Goofy i inni: Różnice pomiędzy wersjami
m poprawki |
|||
Linia 393: | Linia 393: | ||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 95%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
!width="7%"|№ | !width="7%"|№ | ||
Linia 400: | Linia 400: | ||
!width="31%"|Tytuł angielski | !width="31%"|Tytuł angielski | ||
|- | |- | ||
| colspan=4 | | colspan=4 bgcolor="#70ACFF" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|01 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Filmowe strachy'' | | ''Filmowe strachy'' | ||
| ''Midnight Movie Madness'' | | ''Midnight Movie Madness'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|02 | ||
| ''Obozowe życie'' | | ''Obozowe życie'' | ||
| ''Jaki ojciec, taki biwak'' | | ''Jaki ojciec, taki biwak'' | ||
| ''You Camp Take It with You'' | | ''You Camp Take It with You'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|03 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Reklama dźwignią prasy'' | | ''Reklama dźwignią prasy'' | ||
| ''All the Goof That’s Fit to Print'' | | ''All the Goof That’s Fit to Print'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|04 | ||
| ''Próżność ukarana'' | | ''Próżność ukarana'' | ||
| ''Znalezione nie kradzione'' | | ''Znalezione nie kradzione'' | ||
| ''In Goof We Trust'' | | ''In Goof We Trust'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|05 | ||
| ''Inspektor Goofy'' | | ''Inspektor Goofy'' | ||
| ''Inspektor Goofy'' | | ''Inspektor Goofy'' | ||
| ''Inspector Goofy'' | | ''Inspector Goofy'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|06 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Akcja Pizza'' | | ''Akcja Pizza'' | ||
| ''A Pizza the Action'' | | ''A Pizza the Action'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|07 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Dom na sprzedaż'' | | ''Dom na sprzedaż'' | ||
| ''Unreal Estate'' | | ''Unreal Estate'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|08 | ||
| ''Przeprowadzka'' | | ''Przeprowadzka'' | ||
| ''Goofy to ma szczęście'' | | ''Goofy to ma szczęście'' | ||
| ''Everything’s Coming Up Goofy (Forever Goof Part 1)'' | | ''Everything’s Coming Up Goofy (Forever Goof Part 1)'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|09 | ||
| ''Letnia gorączka'' | | ''Letnia gorączka'' | ||
| ''Totalne uziemienie'' | | ''Totalne uziemienie'' | ||
| ''Cabana Fever'' | | ''Cabana Fever'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|10 | ||
| ''Kochani sąsiedzi'' | | ''Kochani sąsiedzi'' | ||
| ''Jak dobrze mieć sąsiada'' | | ''Jak dobrze mieć sąsiada'' | ||
| ''Good Neighbor Goofy (Forever Goof Part 2)'' | | ''Good Neighbor Goofy (Forever Goof Part 2)'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|11 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Majster od tapet'' | | ''Majster od tapet'' | ||
| ''Counterfeit Goof'' | | ''Counterfeit Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|12 | ||
| ''Niezwykły wyczyn'' <br /><small>(tytuł VHS: ''Mistrz deskorolki'')</small> | | ''Niezwykły wyczyn'' <br /><small>(tytuł VHS: ''Mistrz deskorolki'')</small> | ||
| ''Jakby skórę zdjął'' | | ''Jakby skórę zdjął'' | ||
| ''Meanwhile, Back at the Ramp'' | | ''Meanwhile, Back at the Ramp'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|13 | ||
| ''Spór graniczny'' | | ''Spór graniczny'' | ||
| ''Wolnoć Tomku w swoim domku'' | | ''Wolnoć Tomku w swoim domku'' | ||
| ''Goof Under My Roof'' | | ''Goof Under My Roof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|14 | ||
| ''Grunt to reklama'' | | ''Grunt to reklama'' | ||
| ''Wysokie loty'' | | ''Wysokie loty'' | ||
| ''Hot Air'' | | ''Hot Air'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|15 | ||
| ''Fakt czy fikcja?''<br /><small>(tytuł VHS: ''Podwodny skarb'')</small> | | ''Fakt czy fikcja?''<br /><small>(tytuł VHS: ''Podwodny skarb'')</small> | ||
| ''Czterej panowie w łódce'' | | ''Czterej panowie w łódce'' | ||
| ''Slightly Dinghy'' | | ''Slightly Dinghy'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|16 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Nie ma kasztanów bez kolców'' | | ''Nie ma kasztanów bez kolców'' | ||
| ''O, R-V, I N-V U'' | | ''O, R-V, I N-V U'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|17 | ||
| ''Klątwa świra'' | | ''Klątwa świra'' | ||
| ''Dobry, zły i Goofy'' | | ''Dobry, zły i Goofy'' | ||
| ''The Good, the Bad & the Goofy'' | | ''The Good, the Bad & the Goofy'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|18 | ||
| ''Żołnierz Goofy'' | | ''Żołnierz Goofy'' | ||
| ''Żołnierz Goofy'' | | ''Żołnierz Goofy'' | ||
| ''Major Goof'' | | ''Major Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|19 | ||
| ''Najlepsi przyjaciele'' | | ''Najlepsi przyjaciele'' | ||
| ''Prawdziwych przyjaciół poznaje się w klubie'' | | ''Prawdziwych przyjaciół poznaje się w klubie'' | ||
| ''Buddy Building'' | | ''Buddy Building'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|20 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Super Kolos'' | | ''Super Kolos'' | ||
| ''The Incredible Bulk'' | | ''The Incredible Bulk'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|21 | ||
| ''Nie ma dymu bez Goofy’ego'' | | ''Nie ma dymu bez Goofy’ego'' | ||
| ''Nie ma dymu bez Goofy’ego'' | | ''Nie ma dymu bez Goofy’ego'' | ||
| ''Where There’s Smoke, There’s Goof'' | | ''Where There’s Smoke, There’s Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|22 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Wielka stopa'' | | ''Wielka stopa'' | ||
| ''Winter Blunderland'' | | ''Winter Blunderland'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|23 | ||
| ''Co nagle to po forsie'' | | ''Co nagle to po forsie'' | ||
| ''Śmieć to pieniądz'' | | ''Śmieć to pieniądz'' | ||
| ''Waste Makes Haste'' | | ''Waste Makes Haste'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|24 | ||
| ''Łapać złodzieja'' | | ''Łapać złodzieja'' | ||
| ''Oszukać głód'' | | ''Oszukać głód'' | ||
| ''To Catch a Goof'' | | ''To Catch a Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|25 | ||
| ''Agent federalny'' | | ''Agent federalny'' | ||
| ''Goof i nietykalni'' | | ''Goof i nietykalni'' | ||
| ''The Ungoofables'' | | ''The Ungoofables'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|26 | ||
| ''Wyścig wanien''<br /><small>(tytuł VHS: ''Wygrać za wszelką cenę'')</small> | | ''Wyścig wanien''<br /><small>(tytuł VHS: ''Wygrać za wszelką cenę'')</small> | ||
| ''Zawody bez wody'' | | ''Zawody bez wody'' | ||
| ''Tub Be or Not Tub Be'' | | ''Tub Be or Not Tub Be'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|27 | ||
| ''Bliskie spotkania foliowego stopnia''<br /><small>(tytuł VHS: ''Ko(s)miczna pantomima'')</small> | | ''Bliskie spotkania foliowego stopnia''<br /><small>(tytuł VHS: ''Ko(s)miczna pantomima'')</small> | ||
| ''Bliskie spotkania z mimem'' | | ''Bliskie spotkania z mimem'' | ||
| ''Close Encounters of the Weird Mime'' | | ''Close Encounters of the Weird Mime'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|28 | ||
| ''Na spotkanie z przeznaczeniem'' | | ''Na spotkanie z przeznaczeniem'' | ||
| ''Randka z przeznaczeniem'' | | ''Randka z przeznaczeniem'' | ||
| ''Date with Destiny'' | | ''Date with Destiny'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|29 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Paluszek i główka'' | | ''Paluszek i główka'' | ||
| ''Axed by Addition'' | | ''Axed by Addition'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|30 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Maks-ymalna ochrona'' | | ''Maks-ymalna ochrona'' | ||
| ''Max-imum Protection'' | | ''Max-imum Protection'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|31 | ||
| ''Szef bandy'' | | ''Szef bandy'' | ||
| ''Gangi z Burekville'' | | ''Gangi z Burekville'' | ||
| ''Leader of the Pack'' | | ''Leader of the Pack'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|32 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Kondycja tłustycja'' | | ''Kondycja tłustycja'' | ||
| ''Gymnauseum'' | | ''Gymnauseum'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|33 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Strażnicy Burekville'' | | ''Strażnicy Burekville'' | ||
| ''Lethal Goofin’'' | | ''Lethal Goofin’'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|34 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Załatwić Pete’a'' | | ''Załatwić Pete’a'' | ||
| ''For Pete’s Sake'' | | ''For Pete’s Sake'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|35 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Okienna pułapka'' | | ''Okienna pułapka'' | ||
| ''Window Pains'' | | ''Window Pains'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|36 | ||
| '' | | '' | ||
| ''W samo południe przy zagrodzie'' | | ''W samo południe przy zagrodzie'' | ||
| ''Gunfight at the Okie-Doke Corral'' | | ''Gunfight at the Okie-Doke Corral'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|37 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Totalnie wyautowani'' | | ''Totalnie wyautowani'' | ||
| ''Take Me out of the Ball Game'' | | ''Take Me out of the Ball Game'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|38 | ||
| ''<small>(tytuł VHS: ''Gra na sto dwa'')</small> | | ''<small>(tytuł VHS: ''Gra na sto dwa'')</small> | ||
| ''Goofy Blues'' | | ''Goofy Blues'' | ||
| ''Shake, Rattle & Goof'' | | ''Shake, Rattle & Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|39 | ||
| ''Żegnaj panie Goofy'' | | ''Żegnaj panie Goofy'' | ||
| ''Żegnaj panie Goofy'' | | ''Żegnaj panie Goofy'' | ||
| ''Goodbye Mr. Goofy'' | | ''Goodbye Mr. Goofy'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|40 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Mucha nie siada'' | | ''Mucha nie siada'' | ||
| ''Come Fly with Me'' | | ''Come Fly with Me'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|41 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Kłopotliwy spadek'' | | ''Kłopotliwy spadek'' | ||
| ''Where There’s a Will, There’s a Goof'' | | ''Where There’s a Will, There’s a Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|42 | ||
| ''Nieuleczalna choroba'' | | ''Nieuleczalna choroba'' | ||
| ''Śmiertelne aspiracje'' | | ''Śmiertelne aspiracje'' | ||
| ''Terminal Pete'' | | ''Terminal Pete'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|43 | ||
| ''Idealna pani domu'' | | ''Idealna pani domu'' | ||
| ''Konkurs gospodarności'' | | ''Konkurs gospodarności'' | ||
| ''Mrs. Spoonerville'' | | ''Mrs. Spoonerville'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|44 | ||
| ''Szczątki, kłamstwa i kasety wideo''<br /><small>(tytuł VHS: ''Wakacje za darmo'')</small> | | ''Szczątki, kłamstwa i kasety wideo''<br /><small>(tytuł VHS: ''Wakacje za darmo'')</small> | ||
| ''Duchy, kłamstwa i kaseta wideo'' | | ''Duchy, kłamstwa i kaseta wideo'' | ||
| ''Wrecks, Lies & Videotape'' | | ''Wrecks, Lies & Videotape'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|45 | ||
| ''Złoto dla durniów'' | | ''Złoto dla durniów'' | ||
| ''Złoto głupców'' | | ''Złoto głupców'' | ||
| ''Fool’s Gold'' | | ''Fool’s Gold'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|46 | ||
| ''Goofin Hood i Melancholicy'' | | ''Goofin Hood i Melancholicy'' | ||
| ''Robin Goof i smętna kompania'' | | ''Robin Goof i smętna kompania'' | ||
| ''Goofin’ Hood & His Melancholy Men'' | | ''Goofin’ Hood & His Melancholy Men'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|47 | ||
| ''Blaski i cienie Wielkiego Miasta'' | | ''Blaski i cienie Wielkiego Miasta'' | ||
| ''Wielkomiejska włóczęga'' | | ''Wielkomiejska włóczęga'' | ||
| ''Big City Blues'' | | ''Big City Blues'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|48 | ||
| ''Kaczki nieboraczki'' | | ''Kaczki nieboraczki'' | ||
| ''O jedno pióro za daleko'' | | ''O jedno pióro za daleko'' | ||
| ''Goofs of a Feather'' | | ''Goofs of a Feather'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|49 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Na Goofa urok'' | | ''Na Goofa urok'' | ||
| ''Rally Round the Goof'' | | ''Rally Round the Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|50 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Frankengoof'' | | ''Frankengoof'' | ||
| ''Frankengoof'' | | ''Frankengoof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|51 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Koń wyścigowy'' | | ''Koń wyścigowy'' | ||
| ''Pete’s Day at the Races'' | | ''Pete’s Day at the Races'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|52 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Gruby i grubszy'' | | ''Gruby i grubszy'' | ||
| ''As Goof Would Have It'' | | ''As Goof Would Have It'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|53 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Grunt to rodzinka'' | | ''Grunt to rodzinka'' | ||
| ''Calling All Goofs'' | | ''Calling All Goofs'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|54 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Święto duchów'' | | ''Święto duchów'' | ||
| ''Hallow-Weenies'' | | ''Hallow-Weenies'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|55 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Złoty interes'' | | ''Złoty interes'' | ||
| ''Partners in Grime'' | | ''Partners in Grime'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|56 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Dziedzic mimo woli'' | | ''Dziedzic mimo woli'' | ||
| ''To Heir Is Human'' | | ''To Heir Is Human'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|57 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Z dzieckiem będzie ich troje'' | | ''Z dzieckiem będzie ich troje'' | ||
| ''And Baby Makes Three'' | | ''And Baby Makes Three'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|58 | ||
| '' | | '' | ||
| ''E=MC Goofy'' | | ''E=MC Goofy'' | ||
| ''E=MC Goof'' | | ''E=MC Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|59 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Koci gwiazdor'' | | ''Koci gwiazdor'' | ||
| ''Cat’s Entertainment'' | | ''Cat’s Entertainment'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|60 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Edukacja Goofy’ego'' | | ''Edukacja Goofy’ego'' | ||
| ''Educating Goofy'' | | ''Educating Goofy'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|61 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Nie truć mi tu'' | | ''Nie truć mi tu'' | ||
| ''A Goof of the People'' | | ''A Goof of the People'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|62 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Wielka orkiestra koszmarnej mocy'' | | ''Wielka orkiestra koszmarnej mocy'' | ||
| ''Dr. Horatio’s Magic Orchestra'' | | ''Dr. Horatio’s Magic Orchestra'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|63 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Gorączka remontowej nocy'' | | ''Gorączka remontowej nocy'' | ||
| ''Nightmare on Goof Street'' | | ''Nightmare on Goof Street'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|64 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Dwóch przeciw mafii'' | | ''Dwóch przeciw mafii'' | ||
| ''Goof Fellas'' | | ''Goof Fellas'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|65 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Miłość, szmaragd i rocznica'' | | ''Miłość, szmaragd i rocznica'' | ||
| ''Peg o’ the Jungle'' | | ''Peg o’ the Jungle'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=4 | | colspan=4 bgcolor="#70ACFF" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|66 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Jajo nie do zniesienia'' | | ''Jajo nie do zniesienia'' | ||
| ''Great Egg-Spectations'' | | ''Great Egg-Spectations'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|67 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Maksymalna niepewność'' | | ''Maksymalna niepewność'' | ||
| ''Maximum Insecurity'' | | ''Maximum Insecurity'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|68 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Małpie figle'' | | ''Małpie figle'' | ||
| ''Three Ring Bind'' | | ''Three Ring Bind'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|69 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Żywa legenda'' | | ''Żywa legenda'' | ||
| ''Queasy Rider'' | | ''Queasy Rider'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|70 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Kochany szczeniak'' | | ''Kochany szczeniak'' | ||
| ''Puppy Love'' | | ''Puppy Love'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|71 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Wysokie progi'' | | ''Wysokie progi'' | ||
| ''Goofin’ Up the Social Ladder'' | | ''Goofin’ Up the Social Ladder'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|72 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Sherlock Goof'' | | ''Sherlock Goof'' | ||
| ''Sherlock Goof'' | | ''Sherlock Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|73 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Talent dla Maxa'' | | ''Talent dla Maxa'' | ||
| ''Talent to the Max'' | | ''Talent to the Max'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|74 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Zębowa sprawa'' | | ''Zębowa sprawa'' | ||
| ''Clan of the Cave Goof'' | | ''Clan of the Cave Goof'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|75 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Nie taki sznybel straszny'' | | ''Nie taki sznybel straszny'' | ||
| ''From Air to Eternity'' | | ''From Air to Eternity'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|76 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Przyjaciel na niby'' | | ''Przyjaciel na niby'' | ||
| ''Pistolgeist'' | | ''Pistolgeist'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|77 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Czas suszy'' | | ''Czas suszy'' | ||
| ''Bringin’ On the Rain'' | | ''Bringin’ On the Rain'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|78 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Golfowa zagrywka'' | | ''Golfowa zagrywka'' | ||
| ''Tee for Two'' | | ''Tee for Two'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=4 | | colspan=4 bgcolor="#70ACFF" |'''ODCINEK SPECJALNY''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|S1 | ||
| ''Wszystkiego najlepszego od | | ''Wszystkiego najlepszego od Goofy’ego'' <br /> ''(Boże Narodzenie z Goofym)'' | ||
| ''Boże Narodzenie z Goofym'' | | ''Boże Narodzenie z Goofym'' | ||
| ''Have Yourself a Goofy Little Christmas''<br />''(A Goof Troop Christmas)'' | | ''Have Yourself a Goofy Little Christmas''<br />''(A Goof Troop Christmas)'' |
Aktualna wersja na dzień 20:49, 10 lis 2024
Tytuł | Goofy i inni |
---|---|
Tytuł oryginalny | Goof Troop |
Gatunek | animacja, komedia |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) Disney Channel, Disney Junior (2. wersja) |
Platforma streamingowa | Disney+ (2. wersja) |
Dystrybutor VHS | Imperial Entertainment (1. wersja) |
Lata produkcji | 1992-1993 |
Data premiery dubbingu | 23 kwietnia 1994 (1. wersja) 2 grudnia 2006 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
2 z 2 |
Wyemitowane odcinki | 78 z 78 + S1 |
Goofy i inni (ang. Goof Troop, 1992-1993) – amerykański serial animowany produkcji wytwórni Walta Disneya.
78-odcinkowy serial posiadający dwie wersje dubbingu:
- pierwsza wersja emitowana była na kanale TVP1 (premiera: 23 kwietnia 1994 roku) w sobotnim bloku Walt Disney przedstawia; w tej wersji wydano sześć odcinków na trzech kasetach VHS (zatytułowanych Przygoda na wodzie, Gra na sto dwa i Mistrz deskorolki; dystrybucja: Imperial Entertainment),
- druga wersja była emitowana na kanale Disney Channel (premiera: 2 grudnia 2006 roku) oraz na kanale Disney Junior (premiera: 7 października 2013 roku).
Fabuła
Goofy jest samotnym ojcem, który mieszka wraz z synem Maksem w Spoonerville. Tak się składa, że zostają sąsiadami Pete’a, kolegi Goofy’ego ze szkoły średniej. Pete jest właścicielem firmy sprzedającej używane samochody, a jego żona Peg jest agentką nieruchomości. Mają dwoje dzieci, syna P.J.’a (Petera Juniora) i młodszą od niego córkę Pistol. Max i syn Pete’a P.J. zostają najlepszymi przyjaciółmi i stają się niemal nierozłączni.
Oficjalny opis producenta
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Dialogi:
- Elżbieta Kowalska (odc. 8-10, 12-13, 15, 17-18, 21, 26),
- Maria Etienne (odc. 44),
- Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Dorota Filipek-Załęska
Wystąpili:
- Krzysztof Tyniec – Goofy
- Jan Prochyra – Pete
- Małgorzata Duda – Max
- Aleksander Gawek – Pajda
- Agnieszka Kunikowska –
- Pchełka (oprócz odc. 44),
- Pani redaktor (odc. 17)
- Aleksandra Kisielewska – Peg
oraz:
- Leopold Matuszczak –
- Burmistrz,
- Nadawca listu (odc. 8),
- Tubylec (odc. 9),
- Pan Wilhelm (odc. 11),
- Szef straży pożarnej (odc. 21),
- Milioner (odc. 24)
- Andrzej Bogusz –
- Niedźwiedź (odc. 2),
- Czyściciel okien (odc. 21),
- Jazzman (odc. 47)
- Jacek Bursztynowicz –
- Ronald Hawajski (odc. 4),
- Komentator (odc. 13),
- Pop Lątany (odc. 15),
- Głos funkcjonariusza straży przybrzeżnej (odc. 15),
- Policjant (odc. 17)
- Grzegorz Wons –
- Szef policji (odc. 4),
- Buster (odc. 47)
- Tomasz Kozłowicz – Klient (odc. 4)
- Jacek Jarosz –
- Naczelny inspektor (odc. 5),
- Homer (odc. 8),
- Pan Braxton (odc. 11)
- Krzysztof Strużycki – George (odc. 8)
- Tomasz Marzecki –
- Pan Slicky (odc. 11),
- Dexter (odc. 21)
- January Brunov –
- Łasica (odc. 11),
- Kamerzysta (odc. 14)
- Ewa Kania – Wanda (odc. 12)
- Józef Mika – Slammer McTwist (odc. 12)
- Włodzimierz Nowakowski – Reżyser reklamy (odc. 14)
- Stanisław Brudny – Klaun (odc. 14)
- Grzegorz Gadziomski – Wally (odc. 17)
- Janusz Bukowski –
- Spud (odc. 17),
- Facet z reklamy (odc. 18)
- Emilian Kamiński – Generał (odc. 18)
- Henryk Łapiński – Pan Wielki (odc. 21)
- Grzegorz Emanuel – Prowadzący program Śmiej się z tego z kamerą wideo (odc. 44)
- Magdalena Wołłejko – Pchełka (odc. 44)
- Włodzimierz Bednarski – Taksówkarz-oszust (odc. 47)
i inni
Piosenkę z tekstem Ryszarda Skalskiego w opracowaniu Eugeniusza Majchrzaka śpiewali: Tomasz Kozłowicz oraz chór
Lektor:
- Stanisław Olejniczak,
- Andrzej Bogusz (napis "Świeży cement" w odc. 12)
Druga wersja dubbingu
Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International – MASTER FILM
Reżyseria:
- Waldemar Modestowicz (odc. 1-20),
- Cezary Morawski (odc. 21-78)
Dialogi:
- Kamila Klimas-Przybysz (odc. 1-4, 10-13, 28-29, 32-35, 40-45, 50-53),
- Magdalena Dwojak (odc. 5-9, 14-27, 30-31, 36-39, 46-49, 54-78)
Dźwięk:
- Aneta Michalczyk-Falana (odc. 1-23),
- Kuba Lenarczyk (odc. 1-20, 30-78),
- Elżbieta Mikuś (odc. 21-29),
- Jerzy Rogowiec (odc. 24-78)
Montaż:
- Gabriela Turant-Wiśniewska (odc. 1-20),
- Michał Przybył (odc. 21-78)
Kierownictwo produkcji:
- Beata Jankowska (odc. 1-20),
- Romuald Cieślak (odc. 21-78)
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Piotr Gogol
Wystąpili:
- Krzysztof Tyniec –
- Goofy,
- Goofy Czysty Bill (odc. 36),
- Goof Krzywonogi (odc. 46),
- Gooferamus T. Goofy (odc. 54),
- Sherlock Goof (odc. 72),
- Jaskiniowiec Goof (odc. 74)
- Sławomir Orzechowski –
- Pete,
- Groźny Pete (odc. 36),
- Sir Pete (odc. 46),
- Wódz Pete (odc. 74)
- Dominika Kluźniak – Max
- Krzysztof Szczerbiński – PJ
- Magdalena Wójcik – Pegg
- Beata Wyrąbkiewicz –
- Pistol,
- Spryciarz (odc. 72)
- Zbigniew Suszyński –
- Głos w reklamie filmu (odc. 1),
- Tubylec (odc. 9),
- Cwaniak (odc. 11),
- Chuligan (odc. 19),
- Konferansjer (odc. 43),
- Prowadzący program Najbardziej obite nagrania filmowe (odc. 44)
- Andrzej Chudy –
- Tata Juniora (niedźwiedź) (odc. 2),
- Homer (odc. 8),
- Kamerzysta (odc. 14),
- Burmistrz (odc. 25),
- Policjant (odc. 29),
- Burmistrz (odc. 35),
- Burmistrz Dodge Ball City (odc. 36),
- Właściciel sklepu (odc. 41),
- Hydraulik #1 (odc. 42),
- Naciągacz (odc. 47),
- Duch 1 (odc. 54),
- Kierowca (odc. 58),
- Admirał Karp (odc. 59),
- Dagger z Piratów Szos (odc. 69),
- Sir Reginald (odc. 72),
- Jaskiniowiec (odc. 74)
- Krzysztof Kołbasiuk –
- Policjant (odc. 11),
- Głos funkcjonariusza straży przybrzeżnej (odc. 15),
- Szef policji z Burekville (odc. 19),
- Policjant (odc. 77)
- Adam Ferency – Burmistrz (odc. 5)
- Joanna Jeżewska – Prezenterka (odc. 3, 27)
- Dariusz Odija – Narrator czytający tekst (odc. 3, 7, 18)
- Mieczysław Morański –
- Steve Szpachla (odc. 7),
- Reżyser (odc. 42),
- Cylinder (odc. 73)
- Paweł Szczesny –
- George (odc. 8),
- Sędzia w konkursie (odc. 16),
- Głos w telewizji (odc. 19),
- Policjant (odc. 24),
- Izydor Okoboli (odc. 36),
- Jodłujący mieszkaniec (odc. 50),
- Wściekły mieszkaniec #2 (odc. 50),
- Sprzedawca żywności (odc. 55),
- Prowadzący konkurs literowania (odc. 60),
- Mężczyzna z tłumu (odc. 62),
- Scooter, mafioz #2 (odc. 64),
- Doręczyciel (odc. 75)
- Henryk Talar – Pan Braxton (odc. 11)
- Jolanta Wilk – Wanda (odc. 12)
- Wojciech Paszkowski –
- Reżyser reklamy (odc. 14),
- Komentator zawodów Monster Trucka (odc. 28)
- Książę Freddy (odc. 46),
- Ciocia Goofelia (odc. 53),
- Duch 3 (Moe) (odc. 54)
- Tomasz Kozłowicz –
- Bef Blagier (odc. 15),
- Harold Sedan (odc. 19)
- Grzegorz Wons –
- Lokaj (odc. 11),
- Złodziej samochodu (odc. 16),
- Wally (odc. 17),
- Komentator walki (odc. 20)
- Marcin Troński –
- Łasica (odc. 11),
- Spud (odc. 17, 63),
- Ronald Szmelceneger (odc. 19),
- Policjant (odc. 34),
- Tenton Sludge (odc. 61),
- Wielki Garbonzo (odc. 73)
- Włodzimierz Bednarski – Generał (odc. 18)
- Cezary Kwieciński –
- Coupe Sedan (odc. 19),
- Członek gangu Mundiego (odc. 31),
- Ząb (odc. 33),
- Carlos (odc. 60),
- Mafioz #1 (odc. 64)
- Jarosław Domin –
- Hugon Huge (odc. 21),
- Świadek, który widział Wielką Stopę (odc. 22),
- Pluskwiak (odc. 25)
- Cezary Morawski –
- Szef straży pożarnej (odc. 21),
- Baron (odc. 23),
- Nauczyciel (odc. 28),
- Narrator czytający tekst (odc. 35),
- Komentator meczu baseballa (odc. 37),
- Producent muzyczny (odc. 38),
- Notariusz (odc. 41),
- Lekarz (odc. 42),
- Urzędnik (odc. 51),
- Pan Dietacud (odc. 52),
- Red Crocker (odc. 58),
- Pracownik muzeum (odc. 60),
- Narrator (odc. 61),
- Patch Tricker (odc. 64),
- Kierownik ośrodka (odc. 65),
- Kierownik cyrku (odc. 68),
- Narrator (odc. 71-72)
- Jacek Bończyk –
- Agent Fester Ness (odc. 25),
- Fester Mocny (odc. 36),
- Członek Smętnej Kompanii #1 (odc. 46),
- Inspektor (odc. 72)
- Robert Czebotar –
- Narrator (odc. 25),
- Tom Kabriolet (odc. 32),
- Angelo Goof (odc. 53)
- Wojciech Machnicki –
- Lekarz (odc. 29),
- Hydraulik #2 (odc. 42),
- Król (odc. 46),
- Leoś Kołpak (odc. 51),
- Duch 2 (odc. 54),
- Sprzedawca ciasteczek z kremem (odc. 55),
- Urzędnik (odc. 56),
- Filmowiec (odc. 59),
- Prezenter radiowy (odc. 63),
- Klient mafii (odc. 64),
- Wspólnik Pete'a #1 (odc. 72)
- Łukasz Lewandowski –
- Tomasz Kotkowski (odc. 33),
- Scoouge z Piratów Szos (odc. 69),
- Lokaj Herkules (odc. 71)
- Jacek Czyż – Buster (odc. 47)
- Małgorzata Duda – Madame Zelderine (odc. 49)
- Mariusz Krzemiński – Igor (odc. 50)
- Anna Apostolakis –
- Nauczycielka (odc. 60),
- Kobieta z tłumu (odc. 62),
- Okularnik (odc. 70),
- Aktorka (odc. 71)
- Zbigniew Konopka –
- Członek gangu Mundiego (odc. 31),
- Klient Pete’a (odc. 34),
- Marynarz (odc. 53),
- Larry Croppa / Mr. Big (odc. 64),
- Ochroniarz (odc. 67),
- Szef Piratów Szos (odc. 69),
- Więzień (odc. 77)
- Jan Kulczycki –
- Włamywacz (odc. 24),
- Duch 4 (odc. 54),
- Klaun (odc. 68),
- Były robotnik (odc. 78)
- Patrycja Szczepanowska – Róża (odc. 70)
- Jolanta Wołłejko –
- Pani redaktor (odc. 17),
- Pani Willoughby (odc. 71)
- Janusz Bukowski – Sędzia (odc. 77)
W pozostałych rolach:
- Jerzy Słonka – Nadinspektor (odc. 5)
- Andrzej Blumenfeld –
- Pan Wilhelm (odc. 11),
- Policjant (odc. 47)
- Leszek Zduń –
- Slammer McTwist (odc. 12),
- Klient Pete’a (odc. 16),
- Głos w telewizji (odc. 19)
- Włodzimierz Press –
- Klaun (odc. 14, 19),
- Werner von Goof (odc. 53)
- Mirosław Zbrojewicz – Policjant (odc. 17)
- Sławomir Pacek –
- Super Kolos / Miron (odc. 20),
- Czyściciel okien (odc. 21),
- Matt Tunner (odc. 22)
- Andrzej Gawroński – Trener Super Kolosa (odc. 20)
- Dariusz Błażejewski –
- Strażak Dexter (odc. 21),
- Naukowiec z Racquet Space (odc. 58)
- Leopold Matuszczak – Mężczyzna z wetkniętym w kran palcem (odc. 21)
- Klaudiusz Kaufmann –
- Lokaj (odc. 23),
- Basior (odc. 30),
- Facet w saloonie (odc. 36)
- Krzysztof Zakrzewski –
- Beef Buffo (odc. 30),
- Przedsiębiorca pogrzebowy (odc. 36),
- Trener baseballa (odc. 37)
- Jacek Rozenek – Mundi (odc. 31)
- Brygida Turowska –
- Debbie (odc. 31),
- Melvin (odc. 33),
- Mama Kaczka (odc. 48),
- Reporterka (odc. 58),
- Pani redaktor (odc. 64),
- Staruszka (odc. 75)
- Grzegorz Drojewski –
- Blondyn (odc. 33),
- Ron (odc. 75)
- Mirosława Nyckowska – Mieszkanka Dodge Ball City (odc. 36)
- Janusz Wituch –
- Ochroniarze-bliźniacy (odc. 41),
- Spike (odc. 47),
- Mleczarz (odc. 55),
- Spiker radiowy (odc. 56),
- Prowadzący aukcje (odc. 63),
- Detektyw (odc. 67),
- Butch (odc. 69),
- Łobuz szkolny (odc. 70)
- Adam Biedrzycki – Rycerz (odc. 46)
- Maciej Kujawski – Taksówkarz-oszust z Wielkiego Miasta (odc. 47)
- Jarosław Boberek –
- Tata Kaczor (odc. 48),
- Kaczory (odc. 48),
- Wściekły mieszkaniec #1 (odc. 50)
- Tomasz Sapryk –
- Robak (odc. 49, 51),
- Asystent Milton (odc. 61),
- Wally (odc. 63),
- Dyrektor szkoły (odc. 73)
- Elżbieta Gaertner – Wściekła mieszkanka (odc. 50)
- Andrzej Arciszewski – Otton Lider Goof (odc. 53)
- Wojciech Solarz –
- Pijawka (odc. 67),
- Lokaj Sir Reginalda (odc. 72)
- Beata Łuczak – Doris (odc. 67)
- Józef Mika –
- Aktor (odc. 71),
- Wspólnik Pete’a #1 (odc. 72)
- Ryszard Jabłoński – Wagin Wytrych (odc. 72)
i inni
Śpiewali: Krzysztof Pietrzak, Michał Rudaś, Paweł Hartlieb i Piotr Gogol
Lektor: Maciej Gudowski
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
01 | Filmowe strachy | Midnight Movie Madness | |
02 | Obozowe życie | Jaki ojciec, taki biwak | You Camp Take It with You |
03 | Reklama dźwignią prasy | All the Goof That’s Fit to Print | |
04 | Próżność ukarana | Znalezione nie kradzione | In Goof We Trust |
05 | Inspektor Goofy | Inspektor Goofy | Inspector Goofy |
06 | Akcja Pizza | A Pizza the Action | |
07 | Dom na sprzedaż | Unreal Estate | |
08 | Przeprowadzka | Goofy to ma szczęście | Everything’s Coming Up Goofy (Forever Goof Part 1) |
09 | Letnia gorączka | Totalne uziemienie | Cabana Fever |
10 | Kochani sąsiedzi | Jak dobrze mieć sąsiada | Good Neighbor Goofy (Forever Goof Part 2) |
11 | Majster od tapet | Counterfeit Goof | |
12 | Niezwykły wyczyn (tytuł VHS: Mistrz deskorolki) |
Jakby skórę zdjął | Meanwhile, Back at the Ramp |
13 | Spór graniczny | Wolnoć Tomku w swoim domku | Goof Under My Roof |
14 | Grunt to reklama | Wysokie loty | Hot Air |
15 | Fakt czy fikcja? (tytuł VHS: Podwodny skarb) |
Czterej panowie w łódce | Slightly Dinghy |
16 | Nie ma kasztanów bez kolców | O, R-V, I N-V U | |
17 | Klątwa świra | Dobry, zły i Goofy | The Good, the Bad & the Goofy |
18 | Żołnierz Goofy | Żołnierz Goofy | Major Goof |
19 | Najlepsi przyjaciele | Prawdziwych przyjaciół poznaje się w klubie | Buddy Building |
20 | Super Kolos | The Incredible Bulk | |
21 | Nie ma dymu bez Goofy’ego | Nie ma dymu bez Goofy’ego | Where There’s Smoke, There’s Goof |
22 | Wielka stopa | Winter Blunderland | |
23 | Co nagle to po forsie | Śmieć to pieniądz | Waste Makes Haste |
24 | Łapać złodzieja | Oszukać głód | To Catch a Goof |
25 | Agent federalny | Goof i nietykalni | The Ungoofables |
26 | Wyścig wanien (tytuł VHS: Wygrać za wszelką cenę) |
Zawody bez wody | Tub Be or Not Tub Be |
27 | Bliskie spotkania foliowego stopnia (tytuł VHS: Ko(s)miczna pantomima) |
Bliskie spotkania z mimem | Close Encounters of the Weird Mime |
28 | Na spotkanie z przeznaczeniem | Randka z przeznaczeniem | Date with Destiny |
29 | Paluszek i główka | Axed by Addition | |
30 | Maks-ymalna ochrona | Max-imum Protection | |
31 | Szef bandy | Gangi z Burekville | Leader of the Pack |
32 | Kondycja tłustycja | Gymnauseum | |
33 | Strażnicy Burekville | Lethal Goofin’ | |
34 | Załatwić Pete’a | For Pete’s Sake | |
35 | Okienna pułapka | Window Pains | |
36 | W samo południe przy zagrodzie | Gunfight at the Okie-Doke Corral | |
37 | Totalnie wyautowani | Take Me out of the Ball Game | |
38 | (tytuł VHS: Gra na sto dwa) | Goofy Blues | Shake, Rattle & Goof |
39 | Żegnaj panie Goofy | Żegnaj panie Goofy | Goodbye Mr. Goofy |
40 | Mucha nie siada | Come Fly with Me | |
41 | Kłopotliwy spadek | Where There’s a Will, There’s a Goof | |
42 | Nieuleczalna choroba | Śmiertelne aspiracje | Terminal Pete |
43 | Idealna pani domu | Konkurs gospodarności | Mrs. Spoonerville |
44 | Szczątki, kłamstwa i kasety wideo (tytuł VHS: Wakacje za darmo) |
Duchy, kłamstwa i kaseta wideo | Wrecks, Lies & Videotape |
45 | Złoto dla durniów | Złoto głupców | Fool’s Gold |
46 | Goofin Hood i Melancholicy | Robin Goof i smętna kompania | Goofin’ Hood & His Melancholy Men |
47 | Blaski i cienie Wielkiego Miasta | Wielkomiejska włóczęga | Big City Blues |
48 | Kaczki nieboraczki | O jedno pióro za daleko | Goofs of a Feather |
49 | Na Goofa urok | Rally Round the Goof | |
50 | Frankengoof | Frankengoof | |
51 | Koń wyścigowy | Pete’s Day at the Races | |
52 | Gruby i grubszy | As Goof Would Have It | |
53 | Grunt to rodzinka | Calling All Goofs | |
54 | Święto duchów | Hallow-Weenies | |
55 | Złoty interes | Partners in Grime | |
56 | Dziedzic mimo woli | To Heir Is Human | |
57 | Z dzieckiem będzie ich troje | And Baby Makes Three | |
58 | E=MC Goofy | E=MC Goof | |
59 | Koci gwiazdor | Cat’s Entertainment | |
60 | Edukacja Goofy’ego | Educating Goofy | |
61 | Nie truć mi tu | A Goof of the People | |
62 | Wielka orkiestra koszmarnej mocy | Dr. Horatio’s Magic Orchestra | |
63 | Gorączka remontowej nocy | Nightmare on Goof Street | |
64 | Dwóch przeciw mafii | Goof Fellas | |
65 | Miłość, szmaragd i rocznica | Peg o’ the Jungle | |
SERIA DRUGA | |||
66 | Jajo nie do zniesienia | Great Egg-Spectations | |
67 | Maksymalna niepewność | Maximum Insecurity | |
68 | Małpie figle | Three Ring Bind | |
69 | Żywa legenda | Queasy Rider | |
70 | Kochany szczeniak | Puppy Love | |
71 | Wysokie progi | Goofin’ Up the Social Ladder | |
72 | Sherlock Goof | Sherlock Goof | |
73 | Talent dla Maxa | Talent to the Max | |
74 | Zębowa sprawa | Clan of the Cave Goof | |
75 | Nie taki sznybel straszny | From Air to Eternity | |
76 | Przyjaciel na niby | Pistolgeist | |
77 | Czas suszy | Bringin’ On the Rain | |
78 | Golfowa zagrywka | Tee for Two | |
ODCINEK SPECJALNY | |||
S1 | Wszystkiego najlepszego od Goofy’ego (Boże Narodzenie z Goofym) |
Boże Narodzenie z Goofym | Have Yourself a Goofy Little Christmas (A Goof Troop Christmas) |
Linki zewnętrzne
- Goofy i inni w polskiej Wikipedii
- Goofy i inni w bazie filmweb.pl