Fillmore na tropie: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) | |||
Linia 2: | Linia 2: | ||
|tytuł= Fillmore na tropie | |tytuł= Fillmore na tropie | ||
|tytuł oryginalny= Fillmore! | |tytuł oryginalny= Fillmore! | ||
|plakat= | |plakat= Fillmore na tropie.jpg | ||
|gatunek= animowany, familijny | |gatunek= animowany, familijny | ||
|kraj= Stany Zjednoczone | |kraj= Stany Zjednoczone | ||
Linia 11: | Linia 11: | ||
|sezony= 2 z 2 | |sezony= 2 z 2 | ||
|odcinki= 26 z 26 | |odcinki= 26 z 26 | ||
}}'''Fillmore na tropie''' ( | }} | ||
'''Fillmore na tropie''' (ang. ''Fillmore!'', 2002-2004) – amerykański serial animowany. | |||
== Fabuła == | == Fabuła == | ||
Linia 19: | Linia 20: | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
''' | '''Wersja polska''': na zlecenie Disney Character Voices International – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Artur Kaczmarski]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Artur Kaczmarski]]<br /> | ||
'''Dialogi polskie''': | '''Dialogi polskie''': | ||
Linia 44: | Linia 45: | ||
** '''Raycliff''', | ** '''Raycliff''', | ||
** '''Głos w telewizji''' <small>(odc. 1)</small> | ** '''Głos w telewizji''' <small>(odc. 1)</small> | ||
* [[Anna Sroka]] – '''Dawn S. Folsom''' | * [[Anna Sroka-Hryń|Anna Sroka]] – '''Dawn S. Folsom''' | ||
* [[Grzegorz Drojewski]] – | * [[Grzegorz Drojewski]] – | ||
** '''Frankie Poll''' <small>(odc. 1)</small>, | ** '''Frankie Poll''' <small>(odc. 1)</small>, | ||
Linia 62: | Linia 63: | ||
** '''Ham Bowman''' <small>(odc. 19)</small>, | ** '''Ham Bowman''' <small>(odc. 19)</small>, | ||
** '''Oskar''' <small>(odc. 20)</small> | ** '''Oskar''' <small>(odc. 20)</small> | ||
* [[Joanna Pach]] – | * [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] – | ||
** '''Robin Spenser''' <small>(odc. 1)</small>, | ** '''Robin Spenser''' <small>(odc. 1)</small>, | ||
** '''Shari''' <small>(odc. 4)</small>, | ** '''Shari''' <small>(odc. 4)</small>, | ||
Linia 75: | Linia 76: | ||
** '''Pan Geary''' <small>(odc. 3)</small>, | ** '''Pan Geary''' <small>(odc. 3)</small>, | ||
** '''Znawca szkła''' <small>(odc. 21)</small> | ** '''Znawca szkła''' <small>(odc. 21)</small> | ||
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – | * [[Krzysztof Plewako-Szczerbiński|Krzysztof Szczerbiński]] – | ||
** '''Augie Samson''' <small>(odc. 2)</small>, | ** '''Augie Samson''' <small>(odc. 2)</small>, | ||
** '''Noah''' <small>(odc. 3)</small>, | ** '''Noah''' <small>(odc. 3)</small>, | ||
Linia 94: | Linia 95: | ||
* [[Joanna Jabłczyńska]] – '''Bernice''' <small>(odc. 15)</small> | * [[Joanna Jabłczyńska]] – '''Bernice''' <small>(odc. 15)</small> | ||
* [[Klaudiusz Kaufmann]] – '''Kip''' / '''Otto''' <small>(odc. 16)</small> | * [[Klaudiusz Kaufmann]] – '''Kip''' / '''Otto''' <small>(odc. 16)</small> | ||
* [[Joanna Węgrzynowska]] – | * [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] – | ||
** '''Ferni Ni''', | ** '''Ferni Ni''', | ||
** '''Sekretarka''' <small>(odc. 20)</small>, | ** '''Sekretarka''' <small>(odc. 20)</small>, | ||
Linia 117: | Linia 118: | ||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| style="text-align: center; width: | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 65%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
| | !width="10%"|№ | ||
!width="45%"|Tytuł polski | |||
!width="45%"|Tytuł angielski | |||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|01 | ||
| ''Szkice na ceramice'' | | ''Szkice na ceramice'' | ||
| ''To Mar a Stall'' | | ''To Mar a Stall'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|02 | ||
| ''Test nad Testami'' | | ''Test nad Testami'' | ||
| ''Test on the Tested'' | | ''Test on the Tested'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|03 | ||
| ''Mole książkowe'' | | ''Mole książkowe'' | ||
| ''A Wurm in our Midst'' | | ''A Wurm in our Midst'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|04 | ||
| ''Zaginiona Maskotka'' | | ''Zaginiona Maskotka'' | ||
| ''Cry, The Beloved Mascot'' | | ''Cry, The Beloved Mascot'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|05 | ||
| ''Rudziki nie Polatają'' | | ''Rudziki nie Polatają'' | ||
| ''Red Robins Don’t Fly'' | | ''Red Robins Don’t Fly'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|06 | ||
| ''Następny przystanek, Armageddon'' | | ''Następny przystanek, Armageddon'' | ||
| ''Next Stop, Armageddon'' | | ''Next Stop, Armageddon'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|07 | ||
| ''Napper nigdy nie śpi'' | | ''Napper nigdy nie śpi'' | ||
| ''Nappers Never Sleep'' | | ''Nappers Never Sleep'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|08 | ||
| ''Ingrid Trzecia, wróg publiczny numer 1'' | | ''Ingrid Trzecia, wróg publiczny numer 1'' | ||
| ''Ingrid Third, Public Enemy #1 | | ''Ingrid Third, Public Enemy #1 | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|09 | ||
| ''Mroźny dzień w szkole'' | | ''Mroźny dzień w szkole'' | ||
| ''A Cold Day at X'' | | ''A Cold Day at X'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|10 | ||
| ''Wandal w Muzeum'' | | ''Wandal w Muzeum'' | ||
| ''Masterstroke of Malevolence'' | | ''Masterstroke of Malevolence'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|11 | ||
| ''Dwa kółka, gaz do dechy, zero hamulców'' | | ''Dwa kółka, gaz do dechy, zero hamulców'' | ||
| ''Two Wheels, Full Throttle, No Breaks'' | | ''Two Wheels, Full Throttle, No Breaks'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|12 | ||
| ''Królowie polegli na szachownicy'' | | ''Królowie polegli na szachownicy'' | ||
| ''Of Slain Kings on Checkered Fields'' | | ''Of Slain Kings on Checkered Fields'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|13 | ||
| ''Zapomniana przeszłość'' | | ''Zapomniana przeszłość'' | ||
| ''A Forgotten Yesterday'' | | ''A Forgotten Yesterday'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|14 | ||
| ''Wątpliwa waluta'' | | ''Wątpliwa waluta'' | ||
| ''The Currency of Doubt'' | | ''The Currency of Doubt'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|15 | ||
| ''Strzępki padały jak śnieg'' | | ''Strzępki padały jak śnieg'' | ||
| ''The Shreds Fell Like Snowflakes'' | | ''The Shreds Fell Like Snowflakes'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|16 | ||
| ''Wróg nie wybacza'' | | ''Wróg nie wybacza'' | ||
| ''Foes Don’t Forgive'' | | ''Foes Don’t Forgive'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|17 | ||
| ''Przyjaźń na południu, honor na północy'' | | ''Przyjaźń na południu, honor na północy'' | ||
| ''South of Friendship, North of Honor'' | | ''South of Friendship, North of Honor'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|18 | ||
| ''Nie ma nietykalnych'' | | ''Nie ma nietykalnych'' | ||
| ''Immune to All But Justice'' | | ''Immune to All But Justice'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|19 | ||
| ''Dziewiętnasty dołek to płytki grób'' | | ''Dziewiętnasty dołek to płytki grób'' | ||
| ''The Nineteenth Hole is a Shallow Grave'' | | ''The Nineteenth Hole is a Shallow Grave'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|20 | ||
| ''Honor rodziny'' | | ''Honor rodziny'' | ||
| ''Links in a Chain of Honor'' | | ''Links in a Chain of Honor'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|21 | ||
| ''Niewidoczne odbicie'' | | ''Niewidoczne odbicie'' | ||
| ''The Unseen Reflection'' | | ''The Unseen Reflection'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|22 | ||
| ''Kryptonim: Maszynka do włosów'' | | ''Kryptonim: Maszynka do włosów'' | ||
| ''Code Name: Electric Haircut'' | | ''Code Name: Electric Haircut'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|23 | ||
| ''Graj, Maestro, Graj'' | | ''Graj, Maestro, Graj'' | ||
| ''Play On, Maestro, Play On'' | | ''Play On, Maestro, Play On'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|24 | ||
| ''Kapuś wybawiciel'' | | ''Kapuś wybawiciel'' | ||
| ''This Savior, a Snitch'' | | ''This Savior, a Snitch'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|25 | ||
| ''Wyrównanie mrocznych porachunków'' | | ''Wyrównanie mrocznych porachunków'' | ||
| ''A Dark Score Evened'' | | ''A Dark Score Evened'' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|26 | ||
| ''Zwyczajna wycieczka'' | | ''Zwyczajna wycieczka'' | ||
| ''Field Trip of the Just'' | | ''Field Trip of the Just'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Linia 293: | Linia 237: | ||
* {{Wikipedia}} | * {{Wikipedia}} | ||
* {{filmweb|film|149806}} | * {{filmweb|film|149806}} | ||
{{Disney Television Animation}} | |||
[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 15:04, 1 wrz 2022
Tytuł | Fillmore na tropie |
---|---|
Tytuł oryginalny | Fillmore! |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Disney Channel |
Lata produkcji | 2002-2004 |
Data premiery dubbingu | 4 grudnia 2006 |
Wyemitowane serie |
2 z 2 |
Wyemitowane odcinki | 26 z 26 |
Fillmore na tropie (ang. Fillmore!, 2002-2004) – amerykański serial animowany.
Fabuła
Fillmore, zresocjalizowany młodociany przestępca, zaczyna pracować jako szkolny policjant. Kanciarze, oszuści i terroryści muszą mieć się na baczności.
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-84315.html
Wersja polska
Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International – SUN STUDIO POLSKA
Reżyseria: Artur Kaczmarski
Dialogi polskie:
Dźwięk i montaż: Jerzy Wierciński
Kierownictwo produkcji: Jowita Stachowiak
Wystąpili:
- Artur Pontek – Cornelius Filmore
- Magdalena Krylik – Ingrid Trzecia
- Cezary Kwieciński – Ernesto Vallejo
- Beata Wyrąbkiewicz –
- Karen Tehama,
- Joyce (odc. 12)
- Łukasz Lewandowski –
- Danny O'Farell,
- Seth (odc. 2),
- Niki (odc. 4),
- Tio (odc. 6)
- Leszek Zduń –
- Joseph Anza,
- Elliot (odc. 2)
- Janusz Wituch –
- Raycliff,
- Głos w telewizji (odc. 1)
- Anna Sroka – Dawn S. Folsom
- Grzegorz Drojewski –
- Frankie Poll (odc. 1),
- Tayson Polaris (odc. 12),
- Pauli (odc. 14),
- Frank Bishop (odc. 15),
- Dewey (odc. 16),
- Biggy (odc. 18),
- Whiston Center (odc. 19),
- Szef klubu ogrodniczego (odc. 20),
- Artur Stanley (odc. 23)
- Marcin Hycnar –
- Randall Julian (odc. 1),
- Tony (odc. 3),
- Nelson Kelloch (odc. 12),
- Linus Santiago (odc. 16),
- Ham Bowman (odc. 19),
- Oskar (odc. 20)
- Joanna Pach –
- Robin Spenser (odc. 1),
- Shari (odc. 4),
- Brenda (odc. 9),
- Riley Tingrid (odc. 12),
- Uczennica kochająca lasy Amazonki (odc. 15),
- Dostawczyni matryc (odc. 18),
- Tracey (odc. 20)
- Wojciech Paszkowski –
- Pan Gaiser (odc. 1),
- Pan Collingwood (odc. 2, 15),
- Pan Geary (odc. 3),
- Znawca szkła (odc. 21)
- Krzysztof Szczerbiński –
- Augie Samson (odc. 2),
- Noah (odc. 3),
- Carter (odc. 9),
- Cris Minesota (odc. 19),
- Robert (odc. 20)
- Anna Sztejner –
- Trenerka (odc. 2),
- Mama Fillmore’a (odc. 4)
- Monika Pikuła –
- Enid Quintara (odc. 2),
- Tara (odc. 6),
- Natasha (odc. 14),
- Francine Bishop (odc. 15),
- Penny Madrid (odc. 18)
- Artur Kaczmarski – Pan Waverly (odc. 3, 21)
- Katarzyna Łaska – Tina (odc. 14)
- Joanna Jabłczyńska – Bernice (odc. 15)
- Klaudiusz Kaufmann – Kip / Otto (odc. 16)
- Joanna Węgrzynowska –
- Ferni Ni,
- Sekretarka (odc. 20),
- Autorka książki (odc. 21)
- Kajetan Lewandowski – Piter (odc. 20)
- Krystyna Kozanecka – Torrey (odc. 21)
- Tomasz Bednarek – T.Q (Tecu) Shreder (odc. 21)
- Barbara Kałużna – Trace (odc. 21)
- Katarzyna Tatarak
- Joanna Wizmur
- Aleksandra Rojewska
- Lucyna Malec
- Magdalena Tul
- Anna Apostolakis
- Paweł Szczesny
- Wojciech Machnicki
- Jarosław Boberek
- Małgorzata Puzio
i inni
Lektor: Zbigniew Konopka
Spis odcinków
№ | Tytuł polski | Tytuł angielski |
---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||
01 | Szkice na ceramice | To Mar a Stall |
02 | Test nad Testami | Test on the Tested |
03 | Mole książkowe | A Wurm in our Midst |
04 | Zaginiona Maskotka | Cry, The Beloved Mascot |
05 | Rudziki nie Polatają | Red Robins Don’t Fly |
06 | Następny przystanek, Armageddon | Next Stop, Armageddon |
07 | Napper nigdy nie śpi | Nappers Never Sleep |
08 | Ingrid Trzecia, wróg publiczny numer 1 | Ingrid Third, Public Enemy #1 |
09 | Mroźny dzień w szkole | A Cold Day at X |
10 | Wandal w Muzeum | Masterstroke of Malevolence |
11 | Dwa kółka, gaz do dechy, zero hamulców | Two Wheels, Full Throttle, No Breaks |
12 | Królowie polegli na szachownicy | Of Slain Kings on Checkered Fields |
13 | Zapomniana przeszłość | A Forgotten Yesterday |
SERIA DRUGA | ||
14 | Wątpliwa waluta | The Currency of Doubt |
15 | Strzępki padały jak śnieg | The Shreds Fell Like Snowflakes |
16 | Wróg nie wybacza | Foes Don’t Forgive |
17 | Przyjaźń na południu, honor na północy | South of Friendship, North of Honor |
18 | Nie ma nietykalnych | Immune to All But Justice |
19 | Dziewiętnasty dołek to płytki grób | The Nineteenth Hole is a Shallow Grave |
20 | Honor rodziny | Links in a Chain of Honor |
21 | Niewidoczne odbicie | The Unseen Reflection |
22 | Kryptonim: Maszynka do włosów | Code Name: Electric Haircut |
23 | Graj, Maestro, Graj | Play On, Maestro, Play On |
24 | Kapuś wybawiciel | This Savior, a Snitch |
25 | Wyrównanie mrocznych porachunków | A Dark Score Evened |
26 | Zwyczajna wycieczka | Field Trip of the Just |
Linki zewnętrzne
- Fillmore na tropie w polskiej Wikipedii
- Fillmore na tropie w bazie filmweb.pl