Aardvark Junior...<br />Flam: - Anvil Jokers...<br />Flim: - Or Animal Jane.
| 81
| Flam: - To może być każdy. Na przykład...<br />Flim: - Andrzej Junior...<br />Flam: - Ania Jakaśtam...<br />Flim: - Aleksander Julian...
|Tilly
| 00:17:44
| - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement!
| - Nieprawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!
|-
|-
|}
|}
 
== [[Michał Kania|Kanie]] ==
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 726: Linia 837:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| ''[[Big Mouth]]''
| 85
| 72
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
| Potwór Hormon Maury
| 00:01:11
| 00:20:40
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
| - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve.
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
| - Tak, tak! [[Wikipedia:Dawid Woliński|Woli]] i [[Wikipedia:Marcin Tyszka|Tysio]] robią tak po każdym odcinku programu.
|-
|-
|}
|}
== [[Radosław Koch|Kochizmy]] ==
== [[Klaudia Kielech|Kielechizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 745: Linia 856:
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| 31
| 40
| Harley Quinn
| Harley Quinn
| 00:08:04
| 00:13:25
| - Bring your Houdini ass over here and let's do this.
|  
| - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?
| - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.
|-
|-
|}
|}
== [[Dariusz Kosmowski|Kosmowszczyzny]] ==
== [[Kamila Klimas-Przybysz|Klimasyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 762: Linia 873:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=3 |''[[Greenowie w wielkim mieście]]''
| 32
| 54
| Dwie Twarze
| rowspan=2 |Świerszczu
| 00:15:25
| 00:15:25
| - I'm sorry. Sum 41 was playing in the car on the way here. I love that band.
|  
| - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
| - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
|-
|-
| ''[[Psi patrol: Na ratunek]]''
| 63
| 21
| 00:03:38
| Burmistrz Humdinger
| - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners.
| 00:00:54<!--00:07:40 w ramach kompilacji-->
| - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
| - I know, I know. This stops making things to speedy. Bye-bye, rocket fuel.
|-
| - No wiem, no wiem. Głupie paliwo przyspieszające. To przegięcie. [https://www.youtube.com/watch?v=mkILYYpZRBw Bajo jajo] paliwajo.
| 81
|Tilly
| 00:17:44
| - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement!
| - Nieprawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!
|-
|-
|}
|}


== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
== [[Małgorzata Kochańska|Kochańskizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 788: Linia 903:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bociany]]''
| ''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| Film
| 85
| Lizus
| Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom
|  
| 00:01:11
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| Scootaloo: - 'Serves Her Right'! <br />Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!<br />Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!<br />Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!<br />Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
| Scootaloo: - "Ma za Swoje"!<br />Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!<br />Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!<br />Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?<br />Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...
|-
| ''[[Minecraft: Film]]''
| Film
| Dawn
|
| - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs.
| - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.
|-
|-
|}
|}
 
== [[Radosław Koch|Kochizmy]] ==
== [[Elżbieta Kowalska|Kowalskizmy Elżbiety]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 814: Linia 921:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| ''[[Harley Quinn]]''
| 9
| 31
| Daffy i Bugs
| Harley Quinn
| 00:06:30
| 00:08:04
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - Bring your Houdini ass over here and let's do this.
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
| - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?
|-
|}
== [[Dariusz Kosmowski|Kosmowszczyzny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
!width="15%"|Gdzie
| 39
!width="5%"|Odcinek
| Daffy (do Loli)
!width="15%"|Kto mówi
| 00:05:41
!width="5%"|Czasówka
| - Lola, will you get Judge Judy on the line?
!width="30%"|Oryginał
| - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| 32
| Dwie Twarze
| 00:15:25
| - I'm sorry. Sum 41 was playing in the car on the way here. I love that band.
| - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
|-
| ''[[Psi patrol: Na ratunek]]''
| 21
| Burmistrz Humdinger
| 00:00:54<!--00:07:40 w ramach kompilacji-->
| - I know, I know. This stops making things to speedy. Bye-bye, rocket fuel.
| - No wiem, no wiem. Głupie paliwo przyspieszające. To przegięcie. [https://www.youtube.com/watch?v=mkILYYpZRBw Bajo jajo] paliwajo.
|-
|-
|}
|}
== [[Karolina Kowalska|Kowalskizmy Karoliny]] ==
 
== [[Jakub Kowalczyk|Kowalczykizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 839: Linia 965:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
|''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
| ''[[Bociany]]''
|6
| Film
|Spike
| Lizus
| 00:21:30
|  
| - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch…
| - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah!
| - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
| - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
|-
|-
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
| ''[[Minecraft: Film]]''
| rowspan=2|Film
| Film
| rowspan=2|Henry Brown
| Dawn
| 01:02:44
|  
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs.
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
| - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.
|-
|-
| 01:02:44
|}
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
 
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
== [[Elżbieta Kowalska|Kowalskizmy Elżbiety]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
!width="15%"|Gdzie
|183b
!width="5%"|Odcinek
|Skalmar Obłynos
!width="15%"|Kto mówi
| 00:20:16
!width="5%"|Czasówka
| - I am a karate master.
!width="30%"|Oryginał
| - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 9
| Daffy i Bugs
| 00:06:30
| - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.<br />- Bugs: It's moot.<br />- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
| - Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.<br />- Bugs: Kompromisu.<br />- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
|-
| ''[[Looney Tunes Show]]''
| 39
| Daffy (do Loli)
| 00:05:41
| - Lola, will you get Judge Judy on the line?
| - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.
|-
|}
== [[Karolina Kowalska|Kowalskizmy Karoliny]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|''[[My Little Pony: Przyjaźń to magia]]''
|6
|Spike
| 00:21:30
| - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch…
| - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
|-
| rowspan=2|''[[Paddington 2]]''
| rowspan=2|Film
| rowspan=2|Henry Brown
| 01:02:44
| - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream.
| - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
|-
| 01:02:44
| - He wouldn't hestitate if any of us needed help!
| - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
|-
| rowspan=3|''[[SpongeBob Kanciastoporty]]''
|52b
|Narrator Międzynarodowej Ligi Sprawiedliwych Superznajomków
| 00:16:36
| - The International Justice League of Super Acquaintances! A subsidary of Viacom.
| - Międzynarodowa Liga Sprawiedliwych Superznajomków! Audycja zawiera lokowanie produktu.
|-
|183b
|Skalmar Obłynos
| 00:20:16
| - I am a karate master.
| - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
|-
|310
|Narrator / Lektor (napis na ekranie)
| 00:17:39
| - Danger Fog Bank!
| - Uwaga! Ostry cień mgły!
|-
|}
 
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Blue]]''
| 152
| Bandit jako Hugo
| 00:00:34
| - You can do it. Nothing else matters.
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
|-
|}
 
== [[Michał Matuszak|Matuszakizmy]]<ref>Tekst zaimprowizowany przez aktora [[Michał Matuszak|Michała Matuszaka]] podczas nagrania.</ref> ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 3
| Caine
| 00:03:28
| - Rated WOW for all ages!(...)<br /> - Rated AAAAA for mature Zoobles only!
| - "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)<br /> - Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
|-
|}
<references />
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=8| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=3| 1
| Kinger
| 00:19:28
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
|-
|-
|}
| Caine
 
| 00:21:55
== [[Hanna Malarowska|Malarowszczyzmy]] ==
| - An alert on my WackyWatch at this hour?
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Jax
!width="5%"|Odcinek
| 00:24:03
!width="15%"|Kto mówi
| - Since when you are the expert of the virtual world?
!width="5%"|Czasówka
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Blue]]''
| 2
| 152
| Jax
| Bandit jako Hugo
| 00:21:36
| 00:00:34
| - You have no idea.
| - You can do it. Nothing else matters.
| - Szkoda strzępić ryja.
| - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.
|-
|-
|}
| rowspan=2| 4
 
| NPC (facet)
== [[Michał Matuszak|Matuszakizmy]]<ref>Tekst zaimprowizowany przez aktora [[Michał Matuszak|Michała Matuszaka]] podczas nagrania.</ref> ==
| 00:09:31
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - No, thanks. I got this bowl of cereal.
| - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Królowa Gloinków
!width="5%"|Odcinek
| 00:09:58
!width="15%"|Kto mówi
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
!width="5%"|Czasówka
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="b">Wymyślone wspólnie z [[Miron Hukała|Mironem Hukałą]].</ref>
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 6
| 3
| Jax
| 00:00:29
| - Making good use of your parts gimmick, heh?
| - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
|-
| 7
| Caine
| Caine
| 00:03:28
| 00:00:33
| - Rated WOW for all ages!(...)<br /> - Rated AAAAA for mature Zoobles only!
| - Hello my little rubber baby buggy bumpers!
| - "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)<br /> - Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
| - Witajcie, wy korale koloru kolorowego!
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 14
| Jackson / Jacksodlot
| 00:20:07
|
| - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
|-
|-
|}
|}
<references />
<references />
== [[Bartosz Mojsiewicz|Mojsiewiczyzmy]] ==
 
== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 914: Linia 1169:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=7| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| rowspan=3| 1
| 20b
| Kinger
| Numer 362
| 00:19:28
| 00:20:53
| - You didn't experience a game show in there, did you?
| - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere!
| - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
| - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
|-
|-
| Caine
| 26
| 00:21:55
| Numer 3
| - An alert on my WackyWatch at this hour?
| 00:12:51
| - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!".
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
|-
|-
| Jax
| rowspan=2| 32a
| 00:24:03
| Numer 1
| - Since when you are the expert of the virtual world?
| 00:04:57
| - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered.
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small>
|-
|-
| 2
| Profesor
| Jax
| 00:10:41
| 00:21:36
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!
| - You have no idea.
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
| - Szkoda strzępić ryja.
|-
|-
| rowspan=2| 4
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| NPC (facet)
| rowspan=2| 24
| 00:09:31
| Cosmo i Timmy
| - No, thanks. I got this bowl of cereal.
| 00:11:30
| - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
|-
| Królowa Gloinków
| Cosmo i Wanda
| 00:09:58
| 00:20:15
| - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone!
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju!<ref name="b">Wymyślone wspólnie z [[Miron Hukała|Mironem Hukałą]].</ref>
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
|-
|-
| 6
|}
| Jax
== [[Dariusz Paprocki|Paproszczyzmy]] ==
| 00:00:29
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Making good use of your parts gimmick, heh?
| - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
!width="15%"|Gdzie
| 14
!width="5%"|Odcinek
| Jackson / Jacksodlot
!width="15%"|Kto mówi
| 00:20:07
!width="5%"|Czasówka
|  
!width="30%"|Oryginał
| - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| ''[[Chomi i Greta]]''
| 41a
| Błotenor
| 00:05:27
| - You there, Beef Buggy man!
| - Hej ty, Mięsny Jeżu!
|-
|-
|}
|}
<references />


== [[Anna Niedźwiecka|Niedźwieccyzmy]] ==
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 974: Linia 1235:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| rowspan=13 |''[[Fineasz i Ferb]]''
| 20b
| 27
| Numer 362
| Fineasz
| 00:20:53
|  
| - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere!
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
|-
|-
| 26
| 33
| Numer 3
| Mitch i Fineasz
| 00:12:51
| 00:14:35
| - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!".
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
|-
|-
| rowspan=2| 32a
| 35a
| Numer 1
| Fineasz
| 00:04:57
| 00:06:37
| - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered.
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
| - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. <small>(podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)</small>
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
|-
|-
| Profesor
| 39a
| 00:10:41
| Doktor Heinz Dundersztyc
| - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence!
| 00:04:38
| - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
| - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland.
| - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Wróżkowie chrzestni]]''
| 48
| rowspan=2| 24
| Fineasz
| Cosmo i Timmy
| 00:03:22
| 00:11:30
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
| Cosmo: - What's a Wanda?<br />Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
| Cosmo: - A co to jest Wanda?<br />Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
|-
|-
| Cosmo i Wanda
| 49
| 00:20:15
| rowspan=2|Fretka
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hey!<br />Cosmo: - What? It's a wrestling move.
| 00:01:06
| Cosmo: - Wanda!!!<br />Wanda: - Hej!<br />Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.
| - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day".
| - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
|-
|-
|}
| 55b
== [[Dariusz Paprocki|Paproszczyzmy]] ==
| 00:16:08
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes?
| - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 70b
!width="5%"|Odcinek
| Doktor Heinz Dundersztyc
!width="15%"|Kto mówi
| 00:06:09
!width="5%"|Czasówka
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
!width="30%"|Oryginał
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Chomi i Greta]]''
| 79b
| 41a
| Carl
| Błotenor
| 00:14:56
| 00:05:27
| - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota.
| - You there, Beef Buggy man!
| - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
| - Hej ty, Mięsny Jeżu!
|-
|-
|}
| 85
 
| Major Monogram
== [[Krzysztof Pieszak|Pieszakizmy]] ==
|
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Where are they going, Alabama?
| - A czy oni jadą do Mrągowa?
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 87
!width="5%"|Odcinek
| Izabela
!width="15%"|Kto mówi
|  
!width="5%"|Czasówka
| - A girl has to earn a living!
!width="30%"|Oryginał
| - Żadnej pracy się nie boję!
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=13 |''[[Fineasz i Ferb]]''
| 119
| 27
| Buford
| Fineasz
|  
|  
| - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo.
| - Hey, Windsor, your drawbridge is down!
| - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
| - Ej, Malbork! Most ci opadł.
|-
|-
| 33
| 140b
| Mitch i Fineasz
| Buford i Izabela
| 00:14:35
| 00:13:30
| Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.<br />Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
| - Buford: And what's a tick?<br />- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
| Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.<br />Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
| - Buford: A co to miguś?<br />- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
|-
|-
| 35a
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
| Fineasz
| Film
| 00:06:37
| Danny
| - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody.
| 00:56:35
| - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
|-
|-
| 39a
|}
| Doktor Heinz Dundersztyc
 
| 00:04:38
== [[Zuzanna Piskała|Piskalizmy]] ==
| - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
|-
|-
| 48
!width="15%"|Gdzie
| Fineasz
!width="5%"|Odcinek
| 00:03:22
!width="15%"|Kto mówi
| - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912.
!width="5%"|Czasówka
| - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 49
| rowspan=3| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2|Fretka
| 10
| 00:01:06
| Chaz
| - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day".
| 00:14:00
| - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
| - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico.
| - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
|-
|-
| 55b
| rowspan=2| 41
| 00:16:08
| Jon
| - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes?
| 00:09:05
| - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
| - All the white 14-year-olds who watch it will love you.
| - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
|-
|-
| 70b
| Trujący Bluszcz
| Doktor Heinz Dundersztyc
| 00:11:45
| 00:06:09
| - It's like they're not even wearing them in like a cool, gay way.
| - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken.
| - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
| - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
|-
|-
| 79b
| rowspan=2| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| Carl
| rowspan=2| 4
| 00:14:56
| Jax
| - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota.
| 00:01:11
| - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
| - You're just givin' away parts now?
| - Robisz jakąś [https://pl.wikiquote.org/wiki/Ch%C5%82opaki_nie_p%C5%82acz%C4%85 zbiórkę dla powodzian]?<ref name="d">Dodane na etapie adiustacji.</ref>
|-
|-
| 85
| Gangle
| Major Monogram
| 00:05:09
|  
| - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons!
| - Where are they going, Alabama?
| - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel!<ref name="d"></ref>
| - A czy oni jadą do Mrągowa?
|-
|-
| 87
|}
| Izabela
<references />
|
== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] ==
| - A girl has to earn a living!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Żadnej pracy się nie boję!
|-
|-
| 119
!width="15%"|Gdzie
| Buford
!width="5%"|Odcinek
|  
!width="15%"|Kto mówi
| - Hey, Windsor, your drawbridge is down!
!width="5%"|Czasówka
| - Ej, Malbork! Most ci opadł.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| 140b
| rowspan=11| ''[[Harley Quinn]]''
| Buford i Izabela
| 5
| 00:13:30
| Doktor Psycho
| - Buford: And what's a tick?<br />- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
| 00:13:40
| - Buford: A co to miguś?<br />- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
| - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on.
| - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym ''Für Deutschland''.
|-
|-
| ''[[Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze]]''
| rowspan=2| 17
| Film
| Harley Quinn
| Danny
| 00:01:29
| 00:56:35
| - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us.
| - Oh, great! Albuquerque '93 all over again.
| - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
| - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.
|-
|-
|}
| Clayface
 
| 00:02:36
== [[Zuzanna Piskała|Piskalizmy]] ==
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| 26
!width="5%"|Odcinek
| Człowiek Latawiec
!width="15%"|Kto mówi
| 00:15:06
!width="5%"|Czasówka
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
!width="30%"|Oryginał
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Harley Quinn]]''
| rowspan=2| 27
| 10
| Cheryl
| Chaz
| 00:04:29
| 00:14:00
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
| - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico.
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
| - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
|-
|-
| rowspan=2| 41
| Harley Quinn
| Jon
| 00:08:57
| 00:09:05
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
| - All the white 14-year-olds who watch it will love you.
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
| - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
|-
|-
| Trujący Bluszcz
| 34
| 00:11:45
| Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| - It's like they're not even wearing them in like a cool, gay way.
| 00:04:14
| - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Obłędny Cyfrowy Cyrk]]''
| 37
| rowspan=2| 4
| Nora Freeze
| Jax
| 00:15:54
| 00:01:11
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
| - You're just givin' away parts now?
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
| - Robisz jakąś [https://pl.wikiquote.org/wiki/Ch%C5%82opaki_nie_p%C5%82acz%C4%85 zbiórkę dla powodzian]?<ref name="d">Dodane na etapie adiustacji.</ref>
|-
|-
| Gangle
| rowspan=3| 45
| 00:05:09
| Doktor Psycho
| - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons!
| 00:13:47
| - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel!<ref name="d"></ref>
| - Oh, God. Who invited the virgin?
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
|-
|-
|}
| Tawny Young
<references />
| 00:14:34
== [[Kamil Pozorski|Pozorszczyzmy]] ==
| - We haven't seen a disaster like this since Blake Lively's British accent.
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
|-
| Klon Harley Quinn
| 00:15:33
| - First, it's piracy. Then a few clicks later, it's murder.
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
|-
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 9
| Bane
| 00:03:12
| - When I was your age, I did not have shows. I was in a pit. I would use my imagination and invent stories for the rocks.
| - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.
|-
|}
== [[Barbara Robaczewska|Robaczki Barbary]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1179: Linia 1455:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=11| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Ekspres polarny]]''
| 5
| Film
| Doktor Psycho
| Elfy
| 00:13:40
| 00:56:10
| - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on.
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
| - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym ''Für Deutschland''.
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
|-
|-
| rowspan=2| 17
| rowspan=2 |''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
| Harley Quinn
| 55a
| 00:01:29
| Leslie
| - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us.
|  
| - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
| - He tried to bug me with actual bugs!
| - Chciał na mnie nasłać [https://www.youtube.com/watch?v=ky6jeUuVNgo stonkę ziemniaczaną].
|-
|-
| Clayface
| 90b
| 00:02:36
| Darwin
| - Oh, my God. It's Lady Gaga!
| 00:07:22
| - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
| - He's in Paris?! London? New Jersey?
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?
|-
|-
| 26
|}
| Człowiek Latawiec
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
| 00:15:06
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones.
| - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
|-
|-
| rowspan=2| 27
!width="15%"|Gdzie
| Cheryl
!width="5%"|Odcinek
| 00:04:29
!width="15%"|Kto mówi
| - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that.
!width="5%"|Czasówka
| - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Harley Quinn
| ''[[Harley Quinn]]''
| 00:08:57
| 39
| - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it!
| Snowflame
| - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
| 00:11:45
| - Can we do it on the other bed? This is my eating bed.
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
|-
|-
| 34
| ''[[Dodo]]''
| Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| 23
| 00:04:14
| Narrator
| Harliś: - Right, it's Joe Cool!<br />Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
| 00:07:27
| Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.<br />Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
|
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
|-
|-
| 37
|}
| Nora Freeze
 
| 00:15:54
== [[Bartosz Stachura|Stachuryzmy]] ==
| - You know, it's customary to just say, "I'm good."
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
|-
|-
| rowspan=3| 45
!width="15%"|Gdzie
| Doktor Psycho
!width="5%"|Odcinek
| 00:13:47
!width="15%"|Kto mówi
| - Oh, God. Who invited the virgin?
!width="5%"|Czasówka
| - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| Tawny Young
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 00:14:34
| 6
| - We haven't seen a disaster like this since Blake Lively's British accent.
| Lin / Kred-Kred
| - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
| 00:04:17
|  
| - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
|-
|-
| Klon Harley Quinn
| 15
| 00:15:33
| Penn
| - First, it's piracy. Then a few clicks later, it's murder.
| 00:01:37
| - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
|  
|-
| - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.
| ''[[Latawiec: W pytkę!]]''
| 9
| Bane
| 00:03:12
| - When I was your age, I did not have shows. I was in a pit. I would use my imagination and invent stories for the rocks.
| - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.
|-
|-
|}
|}
== [[Barbara Robaczewska|Robaczki Barbary]] ==
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1260: Linia 1536:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Ekspres polarny]]''
| rowspan=2|''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| Film
| 1
| Elfy
| rowspan=2|Fionna Campbell
| 00:56:10
| 00:01:45
| - Elf #1: What's the routing?<br />- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
| - Hans Brinker action-go!
| - Elf #1: Dokąd ma jechać?<br />- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
|-
|-
| rowspan=2 |''[[Niesamowity świat Gumballa]]''
| 18
| 55a
| 00:06:45
| Leslie
| - I’ve seen like five episodes of „Night Court”. I got this.
|  
| - Widziałam z pięć odcinków „Wesołowskiej”. Dam radę.
| - He tried to bug me with actual bugs!
| - Chciał na mnie nasłać [https://www.youtube.com/watch?v=ky6jeUuVNgo stonkę ziemniaczaną].
|-
|-
| 90b
| ''[[Koszmarne Komando]]''
| Darwin
| 7
| 00:07:22
| Doktor Fosfor
| - He's in Paris?! London? New Jersey?
| 00:21:03
| - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?
| - Soon enough.
| - No i chuj, no i cześć.
|-
|-
|}
| rowspan=6|''[[Harley Quinn]]''
== [[Michał Rzodkiewicz|Rzodkiewiczyzmy]] ==
| 47
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| rowspan=2|Trujący Bluszcz
| 00:07:04
| - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress.
| - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| rowspan=2|48
| 00:00:15
| - It's so pristine.
| - Tu jest jakby luksusowo.
|-
| Harley Quinn i Lena Luthor
| 00:04:58
| Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."<br />Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
| Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .<br />Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
|-
| rowspan=3|55
|Bane
| 00:00:44
| - Suck my ass, TMZ.
| - No i co ty na to, Pudelku?
|-
|Lois Lane
| 00:01:20
| - Sweet Cronkite's ghost!
| - Na boską Elę Jaworowicz!
|-
|Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| 00:04:29
| Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.<br />Harliś: - Immediately unhelpful again.<br />Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?<br />Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
| Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!<br />Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.<br />Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?<br />Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.
|-
|}
== [[Liwia Stępień|Stępienizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="15%"|Kto mówi
Linia 1291: Linia 1599:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| 39
| 2
| Snowflame
| Stan Lee
| 00:11:45
| 00:17:26
| - Can we do it on the other bed? This is my eating bed.
|  
| - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
| - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.
|-
| ''[[Dodo]]''
| 23
| Narrator
| 00:07:27
|
| - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.
|-
|-
|}
|}


== [[Bartosz Stachura|Stachuryzmy]] ==
== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1317: Linia 1618:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=2| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| ''[[Rok z życia Pettsona i Findusa]]''
| 6
| Film
| Lin / Kred-Kred
| Findus
| 00:04:17
| 00:47:40
|  
|  
| - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
| - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
|-
| rowspan=3| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=3| 1
| Arnold Armstrong
| 00:04:32
|
| - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
|-
| Billy i Arnold Armstrong
| 00:10:19
|
| Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?<br />Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
|-
|-
| 15
| Arnold Armstrong
| Penn
| 00:12:19
| 00:01:37
|  
|  
| - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.
| - [[Superświnka|Ryjek jest jej orężem! To super świnka.]]
|-
|-
|}
|}
== [[Oskar Stencel|Stencelizmy]] ==
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1341: Linia 1653:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Pora na przygodę: Fionna i Cake]]''
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| 1
| rowspan=8| -
| Fionna Campbell
| Trujący Bluszcz
| 00:01:45
| 00:01:41
| - Hans Brinker action-go!
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet.
| - Pora na [[Wikipedia:Gwiazdy tańczą na lodzie|gwiazdę tańczącą na lodzie]]!
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
|-
|-
| ''[[Koszmarne Komando]]''
| Bane
| 7
| 00:03:15
| Doktor Fosfor
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"!
| 00:21:03
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
| - Soon enough.
| - No i chuj, no i cześć.
|-
|-
| rowspan=6|''[[Harley Quinn]]''
| Harley Quinn
| 47
| 00:10:26
| rowspan=2|Trujący Bluszcz
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So...
| 00:07:04
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
| - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress.
| - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
|-
|-
| rowspan=2|48
| Trujący Bluszcz
| 00:00:15
| 00:16:52
| - It's so pristine.
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed.
| - Tu jest jakby luksusowo.
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
|-
|-
| Harley Quinn i Lena Luthor
| rowspan=3| Bane
| 00:04:58
| 00:25:40
| Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."<br />Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .<br />Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
|-
|-
| rowspan=3|55
| 00:29:58
|Bane
| - My loins will never be sated!
| 00:00:44
| - Mój konar cały płonie!
| - Suck my ass, TMZ.
| - No i co ty na to, Pudelku?
|-
|-
|Lois Lane
| 00:31:09
| 00:01:20
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
| - Sweet Cronkite's ghost!
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
| - Na boską Elę Jaworowicz!
|-
|-
|Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz
| Clayface i Bane
| 00:04:29
| 00:37:40
| Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.<br />Harliś: - Immediately unhelpful again.<br />Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?<br />Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
| Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!<br />Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.<br />Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?<br />Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
|-
|-
|}
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
== [[Liwia Stępień|Stępienizmy]] ==
| rowspan=5|42
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Harley Quinn
| 00:00:24
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
Park [...]
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Frank
!width="5%"|Odcinek
| 00:05:30
!width="15%"|Kto mówi
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
!width="5%"|Czasówka
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| King Shark
| 2
| 00:07:03
| Stan Lee
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
| 00:17:26
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
|  
| - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.
|-
|-
|}
| Harley Quinn
 
| 00:08:33
== [[Kuba Stolarz|Stolarzyzmy]] ==
| - Rest his poor basic soul.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Batgirl
!width="5%"|Odcinek
| 00:20:20
!width="15%"|Kto mówi
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
!width="5%"|Czasówka
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Rok z życia Pettsona i Findusa]]''
| ''[[Dancing Queen]]''
| Film
| -
| Findus
| Babcia
| 00:47:40
| 00:47:52
|  
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
| - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
|-
|-
| rowspan=3| ''[[Bohaterska superklasa]]''
| rowspan=4|''[[Dodo]]''
| rowspan=3| 1
| 1
| Arnold Armstrong
| Frisbo
| 00:04:32
| 00:01:57
|  
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
| - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
|-
|-
| Billy i Arnold Armstrong
| 3
| 00:10:19
| Joe
|  
| 00:00:48
| Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?<br />Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
|
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
|-
|-
| Arnold Armstrong
| 27
| 00:12:19
| Narrator
|  
| 00:03:14
| - [[Superświnka|Ryjek jest jej orężem! To super świnka.]]
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
|-
|-
|}
| 36
== [[Jakub Strach|Strachowyje]] ==
| Frisbo
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:06:55
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| ''[[LEGO City: Po bandzie]]''
!width="5%"|Odcinek
| 16
!width="15%"|Kto mówi
| JustJason
!width="5%"|Czasówka
| 00:01:48
!width="30%"|Oryginał
| - Your donut dealing days are done, Donut Dane!  
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
|-
|-
| rowspan=8| ''[[Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki]]''
| ''[[Emma Odważna]]''
| rowspan=8| -
| -
| Trujący Bluszcz
| Pani Loczek i Lama E
| 00:01:41
| 00:47:52
| - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet.
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
| - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
|-
|-
| Bane
| ''[[Dzielnica Zamglonych]]''
| 00:03:15
| 1
| - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"!
| Mud
| - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
| 00:12:43
| - Morning, officer!
| - InPościk, witam!
|-
|-
| Harley Quinn
|}
| 00:10:26
 
| - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So...
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
| - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| Trujący Bluszcz
!width="15%"|Gdzie
| 00:16:52
!width="5%"|Odcinek
| - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed.
!width="15%"|Kto mówi
| - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=3| Bane
| rowspan=2| ''[[PopPixie]]''
| 00:25:40
| rowspan=2| 8
| - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has...
| Blabla (Sunny)
| - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
| 00:07:26
| - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom.
| - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
|-
|-
| 00:29:58
| Lockette
| - My loins will never be sated!
| 00:08:53
| - Mój konar cały płonie!
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
|-
|-
| 00:31:09
|}
| - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed!
== [[Jan Wecsile|Wecsilizmy]] ==
| - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
| Clayface i Bane
!width="15%"|Gdzie
| 00:37:40
!width="5%"|Odcinek
| Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?<br />Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
!width="15%"|Kto mówi
| Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?<br />Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=5|''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Auta 2]]''
| rowspan=5|42
| Film
| Harley Quinn
| Sean McMission i Złomek
| 00:00:24
| 00:43:38
| If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin
| Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?<br />Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
Park [...]
| Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.<br />Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
| - Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
|-
|-
| Frank
| ''[[Batman v Superman: Świt sprawiedliwości|Batman v Superman]]''
| 00:05:30
| –
| - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger.
| Batman i Superman
| - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
| 02:32:12
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you.
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara.
|-
|-
| King Shark
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
| 00:07:03
| 8b
| - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all.
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka
| - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
| 00:07:31
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
|-
|-
| Harley Quinn
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
| 00:08:33
| rowspan=2 |Film
| - Rest his poor basic soul.
| Kermit i Floyd Pepper
| - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
| 00:44:05
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
|-
|-
| Batgirl
| Kermit
| 00:20:20
| 00:44:33
| - Yeah. Then who did? Santee Claus?
| - This is boring.
| - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
| - Nuda jak w polskim kinie.
|-
|-
| ''[[Dancing Queen]]''
| ''[[Piorun]]''
| -
| Film
| Babcia
| Esther
| 00:47:52
| 01:01:40
| - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours?
| - Sweet Sister Frances! What did you do to my new truck?
| - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
| - O słodka Jadwigo Andegaweńska! Mówiłam, nie tykać mojego auta.
|-
|-
| rowspan=4|''[[Dodo]]''
| ''[[Playmobil. Film]]''
| 1
| Film
| Frisbo
| Rex Dasher
| 00:01:57
| 00:37:26
| - Let’s call her Michelle. After my Grandma.
| - Over the last several months a number of citizens from different lands had vanished into thin air.
| - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
| - Od kilku miesięcy ludzie z różnych stron świata znikają jak z forsa na 500+.
|-
|-
| 3
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
| Joe
|
| 00:00:48
| Thor
|
| 00:08:33
| - Los chce ze mną grać w pokera. <small>(fragment piosenki ''Przekorny los'' Zenona Martyniuka)</small>
| - Anyone else?
| - Zatkało kakao?
|-
|-
| 27
| ''[[Toy Story 3]]''
| Narrator
| Film
| 00:03:14
| Begonia i Hamm
| - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep.
| 00:07:31
| - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
|-
|-
| 36
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| Frisbo
| rowspan=5| –
| 00:06:55
| Donatello
| - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p!
| 00:08:52
| - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
|
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
|-
|-
| ''[[LEGO City: Po bandzie]]''
| rowspan=2|Splinter
| 16
| 00:33:44
| JustJason
|  
| 00:01:48
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
| - Your donut dealing days are done, Donut Dane!
| - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
|-
|-
| ''[[Emma Odważna]]''
| 00:33:52
| -
|  
| Pani Loczek i Lama E
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
| 00:47:52
| Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?<br />Lama E: - Sorry. She isn't here.
| Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?<br />Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
|-
|-
| ''[[Dzielnica Zamglonych]]''
| Raphael
| 1
| 00:49:30
| Mud
|  
| 00:12:43
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
| - Morning, officer!
| - InPościk, witam!
|-
|-
|}
| Generał Agila
 
| 01:02:36
== [[Witold Surowiak|Surowiakizmy]] ==
|  
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
|-
!width="15%"|Gdzie
!width="5%"|Odcinek
!width="15%"|Kto mówi
!width="5%"|Czasówka
!width="30%"|Oryginał
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
| rowspan=2| ''[[PopPixie]]''
| rowspan=2| 8
| Blabla (Sunny)
| 00:07:26
| - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom.
| - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
|-
| Lockette
| 00:08:53
| - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. <small>(nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony)</small>
| - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.
|-
|-
|}
|}
== [[Jan Wecsile|Wecsilizmy]] ==
 
== [[Agnieszka Wiśniewska|Wiśniekizmy]] ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1609: Linia 1908:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Auta 2]]''
| rowspan=4| ''[[Harley Quinn]]''
| Film
| rowspan=3| 2
| Sean McMission i Złomek
| Trujący Bluszcz
| 00:43:38
| 00:04:50
| Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?<br />Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
| - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit.
| Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.<br />Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
| - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
|-
|-
| ''[[Batman v Superman: Świt sprawiedliwości|Batman v Superman]]''
| Kolega Joshuy
| –
| 00:09:56
| Batman i Superman
| - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie?
| 02:32:12
| - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
| Superman: - Is she with you?<br />Batman: - I thought she was with you.
| Superman: - Wy się znacie?<br />Batman: - Tak, to moja stara.
|-
|-
| ''[[Fineasz i Ferb]]''
| Joshua
| 8b
| 00:15:18
| Szef sklepu z zabawkami i Fretka
| - I always drunk beers.
| 00:07:31
| - Piwo to moje paliwo.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!<br />Fretka: - I feel like number 2.
| Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!<br />Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
|-
|-
| rowspan=2 |''[[Muppety (film 2011)|Muppety]]''
| 9
| rowspan=2 |Film
| Doktor Psycho
| Kermit i Floyd Pepper
| 00:14:19
| 00:44:05
| - We're not going anywhere with you, S&M Sally!
| Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.<br />Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
| - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!
| Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.<br />Floyd Pepper: - No! Może wystawiali ''W pustyni i w puszczy''?
|-
|-
| Kermit
|}
| 00:44:33
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobki]] ==
| - This is boring.
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Nuda jak w polskim kinie.
|-
|-
| ''[[Thor: Mroczny świat]]''
!width="15%"|Gdzie
|
!width="5%"|Odcinek
| Thor
!width="15%"|Kto mówi
| 00:08:33
!width="5%"|Czasówka
| - Anyone else?
!width="30%"|Oryginał
| - Zatkało kakao?
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Toy Story 3]]''
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
| Film
| Film
| Begonia i Hamm
| Strach
| 00:07:31
| 00:49:28
| Begonia: - Next season, we're doing ''Cats''.<br />Hamm: - Or might I suggest ''Hamlet''?
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| Begonia: - W przyszłym sezonie planuję ''Zemstę''.<br />Hamm: - A ja bym zobaczył ''Schabinę Cosel''.
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
|-
|-
| rowspan=5| ''[[Wojownicze żółwie ninja (film 2007)|Wojownicze żółwie ninja]]''
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
| rowspan=5| –
| 9
| Donatello
| Yang
| 00:08:52
| 00:05:34
|
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
|-
|-
| rowspan=2|Splinter
|}
| 00:33:44
== [[Bartosz Zimiński|Zimizmy]] ==
|
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
|-
|-
| 00:33:52
!width="15%"|Gdzie
|  
!width="15%"|Kto mówi
| - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
!width="5%"|Czasówka
|-
!width="30%"|Oryginał
| Raphael
!width="30%"|Tłumaczenie
| 00:49:30
|
| - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
|-
| Generał Agila
| 01:02:36
|
| - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.
|-
|-
| ''[[Looney Tunes: Porky i Daffy ratują świat]]''
| Daffy
| 00:06:16
| - The subterranean spider-people are real I tell you!
| - Reptilianie rządzą światem! [[Edyta Górniak|Edyta]] nie kłamie!
|}
|}
== [[Agnieszka Wiśniewska|Wiśniekizmy]] ==
 
== Niewiadomizmy :C ==
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
|-
|-
Linia 1693: Linia 1983:
!width="30%"|Tłumaczenie
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| rowspan=4| ''[[Harley Quinn]]''
| ''[[Młodzi Tytani: Akcja!]]''
| rowspan=3| 2
| 430<ref>Fragment filmu ''[[Podpięść: Wariackie Halloween]]''.</ref>
| Trujący Bluszcz
| Dracula i Irwin
| 00:04:50
| 00:02:30
| - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit.
| - Dracula: - Meat it! Dracula don't need a health insurance! Dracula need already!<br />- Irwin: [...] We're not a insurance man, yo! We're trick of treateres!
| - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
| - Dracula: - Sio mi stąd! Dracula nie chce fotowoltaiki! Dracula lubi jak jest ciemno!<br />- Irwin: [...] My nie sprzedajemy paneli, proszę pana! Jest Halloween i chcemy cukierków!
|-
|-
| Kolega Joshuy
| rowspan=3|''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| 00:09:56
| 55b
| - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie?
| Numer 1
| - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
| 00:21:51
| - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia.
| - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
|-
|-
| Joshua
| rowspan=2|69
| 00:15:18
| Numer 1 i Izka
| - I always drunk beers.
| 00:04:52
| - Piwo to moje paliwo.
| Numer 1: - Lizzie, we're married?!<br />Izka: - No, I became First Lady by mail order.
| Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!<br />Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
|-
|-
| 9
| Numer 2
| Doktor Psycho
| 00:17:31
| 00:14:19
| - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken?
| - We're not going anywhere with you, S&M Sally!
| - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
| - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!
|-
|-
|}
| ''[[Nowe przygody Kubusia Puchatka]]'' <small>(druga wersja dubbingu)</small>
== [[Berenika Wyrobek|Wyrobki]] ==
| 23a
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| Prosiaczek
| 00:10:49
|
| - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| ''[[Robotboy]]''
!width="5%"|Odcinek
| 29b
!width="15%"|Kto mówi
| Aktor #1
!width="5%"|Czasówka
| 00:01:16
!width="30%"|Oryginał
| - I get the office tower and the soccer stadium.
!width="30%"|Tłumaczenie
| - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
|-
|-
| ''[[Bob budowniczy: Zasypani śniegiem]]''
| ''[[Billy i Mandy i zemsta Boogeymana]]''
| Film
| Film
| Strach
| Fred Fredburger
| 00:49:28
| 00:18:53
| - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper!
| - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too?
| - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
| - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
|-
|-
| ''[[Yin Yang Yo!]]''
| rowspan=3| ''[[Zasoby Ludzkie]]''
| 9
| 2
| Yang
| Czarodziej Wstydziuch
| 00:05:34
| 00:02:56
| - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat!
| - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that.
| - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!
| - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
|-
|-
|}
| rowspan=2| 3
== Niewiadomizmy :C ==
| Fanka #2
{| class="wikitable" style="text-align: left; width: 85%; margin: 0 auto;"
| 00:04:33
| - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did [https://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Paterno Joe Paterno]!
| - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
|-
|-
!width="15%"|Gdzie
| Becca i Tito
!width="5%"|Odcinek
| 00:09:48
!width="15%"|Kto mówi
| Becca: - They'll talk about me on ''Inside Edition''.<br />Tito: - And then send you to jail, where there's nothing
!width="5%"|Czasówka
to watch but ''Inside Edition''!
!width="30%"|Oryginał
| Becca: - Powiedziliby o mnie w ''Rozmowach w toku''.<br />Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać ''Rozmowy w toku''!
!width="30%"|Tłumaczenie
|-
|-
| ''[[Młodzi Tytani: Akcja!]]''
| ''[[Pora na przygodę!]]''
| 430<ref>Fragment filmu ''[[Podpięść: Wariackie Halloween]]''.</ref>
| 186
| Dracula i Irwin
| Sprzedawca
| 00:02:30
| 00:08:34
| - Dracula: - Meat it! Dracula don't need a health insurance! Dracula need already!<br />- Irwin: [...] We're not a insurance man, yo! We're trick of treateres!
| - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake!
| - Dracula: - Sio mi stąd! Dracula nie chce fotowoltaiki! Dracula lubi jak jest ciemno!<br />- Irwin: [...] My nie sprzedajemy paneli, proszę pana! Jest Halloween i chcemy cukierków!
| - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
|-
|-
| rowspan=3|''[[Kryptonim: Klan na drzewie]]''
| ''[[SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated]]''
| 55b
| Gra
| Numer 1
| Krewet
| 00:21:51
|  
| - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia.  
| -
| - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
| - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
|-
| ''[[LEGO Marvel Super Heroes 2]]''
| Gra
| Spider-Man
|
| - But there's just so much material to work with! And speaking of material... What's that costume made out of, anyway? Are you a fan of unfashionable cushions?
| - No słuchaj, żal po prostu nie próbować! A propos żalu... Z czego jest zrobiony ten twój kostium? Jesteś fanem wzornictwa PRL-u...?
|-
| ''[[Sonic Boom]]''
| 65
| Doktor Eggman
| 00:01:57
| - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy!
| - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
|-
| ''[[Batman (serial animowany 1992)|Batman]]''
| 80
| Robin
| 00:04:55
| - Man, talk about malpractice.
| - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
|-
|-
| rowspan=2|69
| ''[[Brianna|Brianna: Adoptowałam zwierzaki w JEDNYM KOLORZE!]]''
| Numer 1 i Izka
| Film
| 00:04:52
| Brianna
| Numer 1: - Lizzie, we're married?!<br />Izka: - No, I became First Lady by mail order.
| 00:24:10
| Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!<br />Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
| - Oh my goodness gracious, no!
| - Matko Bosko Częstochowsko, nie!
|-
|-
| Numer 2
| ''[[Preston|Preston PlayZ: Moby z Minecrafta Gdyby Miały Pracę]]''
| 00:17:31
| Film
| - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken?
| Preston
| - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
| 00:13:40
| - This car is so much tent. This has got to be illegal.
| - Ciemność. Widzę ciemność. Ciemność widzę.
|-
|-
| ''[[Nowe przygody Kubusia Puchatka]]'' <small>(druga wersja dubbingu)</small>
| ''[[Preston|Preston: Poluję na ZABÓJCĘ Nicka DiGiovanniego!]]''
| 23a
| Prosiaczek
| 00:10:49
|
| - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
|-
| ''[[Robotboy]]''
| 29b
| Aktor #1
| 00:01:16
| - I get the office tower and the soccer stadium.
| - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
|-
| ''[[Billy i Mandy i zemsta Boogeymana]]''
| Film
| Film
| Fred Fredburger
| Chase
| 00:18:53
| 00:07:03
| - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too?
| - I was role playing killing Ben Azelart.
| - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
| - Po prostu udawałem, że zabiłem Friza, okej?
|-
| rowspan=3| ''[[Zasoby Ludzkie]]''
| 2
| Czarodziej Wstydziuch
| 00:02:56
| - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that.
| - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
|-
| rowspan=2| 3
| Fanka #2
| 00:04:33
| - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did [https://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Paterno Joe Paterno]!
| - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
|-
| Becca i Tito
| 00:09:48
| Becca: - They'll talk about me on ''Inside Edition''.<br />Tito: - And then send you to jail, where there's nothing
to watch but ''Inside Edition''!
| Becca: - Powiedziliby o mnie w ''Rozmowach w toku''.<br />Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać ''Rozmowy w toku''!
|-
| ''[[Pora na przygodę!]]''
| 186
| Sprzedawca
| 00:08:34
| - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake!
| - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
|-
| ''[[SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated]]''
| Gra
| Krewet
|
| -
| - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
|-
| ''[[LEGO Marvel Super Heroes 2]]''
| Gra
| Spider-Man
|
| - But there's just so much material to work with! And speaking of material... What's that costume made out of, anyway? Are you a fan of unfashionable cushions?
| - No słuchaj, żal po prostu nie próbować! A propos żalu... Z czego jest zrobiony ten twój kostium? Jesteś fanem wzornictwa PRL-u...?
|-
| ''[[Sonic Boom]]''
| 65
| Doktor Eggman
| 00:01:57
| - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy!
| - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
|-
| ''[[Batman (serial animowany 1992)|Batman]]''
| 80
| Robin
| 00:04:55
| - Man, talk about malpractice.
| - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
|-
|-
| ''[[Uśmiechnięci przyjaciele]]''
| ''[[Uśmiechnięci przyjaciele]]''

Aktualna wersja na dzień 11:22, 20 lut 2026

Anizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
DC Super Hero Girls 20 Giganta i Harley Quinn 00:01:40 Giganta: - What do you guys call a carbonated beverage?
Harley Quinn: - Soda.
Giganta: - Hah. We say pop.
Giganta: - Jak się w twoim mieście mówi na kartofle?
Harley Quinn: - Pyry.
Giganta: - Hah. U nas to ziemniaki.

Arnojaworowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Paradise PD 5 Córka pastora 00:11:33 - Pat Robertson said so on The 700 Club, and whatever Pat Robertson says, goes. - Tak powiedział Pastor Prowadzący w Radiu Daryja, a co mówi Pastor Prowadzący to prawda.
15 Kevin 00:20:04 - He's lying! I'm just a sock. - On kłamie! Jestem Pan Cerowany.

Balcerkizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Latawiec: W pytkę! 6 Helen Villigan 00:13:52 - Then you got distracted reading the Wikipedia for Austin Powers. - [...] By na koniec sprawdzić na Dubbingpedii czy Austin Powers ma dubbing.

Barbarykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 43 James Gordon 00:00:18 - Bo to co nas podnieca... (fragment piosenki Kasa i sex Maryli Rodowicz)
Harley Quinn 00:11:04 - You know, for five years I thought I dreamed that movie because I was so high when we watched it. - Myślałam, że ten film to moja faza po jaraniu, ale ogarnęłam że on istnieje kiedy zrobili dubbing.
Latawiec: W pytkę! 3 Złota Lotnia 00:01:10 - They could bury us like they buried Beefsteak Charlie's and Shnazzy's Sitz 'n Gritz... And Tamale Junction. - Rozwalą nas tak jak to zrobili z Befsztyk Charlie's i Pierogarnią Cioci Aliny.
5 Złalicja 00:01:10 - Ooh, did you get those bags under your eyes from Kohl's or TJ Maxx? - O! Te wory pod oczami to kupiłaś w Pepco, czy na wyprzedaży?
Człowiek Latawiec 00:04:16 - [...] wine country, Catskills. - Degustacje win. Bieszczady!
Helen Villigan 00:12:28 - Shall I use the card ending in 2147? - Mam użyć karty kończącej się na 2137?

Bartkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 58 Lola Skumpy 00:20:22 - Well, I hate that's gonna be stuck in my head now. - No i chuja zrozumiałam, bo wszystko po angielsku.

Bednarczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 3 Vik / Lepiec 00:01:48 - Tęczowy dzieciak?
11 Robyn / Salwa 00:05:11 - Mogę być w dubbingu kreskówki. I tak brzmię jak dziecko.

Byrskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Greenowie w wielkim mieście: Kosmiczne wakacje Film Babcia Green "Dang leg, you best keep up with me, Better give it extra tape!!" "Wakacje widzę właśnie tak, a za szpital płaci ZUS"

Chojecczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Pony Life 28a Twilight Sparkle 00:03:03 - Right. So I reworked the math, and the comet should arrive tonight at exactly 7:57 and seven seconds. - Jasne. Po ponownych obliczeniach, stwierdzam że kometa przyleci równo o 21:37.
Rick i Morty 42 Rick Sanchez 00:00:23 - I'm a silly man. I'm a silly small man. - Jestem starym głupcem, zerem, miękiszonem.
00:02:51 - Just help me smooth this over or this guy's gonna become more trouble than he's worth. - Pomóżcie mi to ogarnąć, bo będziemy mieli bardziej prz***bane niż branża gastro w Polsce!
Jerry Smith 00:04:37 - I've seen you a planet, and this is the guy you're afraid of? - Widziałem jak ruchasz planetę, a boisz się jakiegoś dziwadła z Eurowizji?
00:04:57 - Right, that tracks. In Dumb World. - Tak, i jest masonem. Za hajs Sorosa.
00:05:01 - Well, I don't see how that's relevant, but we're white. - Jak to musicie bronić schodów przed kobietami?
Jessica 00:05:25 - I just saw a bunch of cops having sex with each other? - Właśnie widziałam zbiorowe CHWDP na waszym podwórku.
Pan Nimbus 00:08:05 - Term number two... Stop shitting in the ocean. - Po drugie Richardzie, przestaniesz srać do Wisły!
Morty Smith 00:13:45 - You gotta give these things time to breathe, y'know? - Życie to nie sex shop w Zanzibarze.
43 Rick Sanchez 00:04:54 - Analysis Mode - 8-0-0-8-5. - Tryb analizy - 70 000 000.
Rick Sanchez i Morty Smith 00:05:14 Rick: - I know about the Yosemite T- shirt, Morty.
Morty: - Shit.
Rick: - You know you can use tissues, right??
Morty: - - I can't finish without it.
Rick: - Wiem o koszulce z Białowieżą, Morty.
Morty: - Cholera.
Rick: - Możesz użyć chusteczek, nie?
Morty: - Lubię tępić mojego kornika.
Rick Sanchez 00:06:44 - Analysis Mode. Password 8-equal-sign. - Tryb analizy. 5 gwiazdek, przerwa 3 gwiazdki.
00:07:48 - Me? You decoy piece of shit, you're the one that shot first! - Ja? Ty wabiku z Ali Express! Przecież strzeliłeś pierwszy!
00:10:08 - Okay, let's loot their shit, find their weaknesses, be done by sundown. - Ok, zabierzmy im hajs, znajdźmy słabości i wróćmy przed LSem.
44 00:01:15 - Yeah, get that aluminum, Morty. It's 8 percent of the Earth. We'll need every atom. - Ta, ratuj aluminium, Morty. Osiem procent Ziemi, a nawet nie pomalujesz.
Morty Smith 00:11:57 - Stupid fucking shit hole! - Ty z***ny Januszu biznesu!
45 Prezydent Curtis 00:04:14 - Sanchez! Get the hell in here! - Sanchez! Co żeś ty odjaniepawlił?
00:05:34 - Okay. These Cumplestiltskins? No? Dumb? - Okej. Te Spermatory. Martwy mem?
Summer Smith 00:09:28 - Gentlemen, what do sperm want? The same thing as a lumberjack in the morning or a fox at night. - Panowie, czego chce sperma? Tego samego co hipster pod sklepem Apple'a albo patodeweloper.
Królowa plemników 00:11:50 - How many millions went to their graves for you, hurling themselves into the void, only to discover a grody sock or a carefully folded landing strip of toilet paper? - Ile milionów umarło dla ciebie na próżno, rzucając się z ufnością w ciemną otchłań, by odkryć, że znalazły się w starej skarpecie, albo pieczołowicie złożonej na cztery koszulce z Białowieżą?
46 Jerry Smith 00:02:34 - Hey, we're in luck, gang. They've got the entire Smash Mouth catalog! - Hej, nie uwierzycie! Mają tu pełny katalog disco polo.
Jerry Smith i Beth Smith 00:10:33 Beth: - Wait, honey! How's that Tina Turner song you love go again?
Jerry: - ♪ What's love Doctor Do, Doctor Dolittle ♪
Beth: - Czekaj, skarbie! Jak szła ta piosenka Bajmu, która ci się tak podoba?
Jerry: - ♪ Jesteś Jerrym, białym kołnierzem, z prędkościomierzem ♪
Funkcjonariusz 00:16:33 - Her name is Allison Hanningan. No relation. - Mecenas Krystyna P., niespokrewniona.
47 Rick Sanchez 00:00:23 - Morty, are you gonna be a fucking America nerd or are you gonna be cool and steal the Constitution with Grandpa? - Morty, chcesz być Sebixem wyklętym czy spoko typem, który kradnie z dziadkiem Konstytucję?
00:07:25 - Because if I move to Canada, they'll be the best country. - Bo przeniose się do Polski, i to oni będą najlepszym krajem.
Coop i Prezydent Curtis 00:14:15 Coop: - Birds replacin' people. What would Johnny Cash or Dale Earnhardt say?
Prezydent: - He'd say "It's time to walk the line" or "Drive very fast between two of them".
Coop: - Ptaki zastępują ludzi. Co by na to powiedzieli Niemen albo Krawczyk?
Prezydent: - Pewnie, że "Dziwny jest ten świat" i "Parostatkiem wyruszyć w piękny rejs".
Mary Lou 00:21:47 - Coop, honey, should we get lucky charms or kibble bibbitz? - Kotku, to co bierzemy, nesquika czy mlekołaki?
48 Summer Smith i Morty Smith 00:00:29 Summer: - So, I'm, like, what, a Coke can you're taking to Six Flags?
Morty: - No, 'cause once you get into Six Flags, you can throw your Coke can away.
Summer: - Czyli co? Jestem jak paszport covidowy zamiast testów?
Morty: - Nie, bo oglądanie cycków z siostrą jest gorsze od NOPa!
Beth Smith 00:02:12 - We don't even watch British television. - Nie słuchamy nawet Edyty Górniak.
Rick Sanchez 00:07:46 - Just don't unexpectedly fly off the handle. - Tylko weź się nie odpalaj jak prawak na lajwie.
00:08:04 - Hey, gross! No need! - Hej, uważaj. Pandemia!
Jerry Smith 00:13:07 - Morty! We're not attractive strangers next to you on a flight to Paris traveling alone to get over a break- up, so this is no time to be coy! - Morty! Nie jesteśmy jakąś dziunią poznaną w Dubaju, która przeżywa rozstanie z szejkiem, żebyś nam jakieś gówno wciskał.
00:15:54 - Okay, who's on the Supreme Court and what state do we live in? It's been years since I've thought about this. - Okej, tak się kończą cnoty niewieście i kalendarzyk. Może jeszcze się uda pojechać do Czech.
49 Rick Sanchez 00:00:29 - I'm trying to stay humble, but as soon as you guys are gone, the potential for a new Pickle Rick starts skyrocketing. - Morty, spróbuje się nie popisywać, ale jak stąd wyjedziecie szansa na nowego Ogóra skoczy jak inflacja.
00:09:48 - The dude just blew his mind. Not in a cool way like he went to Blue Man Group. - Ziomkowi mózg rozpindoliło, i to nie pozytywnie jakby pił z Makłowiczem.
00:13:59 - You're like a one- man Mount Sad- more. So I guess like a Lincoln Sad- mortal. - Jesteś smutniejszy niż Smutny Janus, smutniejszy niż stan ochrony zdrowia.
50 00:08:08 - Now hop into these pneumatic canisters they used to use at bank drive-thrus in the '70s. - A teraz do tych plastikowych komór, w których Pan Lotto trzyma piłeczki.
Nick 00:10:37 - You heard the garage, Rick'll turn him back into a solid when he gets here! - Nie słyszałeś garażu? Rick go znowu zamieni w Janusza jak wróci.
51 Jerry Smith 00:05:26 - Morty, who's at the door? - Morty, to fotowoltaika?
Morty Smith 00:06:37 - They made it Glendale. - Patodeweloperka.
52 Jerry Smith 00:10:29 - Buried my grief at Barnes & Noble. - Spędziłem żałobę w działach Empiku.
Beth Smith 00:13:40 - Look, I'm not looking to get caught in whatever this is. - Słuchajcie, nie dam wam się wciągnąć w tą turecką telenowelę.
53 Summer Smith 00:06:13 - Walkie talkie. That's Die Hard. Don't have to see it to know that. - O, walkie talkie. Tak było w filmie. Każdy boomer się tym jara.
Terrorysta 00:09:55 - She's killing us off one by one. - Wybija nas jak rtęć ryby w Odrze.
Roy, Prezydent 00:10:42 Roy: - I'm not a pope because it's not a religion we're literally in a video game.
Prezydent: - I've heard the message, Roy, you're not on the clock here.
Roy: - Nie jestem Papieżem, bo wiem kto napadł na Ukrainę, a poza tym jesteśmy w grze.
Prezydent: - Nie upupiaj mnie, Roy, nie jesteśmy na statku.
Roy 00:11:02 - I've got ninety-two percent of you ready to vamoose, we're not gonna get the rest by making deals with parasites. - Dziewięćdziesiąt dwa procent jest gotowa na odlot, nie dobijemy się do reszty wchodząc w układ z Długopisami.
Prezydent 00:11:24 - Sorry to call you honey, I know we're both parts of a fourteen year old boy but my part's old fashioned and vaguely southern. - Nie chciałem nazywać cie złotkiem, wiem że oboje jesteśmy czternastolatkiem, ale moja część jest dziaderska, i ma babkę z Podlasia.
Roy 00:13:21 - What is this, suicide by summit meeting? - Co to ma być, nauka zdalna w przedszkolu na Zoomie?
Terrorysta #4 00:22:04 - It's fucking freezing out. - Bo piździ jak w kieleckim?
54 Rick Sanchez 00:05:57 - Their ice cream is like a hospital bed. It's designed for you to do less so it does more. - Ich lody są jak zakonnica na plebanii. Robi za księdza całą robotę żeby ten się nie wysilał.
00:09:28 - I'm just saying, lies pile up. Like credit card debt. You retain an advantage by staying liquid. - Mówię tylko, że kłamstwa rosną. Jak długi podatkowe. Zawsze warto pomyśleć o koncie na Kajmanach.
Beth / Kosmiczna Beth 00:09:52 - Hair of the dog with a guilty pleasure like "Humans Weekly / Us Weekly". - Walnąć klina i obejrzeć jakieś gówno jak "Chłopaki / Marsjanie do wzięcia".
55 Jerry Smith 00:01:40 - Hey. Too hard. - Hej. Nie w szczepionkę.
Rick Sanchez 00:02:08 - Everybody gets a night person. Whatever. - Robimy program Nocna Rodzina Plus. Zadowoleni?
00:04:58 - And they come in all sorts of styles... - I są dostępne w kilku wzorach. Lisy, kuny, jenoty...
00:05:15 - Screw that. We're not whores. - Prośby tylko na OnlyFans.
00:09:00 - I just got force-fed diarrhea by your night person, who's also convinced night me to lock me out of my tech. - Oto że twój nocnik wlała mi siłą rzadką srakę do ryja. I oprócz dubajskich zabaw sama sprawiła, że się sam skułem.
Summer Smith 00:12:06 - But I defeated that shit when I put the thing on top of the thing. - No ale sayonara pudernice. Bo przykleiłem gadżet na twoim drugim gadżecie.
Robot #3 00:17:01 - Hit the sheets, daymanoids. - Do śpiulkolotu, humanoidy.
Rick Sanchez 00:20:35 - They killed the Choco Taco! - Królowa Elżbieta nie żyje.
58 00:02:35 - A few carefree verbal asides, always by me. None of this season-three "Moonlighting" shit. - Kilka lekkich uwag na boku zawsze w duecie, a nie te januszowe chałtury z sezonu trzeciego.
Scenarzysta Jan 00:07:18 - Yeah, no shit, it needed something! It needed to never be pitched! I did my job! - No co wy nie powiedzie, że coś w nim brakuje. Rozumu i godności człowieka! Ja swoje zrobiłem!
59 Pan Nimbus 00:00:12 - Richard! Your fortress is a salty waste of coral and clam. - Richardzie! Twoja forteca to patodeweloperka rafy koralowej.
Rick Sanchez 00:07:02 - Oh, no, first I get banned from the Next door app, now this. - O, nie. Najpierw dostałem bana na Albicli, a teraz to.
63 Prezydent Curtis 00:09:13 - Will someone mute the goddamn news? - Wyciszcie te zdradzieckie mordy!
64 Morty Smith 00:11:20 - What are you, Keith Raniere? - A ty to kto, Ojciec Dyrektor?
66 00:17:01 - Shitty grandpa. - Spieprzaj dziadu!
69 Wodny T i Pan Goldenfold 00:00:49 Wodny T: - Yo, English.
Pan Goldenfold: - I don't teach English, bitch!
Wodny T: - Joł, po polsku!
Pan Goldenfold: - Nie uczę polaka, suko!
78 Tannenbaum 00:00:49 - And I'm Tannenbaum, here to get your rears in gear. - A ja jestem Tannenbaum. Ogarniam sprzęt i chemie z Niemiec.
79 Jerry Smith 00:15:47 - We say "Parmesan" weird, like "Parmee-sian". - Dziwnie mówimy "Parmezan", u nas to "Paprykarz".
80 00:02:34 - I gotta ask, is someone requesting pancakes, because it feelslike we eat them all the time. - Powiedzcie mi, czy ktoś tu lubi racuchy, bo mam wrażenie że nie jemy nic innego.
Morty Jr. 00:11:54 - Two words -- Heather Locklear. - Dwa słowa - Teresa Orłowski.
Sadie Sparks 22a Teepee - Well that's because it's like a bazillion degrees below zero outside! - Na zewnątrz mrozi jak zimą w Suwałkach!
Hilda 30 David 00:11:42 - It's clear you had fun doing it. And that's what's important. - Wiesz, ważne że ciebie to cieszy. A śpiewać każdy może.

Domagalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 8 Scenarzysta 00:16:02 - Ach tak? Weź się oddarkuj.

Dunowsczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Laboratorium Dextera 78b Dexter 00:02:45 - You know, I recently spliced spider silk genes into the mammary glands of a goat. - Słuchaj, nie uwierzysz. Ostatnio wplotłem geny pająka w geny Koziołka Matołka.
Danny Phantom 28-29 Pan Lancer - Zen and the Art of Motorcycle Maintenance! Run! - Gwiezdne jaja: Zemsta świrów! Uciekać!
- South Beach Diet, people, what's going on here! - Na Kuchnia.tv, ludziska moi, co się tutaj kroi?
40 - To Kill a Mockingbird people. - Na Tolka Banana, młodzieży.
Simpsonowie: Wersja kinowa Film Krusty 00:14:49 - If you can find a greasier sandwich, you're in Mexico! - Jeśli znajdziecie tłustszy zamach na bioderko, to będzie to kuchnia polska!

Fukietyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Arcane 10 Vi i Loris 00:18:34 Vi: - Me. Join the peanut patrol. Ha. And I thought she had no sense of humor.
Loris: - I like peanuts.
Vi: - Ja. Łażąca w Psim Patrolu. Ha. A myślałam, że nie ma poczucia humoru.
Loris: - Lubię pieski.
Misiek w Nowym Jorku Film Nigel 00:18:34 - Sequela nie będzie, jak mówią filmowcy. Jadę do Polski kręcić superprodukcje.

Gajczymy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Welcome back, my little hard-shelled hamburgers! - Witam z powrotem, wy moi parówkowi skrytożercy!

Gajosizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Najeźdźca Zim: Żarłoczny Florpus Film Profesor Membrana 00:21:50 - Son, there are no aliens. I've tried to be patient with your unscientific interests.. bigfeets, ghosts, vampire-bees.. - Ile mam powtarzać, że kosmici to fikcja? Kiedy w końcu wyrośniesz z tych paranormalnych bzdur o Czarnej Wołdze, strzygach i krwiopijnych pszczołach.

Hukalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 2 Caine 00:22:03 - Zooble, look at this cool bee I drew. - Zooble, ta pszczółka wygląda prawie jak Maja!
4 NPC (facet) 00:09:58 - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone! - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju![1]
5 Kinger 00:07:05 - Today, we're gonna learn the popular foreign language known as... English? - Dzisiaj będziemy uczyć się bardzo popularnego języka obcego... polskiego?
  1. Wymyślone wspólnie z Bartkiem Mojsiewiczem.

Hupałowszczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Archer 8 Sterling Archer - Hey, Eugene Debs, it's only been about ten hours. - Hej, Lech Wałęsa, minęło raptem 10 godzin, prawda?

Jachizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 3 Maxie Zeus 00:19:51 - You call that a crew? A midget and a mudslide? - Ty nazywasz to ekipą? Karła i Plastusia z gówna?
8 Clayface, Aquaman, Harley Quinn 00:01:45 Clayface: - You are truly the Shakespeare of the sea.
Aquaman: - I prefer to think of myself as the Dickens of the Deep.
Harliś: - Hey. Deep Dickens. Let's wrap up this episode of Frasier so we can get back to getting the hell out of here.
Clayface: - Zaprawdę jesteś Mickiewiczem mórz.
Aquaman: - Osobiście wolę o sobie mówić "Słowacki słonych wód".
Harliś: - Ej, Słony Wacku. Skończmy też odcinek Wielkich Konfliktów żebyśmy mogli ulotnić się stąd w cholerę!
29 Clock King 00:05:31 - Of course, Tawny my clock tonight is by the master, Patek Philippe, it's a chronometer... - Szwajcarskie zegarki Patek Philippe ufundowała firma Alcorn z Nysy!
35 Harley Quinn 00:08:47 - What if it's Gwyneth Paltrow and she's, like, eating a baby? You know, or like a massive asshole. - A gdyby to była Górniakowa pożerająca dziecko, albo, no wiecie jakiś olbrzymi dupek?
49 Clayface jako Perry White 00:15:47 - Miss Lane, let me introduce you to our new lead columnist who, like Napoleon and Cher, Moby, needs only one name, and that name is… - Panno Lane, oto nasz nowy felietonista, który niczym Napoleon, albo Cher, Kayah, potrzebuje tylko jednego imienia, brzmi ono…
50 Trujący Bluszcz 00:16:00 - The Voice? Honey, why would Howie Mandel be on The Voice? Last Comic Standing, maybe? But not... - W Voice'sie? Ale słonko, dlaczego Howie Mandel miałby wystąpić w Voice'sie? Prędzej w Twoja twarz brzmi znajomo.
Harley Quinn 00:16:09 - No, he's so good! Oh, he's so entertaining! And he's a germaphobe, I like that! - Nie, on jest dobry! I wiecznie młody, jak Krzysiu Ibisz. No i jest mizofobem, lubię to w nim.
54 Nick Quinzel 00:09:15 - Best way to watch Bosch. - Kocham oglądać na nim Klan.
Sharon Quinzel 00:17:24 - What's this? The new Dean Koontz? - A co to, nowy Remek Mróz?
Bohaterska superklasa 13 Billy 00:11:42 - Gadają jak w Psiej Akademii!

Jaworowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Muppety 8 Zdechlak 00:17:45 - Based on my experience, that's Reno. - Według moich doświadczeń to miasto to Radom.
My Little Pony: Equestria Girls - Rainbow Rocks (klipy) 6 Flam i Flim 00:01:11 Flam: - That could mean anything. It could stand for...
Flim: - Aardvark Junior...
Flam: - Anvil Jokers...
Flim: - Or Animal Jane.
Flam: - To może być każdy. Na przykład...
Flim: - Andrzej Junior...
Flam: - Ania Jakaśtam...
Flim: - Aleksander Julian...

Kanie

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Big Mouth 72 Potwór Hormon Maury 00:20:40 - Yes, yes! Andy Cohen and Anderson Cooper do it every New Year's Eve. - Tak, tak! Woli i Tysio robią tak po każdym odcinku programu.

Kielechizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 40 Harley Quinn 00:13:25 - Szarpałabym cię, jak Reksio szynkę.

Klimasyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Greenowie w wielkim mieście 54 Świerszczu 00:15:25 - Babcia tylko suchary i suchary z Radiowej Jedynki.
63 00:03:38 - He refused to sit in time-out, so I had to fasten him to a cabinet with a bunch of pipe cleaners. - Nie chciał siedzieć na karnym jeżyku, więc przywiązałem go do drzwi szafki mocnymi sznurkami.
81 Tilly 00:17:44 - It's trash! Derivative rhyme scheme, an amateur vocal arrangement! - Nieprawda! Częstochowskie rymy, amatorska aranżacja wokalna!

Kochańskizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 85 Scootaloo, Sweetie Belle i Apple Bloom 00:01:11 Scootaloo: - 'Serves Her Right'!
Sweetie Belle: - How can you say that?! Rarity doesn't deserve that at all!
Scootaloo: - No, 'Serves Her Right' is another one of Sapphire Shores' songs!
Apple Bloom: - You seriously didn't know that? Don't you listen to her music?!
Sweetie Belle: - ...I prefer show tunes.
Scootaloo: - "Ma za Swoje"!
Sweetie Belle: - Jak możesz tak mówić? Rarity wcale na to nie zasłużyła!
Scootaloo: - Nie! "Ma za Swoje" to też jedna z piosenek Sapphire Shores!
Apple Bloom: - Naprawdę tego nie wiedziałaś? Nie słuchasz jej muzyki?
Sweetie Belle: - Ja wolę Fasolki...

Kochizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 31 Harley Quinn 00:08:04 - Bring your Houdini ass over here and let's do this. - Powiesz nam gdzie mieszka Jožin z Bažin, Houdini?

Kosmowszczyzny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 32 Dwie Twarze 00:15:25 - I'm sorry. Sum 41 was playing in the car on the way here. I love that band. - A sorry, w radiu leciały stare polskie piosenki. <reag śmiechu> Ach, ten Big Cyc.
Psi patrol: Na ratunek 21 Burmistrz Humdinger 00:00:54 - I know, I know. This stops making things to speedy. Bye-bye, rocket fuel. - No wiem, no wiem. Głupie paliwo przyspieszające. To przegięcie. Bajo jajo paliwajo.

Kowalczykizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bociany Film Lizus - Check out my girlfriend. She's in Canada. She migrated. She's not made up. Look at her! Look at her! She exists, brah! - Ptaszynkę poznałem. Tylko w Polsce mieszka. Ten kłaj to łaj. Tam kaczka rządzi. No, ale popatrz no! Na ekłan patrz! O skrzydło ją popłoszę!
Minecraft: Film Film Dawn - Well, what're we doing here? Let's go fight some pigs. - To nie stójmy jak te kołki. Przekopiemy zdradzieckie mordy.

Kowalskizmy Elżbiety

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Looney Tunes Show 9 Daffy i Bugs 00:06:30 - Daffy: - You say potato, I say-- well, I say potato, too. Does anyone say "pot-ah-to"? I mean, really, who says that? Name one person who says "pot-ah-to". You can't. Because no one says it. No one on Earth says "pot-ah-to". So this is a mute point.
- Bugs: It's moot.
- Daffy: You say potato, I say pot-ah-to.
- Daffy: - Ty mówisz "pyry", a ja mówię "w moich stronach mówi się grule". Czy ktoś mówi "kartofle"? Poważnie? Kto tak mówi? Podaj jedną osobę, która mówi "kartofle". Nie możesz, bo nikt tak nie mówi. Nikt na świecie nie mówi "kartofle". Nie osiągniemy kompresu.
- Bugs: Kompromisu.
- Daffy: Ty mówisz "pyry", ja mówię "grule".
Looney Tunes Show 39 Daffy (do Loli) 00:05:41 - Lola, will you get Judge Judy on the line? - Lola, połącz mnie z sędzią Anną Marią Wesołowską.

Kowalskizmy Karoliny

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
My Little Pony: Przyjaźń to magia 6 Spike 00:21:30 - Okay, imagine me with a nice long Fu Manchu type-beard. Or maybe a goatee. Oh, no – a soul patch… - Pomyśl, a gdyby to była taka fajna kozia bródka? Albo jak u Rumcajsa. O, albo bokobrody…
Paddington 2 Film Henry Brown 01:02:44 - So he's got a few bills. I mean everyone... Good grief! The man spends a lot on face cream. - Każdy z nas płaci rachunki, to nic nadzwyczaj... O żesz! Tyle przepuszczać na waciki?
01:02:44 - He wouldn't hestitate if any of us needed help! - My tym misiem otwieramy oczy niedowiarkom!
SpongeBob Kanciastoporty 52b Narrator Międzynarodowej Ligi Sprawiedliwych Superznajomków 00:16:36 - The International Justice League of Super Acquaintances! A subsidary of Viacom. - Międzynarodowa Liga Sprawiedliwych Superznajomków! Audycja zawiera lokowanie produktu.
183b Skalmar Obłynos 00:20:16 - I am a karate master. - Jestem King Bruce Lee karate mistrzem.
310 Narrator / Lektor (napis na ekranie) 00:17:39 - Danger Fog Bank! - Uwaga! Ostry cień mgły!

Malarowszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Blue 152 Bandit jako Hugo 00:00:34 - You can do it. Nothing else matters. - Bo kim jesteś? Jesteś zwycięzcą.

Matuszakizmy[1]

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 3 Caine 00:03:28 - Rated WOW for all ages!(...)
- Rated AAAAA for mature Zoobles only!
- "Pegi" łał. Dla całej rodziny.(...)
- Pegi "Aaa!" Tylko dla dojrzałych Zoobli!
  1. Tekst zaimprowizowany przez aktora Michała Matuszaka podczas nagrania.

Mojsiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Obłędny Cyfrowy Cyrk 1 Kinger 00:19:28 - You didn't experience a game show in there, did you? - W środku nie było gry w "Jeden z Dziesięciu", co nie?
Caine 00:21:55 - An alert on my WackyWatch at this hour? - U licha! Alert RCB na Zajegarku?
Jax 00:24:03 - Since when you are the expert of the virtual world? - Co ty jesteś, jakiś minister cyfryzacji?
2 Jax 00:21:36 - You have no idea. - Szkoda strzępić ryja.
4 NPC (facet) 00:09:31 - No, thanks. I got this bowl of cereal. - Nie, dzięki. Mam swoje mlekołaki.
Królowa Gloinków 00:09:58 - Blumby, Skethers, Leotthew! Leave that poor, pitiful creature alone! - Tytuś! Romuś! Atomuś! Zostawcie tę żałosną kreaturę w spokoju![1]
6 Jax 00:00:29 - Making good use of your parts gimmick, heh? - Słyszałoś może kiedyś o Kropelce?
7 Caine 00:00:33 - Hello my little rubber baby buggy bumpers! - Witajcie, wy korale koloru kolorowego!
Bohaterska superklasa 14 Jackson / Jacksodlot 00:20:07 - Jesteś z ulubionej kapeli dziadków, Czerwone Gitary?
  1. Wymyślone wspólnie z Mironem Hukałą.

Niedźwieccyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Kryptonim: Klan na drzewie 20b Numer 362 00:20:53 - You idiot! I was this close to getting the Delightful Children's plans! And then you attacked me from out of nowhere! - Ty idiotko! Tyle mi brakowało do poznania planów Rozkosznej Gromadki! A ty wyskoczyłaś na mnie jak filip z konopi.
26 Numer 3 00:12:51 - You guys can't fool me! You didn't say: "Simon says!". - Nie wykiwacie mnie! Nie powiedziałaś: "Mam cię, Kloss!"
32a Numer 1 00:04:57 - A place they could call home. They christened this new place Cleveland and in time it prospered. - Miejsce to miało się stać ich domem. Ochrzcili je jako Kraków. Z czasem zaczęło im się dobrze powodzić. (podobnie postąpiono z pozostałymi wzmiankami o Cleveland)
Profesor 00:10:41 - Mr. Uno, that report has absolutely nothing to do with the signing of the Declaration of Independence! - Panie Uno, ten referat nie ma absolutnie nic wspólnego z uchwaleniem Konstytucji 3 Maja!
Wróżkowie chrzestni 24 Cosmo i Timmy 00:11:30 Cosmo: - What's a Wanda?
Timmy: - A Wanda? Uh... it's... a wrestling move!! Like a body slam!! Wanda!!!
Cosmo: - A co to jest Wanda?
Timmy: - Eee... Wanda? Eee... co nie chciała Niemca i go załatwiła. Wanda!!!
Cosmo i Wanda 00:20:15 Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hey!
Cosmo: - What? It's a wrestling move.
Cosmo: - Wanda!!!
Wanda: - Hej!
Cosmo: - Co? Nie chciała Niemca.

Paproszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Chomi i Greta 41a Błotenor 00:05:27 - You there, Beef Buggy man! - Hej ty, Mięsny Jeżu!

Pieszakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Fineasz i Ferb 27 Fineasz - If anything's gonna get proof of Nosey, it's Marco Schnozollo. - Jeśli Nossi tu jest, to Marco Discopolo go znajdzie.
33 Mitch i Fineasz 00:14:35 Mitch: - Oh, really? Maybe I should lock you three up in here as well.
Fineasz: - Nah, that's cool. Tonight's taco night at home.
Mitch: - Naprawdę? A może powinienem zamknąć też waszą trójkę.
Fineasz: - Nie, nie musisz. Mama dzisiaj robi bigos.
35a Fineasz 00:06:37 - Okay, we're back in play now, and... Passamaquody. - Wracamy z powrotem do gry i... Zachodniopomorski.
39a Doktor Heinz Dundersztyc 00:04:38 - They will call me El Verde, and tell my tale in Greenland. - Będą na mnie mówić El Zieleń, i zamieszkam w Zielonce.
48 Fineasz 00:03:22 - Oregon, 1978. Northern Scotland, 1954. The so called Santa Cloth found in Instanbul, 1912. - Suwałki w '78, Północna Szkocja w '54. Całun znaleziony w Mikołajkach w 1912.
49 Fretka 00:01:06 - Please, even you can't change the law of gravity. It's a universal law, like "You can't wear white after Labor Day". - Nawet wy nie dacie rady pokonać grawitacji. To podstawowe prawo. Jak oblewanie w lany poniedziałek.
55b 00:16:08 - Balance a checkbook, pay the bills, perhaps file some taxes? - Zapłacić raty, rachunki? A może wypełnić PIT-a?
70b Doktor Heinz Dundersztyc 00:06:09 - Oh, down on all fours! I know that fighting technique. It's Singapore Crab! I learnt in Hoboken. - O, na czterech łapach! Ja też znam tę sztukę walki. To Singapurski Krab. Nauczyłem się jej w Wąchocku.
79b Carl 00:14:56 - Mmm, Milbank Nights. One of the better perfumes to come out of South Dakota. - Mmm, Mazurska noc. To chyba najlepsze perfumy z fabryki w Augustowie.
85 Major Monogram - Where are they going, Alabama? - A czy oni jadą do Mrągowa?
87 Izabela - A girl has to earn a living! - Żadnej pracy się nie boję!
119 Buford - Hey, Windsor, your drawbridge is down! - Ej, Malbork! Most ci opadł.
140b Buford i Izabela 00:13:30 - Buford: And what's a tick?
- Izabela: A parasitic arachnid that attaches itself to larger, warm-blooded vertebrates?
- Buford: A co to miguś?
- Izabela: Zdrobniała forma słowa MiG, czyli zakładów produkujących samoloty odrzutowe?
Fineasz i Ferb: Podróż w drugim wymiarze Film Danny 00:56:35 - Oh, great! Albuquerque '93 all over again. - No, pięknie! Zupełnie jak w Sopocie w '93.

Piskalizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 10 Chaz 00:14:00 - Weed's legal everywhere, man. I'm diversifying into halucynogennic honey. Time to GTFO 'ah May-hico. - Zioło jest zbyt legalne. Dorzucam do oferty miodek halucynogenny. A teraz jadom na Radom.
41 Jon 00:09:05 - All the white 14-year-olds who watch it will love you. - Białe czternastolatki pokochają cię jak Prubana.
Trujący Bluszcz 00:11:45 - It's like they're not even wearing them in like a cool, gay way. - Oni nawet ich nie noszą fajnie, po gejowemu. Raczej jak typowy Mieciu z budowy.
Obłędny Cyfrowy Cyrk 4 Jax 00:01:11 - You're just givin' away parts now? - Robisz jakąś zbiórkę dla powodzian?[1]
Gangle 00:05:09 - It's called a manic episode, are you're gettin' three more seasons! - To mój własny dzień świra, i zaraz ukręcę ci sequel![1]
  1. 1,0 1,1 Dodane na etapie adiustacji.

Pozorszczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 5 Doktor Psycho 00:13:40 - There's two geriatrics trying to burn our bodies before NCIS comes on. - Te dwa stare pierdziele chcą nas upiec przed codziennym Für Deutschland.
17 Harley Quinn 00:01:29 - Oh, I love weddings! Me and Ivy have so much fun at weddings. We'll get so shit-faced, we puke, make fun of all the dumb couples, make the DJ play "Since U Been Gone" until a dad tries to fight us. - Uwielbiam wesela. Razem z Blunią świetnie się na nich bawimy. Najpierw chlejemy na umór, nabijamy się z przesłodzonych par, każemy grać didżejowi „Małgośkę”, aż nas któryś tatusiek nie pogoni.
Clayface 00:02:36 - Oh, my God. It's Lady Gaga! - Boziu drogi, to Maryla Rodowicz!
26 Człowiek Latawiec 00:15:06 - Um, and just a lot of chilling on the couch, binging some premium streaming content and looking at our phones. - I wspólny odpoczynek przy serialach oglądanych w serwisach streamingowych z dobrym dubbingiem z nosami w telefonach.
27 Cheryl 00:04:29 - Personally, I loaded up on forever stamps in high school, but not everyone's smart like that. - Ja tam akuat oganiam Paczkomat, ale nie każdy sobie z tym radzi.
Harley Quinn 00:08:57 - Ooh! An unknown number, maybe it's a telemarketer, I'd better answer it! - O! Nieznany numer, może to fotowoltaika, lepiej odebrać!
34 Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:14 Harliś: - Right, it's Joe Cool!
Blunia: - No, that's Joe Chill. Joe Cool is when Snoopy wears those, like, sunglasses and pretends to be a college student.
Harliś: - Tak, to Jimmy Cool.
Blunia: - Nie, to Joe Chill. Jimmy Cool to ten, co był tylko z Katowic i miał dwa buty. Tak było. Nie zmyślam.
37 Nora Freeze 00:15:54 - You know, it's customary to just say, "I'm good." - Masz polskie korzenie czy jak? Wystarczyłoby spoko.
45 Doktor Psycho 00:13:47 - Oh, God. Who invited the virgin? - Co to? Fundacja Mam Marzenie?
Tawny Young 00:14:34 - We haven't seen a disaster like this since Blake Lively's British accent. - To największa medialna katastrofa od czasu sztuczki z gwoździem w papierowej torbie.
Klon Harley Quinn 00:15:33 - First, it's piracy. Then a few clicks later, it's murder. - Zaczynasz od piractwa, a potem odpalasz granatnik na posterunku.
Latawiec: W pytkę! 9 Bane 00:03:12 - When I was your age, I did not have shows. I was in a pit. I would use my imagination and invent stories for the rocks. - Hmm… Wujek Bane nie miał bajek w telewizji. Tylko dół, i halucynacje z niedożywienia, i wyobraźnie z pomocą której stworzyłem historię o kamieniach.

Robaczki Barbary

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Ekspres polarny Film Elfy 00:56:10 - Elf #1: What's the routing?
- Elf #2: Going to the States. Grand Rapids, Michigan.
- Elf #1: Dokąd ma jechać?
- Elf #2: Eee... Ma jechać do Polski, a konkretnie do Koluszek.
Niesamowity świat Gumballa 55a Leslie - He tried to bug me with actual bugs! - Chciał na mnie nasłać stonkę ziemniaczaną.
90b Darwin 00:07:22 - He's in Paris?! London? New Jersey? - Chyba w Paryżu! W Londynie? W Katowicach?

Rzodkiewiczyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 39 Snowflame 00:11:45 - Can we do it on the other bed? This is my eating bed. - Może przejdźmy na drugi śpiulkolot, na tym spożywam jedzonko.
Dodo 23 Narrator 00:07:27 - Joe spędzi długie noce, słuchając w zapętleniu „Długości Dźwięku Samotności”.

Stachuryzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 6 Lin / Kred-Kred 00:04:17 - Może są na Amazonie? Albo na Allegro?
15 Penn 00:01:37 - Nie zapominaj o dniach Jędrzejowa.

Stencelizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Pora na przygodę: Fionna i Cake 1 Fionna Campbell 00:01:45 - Hans Brinker action-go! - Pora na gwiazdę tańczącą na lodzie!
18 00:06:45 - I’ve seen like five episodes of „Night Court”. I got this. - Widziałam z pięć odcinków „Wesołowskiej”. Dam radę.
Koszmarne Komando 7 Doktor Fosfor 00:21:03 - Soon enough. - No i chuj, no i cześć.
Harley Quinn 47 Trujący Bluszcz 00:07:04 - Man, it's been so long, I forgot what it feels like to wear a dress. - Tyle się nasiedziałam ubrana jak Ferdek, że to dość miła odmiana.
48 00:00:15 - It's so pristine. - Tu jest jakby luksusowo.
Harley Quinn i Lena Luthor 00:04:58 Harliś: - Princess Pippa? I love her. As they say in merry old England, "We'll be there in a jiffy."
Lena: - Yeah, they don't say that. And if they did, they certainly wouldn't say it like that. See you soon.
Harliś: - Księżniczka Pippa? Kocham ją. Jak to śpiewał słodki BMO „Za chwilę będę tam, chwila” .
Lena: - To „będzie przed chwilą”. Nie mieszaj cytatów tego przeuroczego robocika. Ale do zoba.
55 Bane 00:00:44 - Suck my ass, TMZ. - No i co ty na to, Pudelku?
Lois Lane 00:01:20 - Sweet Cronkite's ghost! - Na boską Elę Jaworowicz!
Sharon Quinzel, Harley Quinn, Trujący Bluszcz 00:04:29 Sharon Quinzel: - And I know I wish that guy, 24, was real, because 24 can do anything.
Harliś: - Immediately unhelpful again.
Blunia: - You're talking about Kiefer Sutherland?
Sharon Quinzel - Yeah, yeah. That's who I said. 24! A real freak, who always knows how to get out of a jam.
Sharon Quinzel: - I chciałabym żeby ten kolo, "trzynasty" z posterunku, był prawdziwy, bo dawał tam czadu!
Harliś: - I znów jesteś nieprzydatna.
Blunia: - Mówisz o Czarku Pazurze?
Sharon Quinzel - Tak, tak. O nim mówię. Trzynasty! Istny świr, który wie jak wyjść z opałów.

Stępienizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bohaterska superklasa 2 Stan Lee 00:17:26 - Jestem jedynym strażnikiem na służbie, bo wszyscy poszli na strajk dubbingowców, o którym nie mam czasu opowiadać.

Stolarzyzmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Rok z życia Pettsona i Findusa Film Findus 00:47:40 - Laa! Laa! Laa! Justyna Steczkowskaaa!
Bohaterska superklasa 1 Arnold Armstrong 00:04:32 - Czy nie chciałaby Pani rzucić pracę, wyjechać do opłaconego domku na Hawajach, i mieć tyle pieniędzy by żyć jak szlachta?
Billy i Arnold Armstrong 00:10:19 Billy: - Był pan członkiem Gwiezdnej Floty?
Arnold: - Nie, tropiłem złoczyńców w imię prawa i sprawiedliwości.
Arnold Armstrong 00:12:19 - Ryjek jest jej orężem! To super świnka.

Strachowyje

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn: Bardzo problematyczne walentynki - Trujący Bluszcz 00:01:41 - Sweetie, I'm only on episode 11. Fats Waller hasn't even gotten fat yet. - To dopiero 11. odcinek. Arnold Boczek jeszcze się nie wypróżnił.
Bane 00:03:15 - I can't get past the profiles. Does no one understand correct grammar, dangling modifiers, sentence fragments, using the word "anyways" as a transition... It's "anyway"! There's no "S"! - Nie mogę znieść tych profili. Wszyscy przestali szanować mowę ojczystą. "Wziąć" zamiast "Wziąść", zdania bez kropek, używanie bez przerwy "danie dyla". Pisz "daję nogę"! To nie Małopolska!
Harley Quinn 00:10:26 - Like how a Greatest Hits album is full of a band's best songs or how the Great Depression was the best depression. So... - Cudowne jak "Cudowne dziecko", albo jak cud nad Wisłą. Ah, cud piękny, tylko ludzie poumierali.
Trujący Bluszcz 00:16:52 - I would love to end it by bingeing one of the many fine scripted or non-scripted shows that HBO Max has to offer, then have some sex, and go to bed. - A teraz zakończmy ten dzień czymś co ma do zaoferowania HBO Max z dubbingiem z PDKa na dokładkę. Potem czas na dobry seks, i do spania.
Bane 00:25:40 - It's like if you took Kawhi Leonard's hands and you put them on Andre the Giant's body. Everybody knows Kawhi has... - Wiesz, to tak jakbyś połączył ręce Adama Małysza z ciałem Mariusza Pudzianowskiego. Chyba każdy wie, że Adaś ma takie małe...
00:29:58 - My loins will never be sated! - Mój konar cały płonie!
00:31:09 - That voice! A lower, middle class, South London accent that says he's not afraid of hard labor in the work place or in bed! - Ten głos... akcent typowego mieszkania Pragi-Południe, dający do zrozumienia, że nie boi się nowych wyzwań, a w szczególności... tych łóżkowych.
Clayface i Bane 00:37:40 Clayface: - It is? "Anyways" sounds right to a boy born and raised in salt-of-the-earth Sutton, United Kingdom. That really begs the question. Why isn't it "anyways"?
Bane: - No, no. God, that's not the correct usage of "begs the question." You're not supposed to just use it in place of "raises the question."
Clayface: - Bo, krakowska gwara stała się ostatnimi czasy dosć popularna w Gotham. Nasuwa się więc pytanie. Co ci w niej przeszkadza?
Bane: - O, nie, nie, nie. Jak słusznie zauważyłeś jesteśmy w Gotham. I na pewno nie będzie tu miejsca na małopolską gwarę.
Harley Quinn 42 Harley Quinn 00:00:24 If Batman were here, I'm sure he'd echo the sentiments of rap-rock legends and sensitive poets Linkin

Park [...]

- Jestem pewna, że gdyby wcześniej Batman tu był odwołałby się do żywej legendy, wrażliwych poetów Lady Pank.
Frank 00:05:30 - I was watching Bobby Flay make a goddamn turkey burger. - Oglądałem jak Makłowicz robi z indyka cholernego burgera.
King Shark 00:07:03 - I really thought I could be a single working dad like one of those romcoms where it's challenging at first, but at the end of a fun montage, you balance it all. - Ale jak to w "Trudnych sprawach" bywa życie się komplikuje, tylko po to, aby wszystko skończyło się dobrze.
Harley Quinn 00:08:33 - Rest his poor basic soul. - Niech mu anieli "Barkę" śpiewają.
Batgirl 00:20:20 - Yeah. Then who did? Santee Claus? - Ta? To kto to zrobił? Śnięty Mikołaj?
Dancing Queen - Babcia 00:47:52 - Weight loss? Have you completely lost your mind? Weight loss sugery? You want greedy swines to cut that beautiful body of yours? - Co? Postradałaś zmysły, dziewczyno? Chcesz schudnąć? Serio pozwolisz, by jakieś szczury z NFZu wtargnęły na twoje zdrowie?
Dodo 1 Frisbo 00:01:57 - Let’s call her Michelle. After my Grandma. - Nazwijmy ją Grażyna. Po mojej babci.
3 Joe 00:00:48 - Los chce ze mną grać w pokera. (fragment piosenki Przekorny los Zenona Martyniuka)
27 Narrator 00:03:14 - It just so happens that Frisbo has a history of falling asleep anywhere and no matter what, by 9:47pm, Frisbo is always fast asleep. - Tak się składa, że Frisbo potrafi zasnąć o każdej porze. Zaś o 21:37 zawsze jest już w fazie głębokiego snu.
36 Frisbo 00:06:55 - Last week, I got a packet of garibaldis, baked beans and an air freshener all for 64p! - W zeszłym tygodniu kupiłem tu Lody Ekipy, fasolkę po bretońsku i odświeżacz powietrza za trzy złote.
LEGO City: Po bandzie 16 JustJason 00:01:48 - Your donut dealing days are done, Donut Dane! - Tłusty Czwartek to nie dzisiaj, Donut Dane!
Emma Odważna - Pani Loczek i Lama E 00:47:52 Pani Loczek: - Excuse me! Our Emma is missing. Have you seen her today?
Lama E: - Sorry. She isn't here.
Pani Loczek: - Przepraszam, nasza Emma... zaginęła. Widział ją pan gdzieś?
Lama E: - Niestety, oglądałem Kuchenne Rewelacje.
Dzielnica Zamglonych 1 Mud 00:12:43 - Morning, officer! - InPościk, witam!

Surowiakizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
PopPixie 8 Blabla (Sunny) 00:07:26 - It isn't polite to disturb a lady while she is in the bathroom. - Niegrzecznie przeszkadzać damie, kiedy goli brodę.
Lockette 00:08:53 - Here, wrap your face and then say it's the latest trend. (nie jest to oryginał, tylko angielski dub, na którym polski był robiony) - Proszę, owiń się tym i powiedz, że przeszłaś na islam.

Wecsilizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Auta 2 Film Sean McMission i Złomek 00:43:38 Sean McMission: - Who are you with? FBI? CIA?
Złomek: - Let's just say I'm AAA affilated.
Sean McMission: - Dla kogo pracujesz? FBI? CIA?.
Złomek: - Ma się te kontakty z CPN. To ci ujawnię.
Batman v Superman Batman i Superman 02:32:12 Superman: - Is she with you?
Batman: - I thought she was with you.
Superman: - Wy się znacie?
Batman: - Tak, to moja stara.
Fineasz i Ferb 8b Szef sklepu z zabawkami i Fretka 00:07:31 Szef sklepu z zabawkami: - Fantastic, you look like number 1!
Fretka: - I feel like number 2.
Szef sklepu z zabawkami: - Fantazja! Wyglądasz jak milion dolarów!
Fretka: - A czuję się jak dwa złote.
Muppety Film Kermit i Floyd Pepper 00:44:05 Kermit: - Well, I know the old place is not quite at its best right now.
Floyd Pepper: - Yeah! Who canceled the maid service?
Kermit: - Nie da się ukryć, że teatr jest troszeczkę zapuszczony.
Floyd Pepper: - No! Może wystawiali W pustyni i w puszczy?
Kermit 00:44:33 - This is boring. - Nuda jak w polskim kinie.
Piorun Film Esther 01:01:40 - Sweet Sister Frances! What did you do to my new truck? - O słodka Jadwigo Andegaweńska! Mówiłam, nie tykać mojego auta.
Playmobil. Film Film Rex Dasher 00:37:26 - Over the last several months a number of citizens from different lands had vanished into thin air. - Od kilku miesięcy ludzie z różnych stron świata znikają jak z forsa na 500+.
Thor: Mroczny świat Thor 00:08:33 - Anyone else? - Zatkało kakao?
Toy Story 3 Film Begonia i Hamm 00:07:31 Begonia: - Next season, we're doing Cats.
Hamm: - Or might I suggest Hamlet?
Begonia: - W przyszłym sezonie planuję Zemstę.
Hamm: - A ja bym zobaczył Schabinę Cosel.
Wojownicze żółwie ninja Donatello 00:08:52 - Nie. Nie jestem blondynką, a to jest teleserwis, a nie 0-700.
Splinter 00:33:44 - Gdybyście mnie potrzebowali to idę obejrzeć "M jak miłość".
00:33:52 - Czuję że tym razem Krzysztof umrze na dobre i na złe!
Raphael 00:49:30 - Nie wiem, czemu ja muszę za każdym razem tłumaczyć, że kocham prawo i sprawiedliwość?
Generał Agila 01:02:36 - Urządzimy tu czwartą, nie pospolitą.

Wiśniekizmy

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Harley Quinn 2 Trujący Bluszcz 00:04:50 - Uh, she dumped him, and you smell like shrimp shit. - Eee, ona rzuciła jego, a ty jebiesz jak dno Bałtyku.
Kolega Joshuy 00:09:56 - Hey, how about we ditch this shindig and sneak into a PG-13 movie? - Hej, ale może my olejemy te stypę, i wkradniemy się na film dla dorosłych z napisami, co?
Joshua 00:15:18 - I always drunk beers. - Piwo to moje paliwo.
9 Doktor Psycho 00:14:19 - We're not going anywhere with you, S&M Sally! - Nasza trójka nigdzie z tobą nie pójdzie, Domie spod Biedry!

Wyrobki

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Bob budowniczy: Zasypani śniegiem Film Strach 00:49:28 - Ho-ho-ho-ho! Look at me! I'm Spud, the super ski jumper! - Widzieliście? Fantastycznie! Jestem Strach Alberto Małysz!
Yin Yang Yo! 9 Yang 00:05:34 - Holy cow! Look at me! I'm totally buff cat! - O żesz królik! Wyglądam... Wyglądam jak Pudzian! Ach!

Zimizmy

Gdzie Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Looney Tunes: Porky i Daffy ratują świat Daffy 00:06:16 - The subterranean spider-people are real I tell you! - Reptilianie rządzą światem! Edyta nie kłamie!

Niewiadomizmy :C

Gdzie Odcinek Kto mówi Czasówka Oryginał Tłumaczenie
Młodzi Tytani: Akcja! 430[1] Dracula i Irwin 00:02:30 - Dracula: - Meat it! Dracula don't need a health insurance! Dracula need already!
- Irwin: [...] We're not a insurance man, yo! We're trick of treateres!
- Dracula: - Sio mi stąd! Dracula nie chce fotowoltaiki! Dracula lubi jak jest ciemno!
- Irwin: [...] My nie sprzedajemy paneli, proszę pana! Jest Halloween i chcemy cukierków!
Kryptonim: Klan na drzewie 55b Numer 1 00:21:51 - Wait a second, that's preposterous. Babies don't come from New Jersey. They come from Philadelphia. - Jedną chwilę, to przesada. Dzieci nie biorą się z żadnej Warszawy. One są z Wrocławia.
69 Numer 1 i Izka 00:04:52 Numer 1: - Lizzie, we're married?!
Izka: - No, I became First Lady by mail order.
Numer 1: - Izka, jesteś moją żoną?!
Izka: - Nie, kupiłam stanowisko Pierwszej Damy na Allegro.
Numer 2 00:17:31 - The only thing I can figure is that the real Nigel Uno is trapped in some parallel dimension. Maybe in Hoboken? - Jedyne co mi przychodzi do głowy to myśl, że prawdziwy Nigel Uno utknął w jakiejś równoległej rzeczywistości. Może w Wąchocku.
Nowe przygody Kubusia Puchatka (druga wersja dubbingu) 23a Prosiaczek 00:10:49 - Gdybym odzyskał kiedyś swój cień bylibyśmy nierozdzielni. Jak bułka z masłem, [zn]aczy Ala i As.
Robotboy 29b Aktor #1 00:01:16 - I get the office tower and the soccer stadium. - Ja niszczę drapacze chmur i Stadion Dziesięciolecia.
Billy i Mandy i zemsta Boogeymana Film Fred Fredburger 00:18:53 - Hey, hey, are you guys going to the Grand Canyon on this cruiseship, too? - Ej, ej, czy wy też płyniecie tym statkiem na wycieczkę do Zakopanego?
Zasoby Ludzkie 2 Czarodziej Wstydziuch 00:02:56 - The Archdiocese of Baltimore apologizes better than that. - Phi, nawet Archidiecezja Gdańska przeprosiłaby lepiej.
3 Fanka #2 00:04:33 - Wow, I can't believe I'm meeting the Shame Wizard who did Joe Paterno! - Jeju, poznałam babkę która wykręciła dyrygenta Poznańskich Słowików.
Becca i Tito 00:09:48 Becca: - They'll talk about me on Inside Edition.
Tito: - And then send you to jail, where there's nothing

to watch but Inside Edition!

Becca: - Powiedziliby o mnie w Rozmowach w toku.
Tito: - A potem wsadziliby cię do pierdla, gdzie można wyłącznie oglądać Rozmowy w toku!
Pora na przygodę! 186 Sprzedawca 00:08:34 - It's the one at the fork in the road to Butterscotch Lake! - Jaskinia jest zaraz przy drodze na Ostrołękę!
SpongeBob Kanciastoporty: Battle for Bikini Bottom – Rehydrated Gra Krewet - - Tak, tak. Dzięki za lekcję, Czubówna!
LEGO Marvel Super Heroes 2 Gra Spider-Man - But there's just so much material to work with! And speaking of material... What's that costume made out of, anyway? Are you a fan of unfashionable cushions? - No słuchaj, żal po prostu nie próbować! A propos żalu... Z czego jest zrobiony ten twój kostium? Jesteś fanem wzornictwa PRL-u...?
Sonic Boom 65 Doktor Eggman 00:01:57 - 250 channels and finally something interesting to watch! Well, aside from that guy who goes to failing restaurants and yells at everybody. Love that guy! - 1500 kanałów i wreszcie trafiam na coś ciekawego! Oglądam też tę kudłatą, która tłucze talerze w złych knajpach. Uwielbiam ją!
Batman 80 Robin 00:04:55 - Man, talk about malpractice. - Rany, zaraz wylądujemy na SOR-ze.
Brianna: Adoptowałam zwierzaki w JEDNYM KOLORZE! Film Brianna 00:24:10 - Oh my goodness gracious, no! - Matko Bosko Częstochowsko, nie!
Preston PlayZ: Moby z Minecrafta Gdyby Miały Pracę Film Preston 00:13:40 - This car is so much tent. This has got to be illegal. - Ciemność. Widzę ciemność. Ciemność widzę.
Preston: Poluję na ZABÓJCĘ Nicka DiGiovanniego! Film Chase 00:07:03 - I was role playing killing Ben Azelart. - Po prostu udawałem, że zabiłem Friza, okej?
Uśmiechnięci przyjaciele 15 Charlie 00:02:30 - My uncle used to have one of these when he was in his band. - Tak, mój wujek miał taki, kiedy grał w zespole Czerwone Kapary.