Pełzaki: Różnice pomiędzy wersjami
m uzupełnienie |
m literówka |
||
(Nie pokazano 14 wersji utworzonych przez 4 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Serial2 | {{Serial2 | ||
|tytuł= Pełzaki | |tytuł=Pełzaki | ||
|tytuł oryginalny= Rugrats | |tytuł oryginalny=Rugrats | ||
|plakat= | |plakat=Pełzaki.jpg | ||
|gatunek= animowany, komediowy | |gatunek=animowany, komediowy | ||
|kraj= Stany Zjednoczone | |kraj=Stany Zjednoczone | ||
|język= angielski | |język=angielski | ||
|stacja= [[ | |stacja=[[Fantastic]], [[MiniMax]] <small>(1. wersja)</small><br />[[Nickelodeon Polska]] <small>(2. wersja)</small> | ||
|lata produkcji= 1991-2004 | |lata produkcji=1991-2004 | ||
|data premiery= | |data premiery=[[2000]] <small>(1. wersja)</small><br />10 lipca [[2008]] <small>(2. wersja)</small> | ||
|sezony= 8 z 12 | |sezony=4 z 12 <small>(1. wersja)</small><br />8 z 12 <small>(2. wersja)</small> | ||
|odcinki= 100 ze 167 | |odcinki=52 ze 167 <small>(1. wersja)</small><br />100 ze 167 <small>(2. wersja)</small> | ||
}} | }} | ||
'''Pełzaki''' (ang. ''Rugrats'', 1991-2004) – amerykański serial animowany wytwórni Klasky Csupo | : ''Ten artykuł jest o serialu animowanym z 1991 roku. Możesz także szukać [[Pełzaki (serial animowany 2020)|serialu animowanego z 2020 roku]].'' | ||
'''Pełzaki''' (ang. ''Rugrats'', 1991-2004) – amerykański serial animowany wytwórni Klasky Csupo. | |||
Serial posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanałach Fantastic i [[MiniMax]], druga emitowana na [[Nickelodeon Polska]] (premiera: 10 lipca [[2008]] roku). Wcześniej w Polsce serial był wyświetlany w paśmie wspólnym TVP Regionalnej w wersji lektorskiej. | |||
== Fabuła == | == Fabuła == | ||
Dorośli często zachowują się jak małe dzieci – niczego tak naprawdę nie rozumieją. Ale każdy Wam powie, że TE maluchy naprawdę znają się na rzeczy: to roczny Tommy Pickles i jego spółka. Do najlepszych przyjaciół Tommy’ego należą: przejmujący się wszystkim, bojący dudek Chuckie Finster oraz uwielbiające robaki, błoto i najdziksze przygody bliźniaki Phil i Lil. Dla nich każdy dzień to przygoda, zwłaszcza, kiedy w pobliżu jest 3-letnia Angelica – kuzynka Tommy’ego. A kiedy robi się gorąco pomimo wieku Pełzaki świetnie dają sobie radę z największymi wyzwaniami. | |||
<small> | <small>[http://web.archive.org/web/20090105193352/http://www.nick.com.pl/article/3173_Pelzaki.htm Opis nadawcy]</small> | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== Pierwsza wersja === | === Pierwsza wersja dubbingu ===<!-- | ||
<!--'''Wersja polska''': [[ | ==== Wcześniejsze odcinki ==== | ||
'''Udział wzięli''': | '''Udźwiękowienie''': [[Studio Nagraniowe MIDAT|STUDIO MIDAT – SZCZECIN]]<br /> | ||
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] – ''' | ==== Poźniejsze odcinki ==== | ||
* [[Lucyna Malec]] – ''' | '''Wersja polska''': [[Iyuno|STUDIO COMPANY WARSZAWA]]<br />--> | ||
* [[Aleksandra Rojewska]] – ''' | '''Udział wzięli''':<!-- | ||
* [[Krystyna Kozanecka]] – ''' | * [[]] – '''Thomas „Tommy” Pickles'''--> | ||
* [[Mirosława Krajewska]] – ''' | * [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] – '''Charles „Chuckie” Finster Jr.''' | ||
* [[Wojciech Paszkowski]] – ''' | * [[Lucyna Malec]] – '''Phillip „Phil” DeVille''' | ||
* [[Leopold Matuszczak]] – ''' | * [[Aleksandra Rojewska]] – '''Lillian „Lil” DeVille''' | ||
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – ''' | * [[Krystyna Kozanecka]] – '''Angelica Pickles''' | ||
* [[Mirosław Guzowski]] – '''Charles | * [[Mirosława Krajewska]] – '''Didila „Didi” Pickles''' | ||
* [[Jolanta Wilk]] – '''Charlotte | * [[Wojciech Paszkowski]] – '''Stuart „Stu” Pickles''' | ||
* [[Ryszard Jabłoński]] – ''' | * [[Leopold Matuszczak]] – '''Louis „Lou” Pickles''' | ||
* [[Dariusz Błażejewski]] – ''' | * [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Susanna „Susie” Carmichael''' | ||
* [[Mirosław Guzowski]] – '''Charles Finster Sr.''' | |||
* [[Jolanta Wilk]] – '''Charlotte Pickles''' | |||
* [[Ryszard Jabłoński]] – '''Andrew „Drew” Pickles''' <small>(część odcinków<!--; odc. 51a, 52b-->)</small> | |||
* [[Dariusz Błażejewski]] – '''Andrew „Drew” Pickles''' <small>(część odcinków<!--; 47b-->)</small> | |||
* [[Cezary Kwieciński]] – | * [[Cezary Kwieciński]] – | ||
** '''Mały | ** '''Howard DeVile'''<!-- <small>(odc. 52b)</small>-->, | ||
* | ** '''Mały Stuart „Stu” Pickles''' <small>(odc. 47b)</small> | ||
* [[Jacek Wolszczak]] – '''Mały Andrew „Drew” Pickles''' <small>(odc. 47b)</small> | |||
* [[Ryszard Olesiński]]<!-- | * [[Ryszard Olesiński]]<!-- | ||
* [[Zbigniew Borek]]--> | * [[Zbigniew Borek]]--> | ||
Linia 49: | Linia 52: | ||
'''Lektor''': [[Jolanta Wołłejko]] | '''Lektor''': [[Jolanta Wołłejko]] | ||
=== Druga wersja === | === Druga wersja dubbingu === | ||
'''Wersja polska''': na zlecenie Nickelodeon Polska – | '''Wersja polska''': na zlecenie Nickelodeon Polska – [[Start International Polska|STUDIO START INTERNATIONAL POLSKA]]<br /> | ||
'''Reżyseria''': [[Marek Klimczuk]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Marek Klimczuk]]<br /> | ||
'''Dialogi polskie''': [[Marcin Bartkiewicz]]<br /> | '''Dialogi polskie''': [[Marcin Bartkiewicz]]<br /> | ||
Linia 56: | Linia 59: | ||
* [[Hanna Makowska]] <small>(odc. 1-20, 25-86, 89-90, 93-100)</small>, | * [[Hanna Makowska]] <small>(odc. 1-20, 25-86, 89-90, 93-100)</small>, | ||
* [[Janusz Tokarzewski]] <small>(odc. 21-24)</small> | * [[Janusz Tokarzewski]] <small>(odc. 21-24)</small> | ||
'''Kierownik produkcji''': [[Dorota Nyczek]]<br /> | '''Kierownik produkcji''': [[Dorota Kaźmierska-Nyczek|Dorota Nyczek]]<br /> | ||
'''Udział wzięli''': | '''Udział wzięli''': | ||
* [[Anna Sroka-Hryń|Anna Sroka]] – ''' | * [[Anna Sroka-Hryń|Anna Sroka]] – | ||
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] – ''' | ** '''Thomas „Tommy” Pickles''', | ||
* [[Modest Ruciński]] – ''' | ** '''Minka Krepotkin''' <small>(odc. 1, 9b, 22b, 29b, 37b, 50a, 62a)</small>, | ||
* [[Wojciech Paszkowski]] – ''' | ** '''Pracowniczka poczty''' <small>(odc. 8b)</small>, | ||
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – ''' | ** '''Mama Hektora''' <small>(odc. 16b)</small>, | ||
* [[Anna Sztejner]] – ''' | ** '''Dotti Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>, | ||
** '''Bohaterka telenoweli''' <small>(odc. 46b)</small>, | |||
** '''Pielęgniarka''' <small>(odc. 46b)</small>, | |||
** '''Animatorka w przedszkolu''' <small>(odc. 95b)</small> | |||
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] – | |||
** '''Didila „Didi” Pickles''', | |||
** '''Durmiś 3''' <small>(odc. 3a)</small>, | |||
** '''Shawna''' <small>(odc. 3a)</small>, | |||
** '''Cindy Lou''' <small>(odc. 5a)</small>, | |||
** '''Opiekunka''' <small>(odc. 7b)</small>, | |||
** '''Tina Trousers''' <small>(odc. 8b)</small>, | |||
** '''Duży Justin''' <small>(odc. 16a)</small>, | |||
** '''Wokalistka''' <small>(odc. 23)</small>, | |||
** '''Radosny''' <small>(odc. 36a, 48b)</small>, | |||
** '''Szczęściuszek''' <small>(odc. 36a, 48b)</small>, | |||
** '''Dzieciak''' <small>(odc. 36b)</small>, | |||
** '''Bodhi''' <small>(odc. 40b)</small>, | |||
** '''Obozowicz #2''' <small>(odc. 40b)</small>, | |||
** '''Alyssa Carmichael''' <small>(odc. 47a)</small>, | |||
** '''Chłopiec''' <small>(odc. 49b)</small>, | |||
** '''Barnaby Jones''' <small>(odc. 55a)</small>, | |||
** '''Josh''' <small>(odc. 61a)</small>, | |||
** '''Ambasadorka Etiopii''' <small>(odc. 62)</small>, | |||
** '''Sługa Faraona''' <small>(odc. 62)</small>, | |||
** '''Chłopiec z reklamy Miracula #1''' <small>(odc. 63a)</small>, | |||
** '''Megan''' <small>(odc. 65a)</small>, | |||
** '''Joey''' <small>(odc. 70b)</small>, | |||
** '''Łobuz''' <small>(odc. 71b)</small>, | |||
** '''Czarnowłosy chłopak''' <small>(odc. 77b)</small>, | |||
** '''Duży Binky''' <small>(odc. 84a)</small>, | |||
** '''Córka w pizzerii''' <small>(odc. 84b)</small>, | |||
** '''Shannon''' <small>(odc. 86a)</small>, | |||
** '''Chłopiec w niebieskiej koszuli''' <small>(odc. 89b)</small>, | |||
** '''Timmy MacNaithy''' <small>(odc. 90b, 96b)</small> | |||
* [[Modest Ruciński]] – '''Stuart „Stu” Pickles''' | |||
* [[Wojciech Paszkowski]] – | |||
** '''Louis „Lou” Pickles''', | |||
** '''Dzwonek''' <small>(odc. 1)</small>, | |||
** '''Mężczyzna w reklamie''' <small>(odc. 1)</small>, | |||
** '''Kelner #2''' <small>(odc. 2b)</small>, | |||
** '''Travis Bickle''' <small>(odc. 3a)</small>, | |||
** '''Sędzia''' <small>(odc. 5a)</small>, | |||
** '''Sprzedawca popcornu''' <small>(odc. 5b)</small>, | |||
** '''Policjant''' <small>(odc. 6b)</small>, | |||
** '''Kurier''' <small>(odc. 7b)</small>, | |||
** '''Głos z głośników''' <small>(odc. 10b)</small>, | |||
** '''Doktor Schachter''' <small>(odc. 16b)</small>, | |||
** '''Rybak''' <small>(odc. 19b)</small>, | |||
** '''Pan Poltax''' <small>(odc. 20b)</small>, | |||
** '''Maszynista''' <small>(odc. 21a)</small>, | |||
** '''Konduktor''' <small>(odc. 21b)</small>, | |||
** '''Leo''' <small>(odc. 23a)</small>, | |||
** '''Japoński żołnierz''' <small>(odc. 25a)</small>, | |||
** '''Lekarz''' <small>(odc. 25b)</small>, | |||
** '''Sąsiad''' <small>(odc. 32b)</small>, | |||
** '''Mężczyzna na bieżni''' <small>(odc. 35b)</small>, | |||
** '''Fryzjer''' <small>(odc. 40a)</small>, | |||
** '''Paul Gatsby''' <small>(odc. 41a)</small>, | |||
** '''Kierowca''' <small>(odc. 55b)</small>, | |||
** '''Thorg''' <small>(odc. 55b)</small>, | |||
** '''Jonathan''' <small>(odc. 56a, 66b, 68a, 75b)</small>, | |||
** '''Lew''' <small>(odc. 60a)</small>, | |||
** '''Metallitron''' <small>(odc. 60b)</small>, | |||
** '''J. Hershowitz''' <small>(odc. 61b)</small>, | |||
** '''Narrator''' <small>(odc. 60b)</small>, | |||
** '''Komentator''' <small>(odc. 63a)</small>, | |||
** '''Mężczyzna w stroju smoka''' <small>(odc. 63a)</small>, | |||
** '''Kelner''' <small>(odc. 75b)</small>, | |||
** '''Śpiewak''' <small>(odc. 75b)</small>, | |||
** '''Komentator''' <small>(odc. 78b)</small>, | |||
** '''Pinball''' <small>(odc. 84b)</small>, | |||
** '''Tata w pizzerii''' <small>(odc. 84b)</small>, | |||
** '''Reporter''' <small>(odc. 85b)</small>, | |||
** '''Masażysta''' <small>(odc. 95b)</small>, | |||
** '''Kapitan''' <small>(odc. 96a)</small>, | |||
** '''Sprzedawca balonów''' <small>(odc. 98a)</small> | |||
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – | |||
** '''Angelica Pickles''', | |||
** '''Spock''' <small>(odc. 53b)</small>, | |||
** '''Dzieciak 1''' <small>(odc. 55b)</small> | |||
* [[Anna Sztejner]] – | |||
** '''Charles „Chuckie” Finster''', | |||
** '''Pracownik salonu ślubnego''' <small>(odc. 32b)</small>, | |||
** '''Ambasadorka Chin''' <small>(odc. 62)</small>, | |||
** '''Przewodnicząca komisji''' <small>(odc. 73b)</small> | |||
'''W pozostałych rolach''': | '''W pozostałych rolach''': | ||
* [[Brygida Turowska]] – | * [[Brygida Turowska]] – | ||
** ''' | ** '''Phillip „Phil” DeVille''', | ||
** '''Charlotte, | ** '''Charlotte Pickles''', | ||
* [[Beata Jankowska-Tzimas]] – ''' | ** '''Lucy Carmichael''', | ||
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] – ''' | ** '''Koordynatorka''' <small>(odc. 5a)</small>, | ||
* [[Izabela Dąbrowska]] – ''' | ** '''Natalie''' <small>(odc. 7b)</small>, | ||
* [[Andrzej Chudy]] – ''' | ** '''Konstruktorka''' <small>(odc. 16a)</small>, | ||
* [[ | ** '''Belinda''' <small>(odc. 17a)</small>, | ||
* [[ | ** '''Ochroniarz''' <small>(odc. 20b)</small>, | ||
* [[Robert Tondera]] | ** '''Edie Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>, | ||
* | ** '''Tammy-Faye Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>, | ||
* | ** '''Sally''' <small>(odc. 22a)</small>, | ||
** '''Ilsa Umlaut''' <small>(odc. 24b)</small>, | |||
** '''Papuga''' <small>(odc. 28b)</small>, | |||
** '''Elaine Kropotkin''' <small>(odc. 32b, 82b)</small>, | |||
** '''Instruktorka pływania''' <small>(odc. 35b)</small>, | |||
** '''Kierowniczka''' <small>(odc. 43a)</small>, | |||
** '''Dzieciak 2''' <small>(odc. 55b)</small>, | |||
** '''Sługa na barce #1''' <small>(odc. 62)</small>, | |||
** '''Bohaterka telenoweli''' <small>(odc. 63a)</small>, | |||
** '''Klient''' <small>(odc. 67a)</small>, | |||
** '''Instruktorka fitness''' <small>(odc. 74a)</small>, | |||
** '''Granatowłosy chłopiec''' <small>(odc. 77b)</small> | |||
* [[Beata Jankowska-Tzimas]] – | |||
** '''Lillian „Lil” DeVille''', | |||
** '''Kirsten''' <small>(odc. 4b)</small>, | |||
** '''Sobdra''' <small>(odc. 16a)</small>, | |||
** '''Tony Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>, | |||
** '''Dziewczyna Brada''' <small>(odc. 23b)</small>, | |||
** '''Klientka pralni''' <small>(odc. 28b)</small>, | |||
** '''Straganiarka''' <small>(odc. 28b)</small>, | |||
** '''Tiffany Bride''' <small>(odc. 34a)</small>, | |||
** '''Mildred''' <small>(odc. 43a)</small>, | |||
** '''Sticky''' <small>(odc. 47a)</small>, | |||
** '''Ethel''' <small>(odc. 56a)</small>, | |||
** '''Diane''' <small>(odc. 60b)</small>, | |||
** '''Reporterka''' <small>(odc. 61b)</small>, | |||
** '''Sługa na barce #2''' <small>(odc. 62)</small>, | |||
** '''Mac''' <small>(odc. 70b)</small>, | |||
** '''Panna Applebee''' <small>(odc. 77b)</small>, | |||
** '''Ekspedientka''' <small>(odc. 78b)</small>, | |||
** '''Chłopiec w niebieskiej kurtce''' <small>(odc. 89b)</small>, | |||
** '''Pani MacNaithy''' <small>(odc. 90b)</small> | |||
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] – | |||
** '''Susanna „Susie” Carmichael''' <small>(oprócz odc. 100ab)</small>, | |||
** '''Durmiś 2''' <small>(odc. 3a)</small>, | |||
** '''Pamela''' <small>(odc. 4b)</small>, | |||
** '''Dziewczynka''' <small>(odc. 10b)</small>, | |||
** '''Mądrala''' <small>(odc. 16a)</small>, | |||
** '''Słodka Jane''' <small>(odc. 17a)</small>, | |||
** '''Dziewczyna''' <small>(odc. 19b)</small>, | |||
** '''Timmy-Ray Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>, | |||
** '''Timmy MacNaithy''' <small>(odc. 68b)</small>, | |||
** '''Kolega Maca''' <small>(odc. 70b)</small>, | |||
** '''Asystentka''' <small>(odc. 71a)</small>, | |||
** '''Kim''' <small>(odc. 83a)</small>, | |||
** '''Timmy''' <small>(odc. 83a)</small>, | |||
** '''Emma''' <small>(odc. 84a)</small> | |||
* [[Izabela Dąbrowska]] – | |||
** '''Elizabeth „Betty” DeVile''', | |||
** '''Durmiś 1''' <small>(odc. 3a)</small>, | |||
** '''Pani Chesapeake''' <small>(odc. 7b)</small>, | |||
** '''Pani Trencherman''' <small>(odc. 20b)</small>, | |||
** '''Staruszka 2''' <small>(odc. 22a)</small>, | |||
** '''Opiekunka w kręgielni''' <small>(odc. 36a)</small>, | |||
** '''Instruktorka''' <small>(odc. 40b)</small>, | |||
** '''Prezenterka''' <small>(odc. 61b)</small>, | |||
** '''Panna Carol''' <small>(odc. 86a)</small> | |||
* [[Andrzej Chudy]] – | |||
** '''Andrew „Drew” Pickles''', | |||
** '''Dyrygent''' <small>(odc. 7a)</small>, | |||
** '''Pan Marshall''' <small>(odc. 7b)</small>, | |||
** '''Japoński generał''' <small>(odc. 25a)</small>, | |||
** '''Szef''' <small>(odc. 28b)</small>, | |||
** '''Właściciel samochodu''' <small>(odc. 28b)</small>, | |||
** '''Reżyser reklamy''' <small>(odc. 37a)</small>, | |||
** '''Bileter''' <small>(odc. 44a)</small>, | |||
** '''Spike''' <small>(odc. 57a)</small>, | |||
** '''Wędkarz''' <small>(odc. 63a)</small>, | |||
** '''Aktor''' <small>(odc. 71a)</small>, | |||
** '''Herold''' <small>(odc. 71a)</small>, | |||
** '''Spiker''' <small>(odc. 85b)</small>, | |||
** '''Łysy mężczyzna''' <small>(odc. 95b)</small> | |||
* [[Mieczysław Morański]] – | |||
** '''Charles Finster''', | |||
** '''Głos z głośnika''' <small>(odc. 34b)</small>, | |||
** '''Klaun''' <small>(odc. 44a)</small>, | |||
** '''Krowa''' <small>(odc. 84b)</small>, | |||
** '''Kierownik ciuchcii''' <small>(odc. 89b)</small> | |||
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Dylan „Dil” Pickles''' | |||
* [[Robert Tondera]] – | |||
** '''Randy Carmichael''', | |||
** '''Dostarczyciel''' <small>(odc. 1)</small>, | |||
** '''Kelner #1''' <small>(odc. 2b)</small>, | |||
** '''Spiker''' <small>(odc. 3a)</small>, | |||
** '''Pan Trickum''' <small>(odc. 4a)</small>, | |||
** '''Chick Hern''' <small>(odc. 5b, 11a)</small>, | |||
** '''Porywacz 2''' <small>(odc. 6a)</small>, | |||
** '''Przedstawiciel firmy zabawkarskiej''' <small>(odc. 7b)</small>, | |||
** '''Duża butelka''' <small>(odc. 10a)</small>, | |||
** '''Ochroniarz''' <small>(odc. 14a)</small>, | |||
** '''Jonathan''' <small>(odc. 16a)</small>, | |||
** '''Klient banku''' <small>(odc. 20b)</small>, | |||
** '''Mackie Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>, | |||
** '''DJ radia RAMOL''' <small>(odc. 22a)</small>, | |||
** '''DJ Radykalnego Radia''' <small>(odc. 23b)</small>, | |||
** '''Kapitan Blasto''' <small>(odc. 24a)</small>, | |||
** '''Prezenter TV''' <small>(odc. 27)</small>, | |||
** '''Święty Mikołaj''' <small>(odc. 27)</small>, | |||
** '''Wielebny''' <small>(odc. 32b)</small>, | |||
** '''Oodles''' <small>(odc. 34b)</small>, | |||
** '''Ratownik''' <small>(odc. 35b)</small>, | |||
** '''Billy Maxwell''' <small>(odc. 36a)</small>, | |||
** '''Alan Quebec''' <small>(odc. 37a)</small>, | |||
** '''Les''' <small>(odc. 40b)</small>, | |||
** '''Roberto Mazatlan''' <small>(odc. 43a)</small>, | |||
** '''Staruszek''' <small>(odc. 43a)</small>, | |||
** '''Narrator''' <small>(odc. 48a)</small>, | |||
** '''Reptar''' <small>(odc. 84b)</small>, | |||
** '''Pierwszy oficer''' <small>(odc. 96a)</small>, | |||
** '''Bob''' <small>(odc. 97a)</small>, | |||
** '''Bill''' <small>(odc. 98a)</small> | |||
* [[Janusz Wituch]] – | * [[Janusz Wituch]] – | ||
** ''' | ** '''Howard DeVile''', | ||
** '''Ratownik''' <small>(odc. 35b)</small> | ** '''Bucky Meagers''' <small>(odc. 5a)</small>, | ||
* [[Jarosław Domin]] | ** '''Klient 1''' <small>(odc. 5b)</small>, | ||
* [[Grzegorz Drojewski]] | ** '''Policjant Barry''' <small>(odc. 6b)</small>, | ||
* [[Jakub Szydłowski]] | ** '''Tata''' <small>(odc. 7a)</small>, | ||
* [[ | ** '''Pan Prescott''' <small>(odc. 7b)</small>, | ||
* [[Katarzyna Łaska | ** '''Listonosz''' <small>(odc. 8b)</small>, | ||
* [[Ewa Serwa]] | ** '''Tork''' <small>(odc. 14a)</small>, | ||
* [[Barbara Zielińska]] | ** '''Doktor Lechter''' <small>(odc. 16b)</small>, | ||
* [[ | ** '''Murphy''' <small>(odc. 24b)</small>, | ||
* [[ | ** '''Barney Stevenson''' <small>(odc. 27)</small>, | ||
* [[Julia Kołakowska-Bytner|Julia Kołakowska]] | ** '''Święty Mikołaj w centrum handlowym''' <small>(odc. 27)</small>, | ||
** '''Tragarz''' <small>(odc. 31a)</small>, | |||
** '''Komentator''' <small>(odc. 31b)</small>, | |||
** '''Ratownik''' <small>(odc. 35b)</small>, | |||
** '''Edmund Haynes''' <small>(odc. 37a)</small>, | |||
** '''Pan Bąbel''' <small>(odc. 40b)</small>, | |||
** '''Bohater telenoweli''' <small>(odc. 46b)</small>, | |||
** '''Ekspedient''' <small>(odc. 46b)</small>, | |||
** '''Doktor Vendnor''' <small>(odc. 48a)</small>, | |||
** '''Pat Sajak''' <small>(odc. 55b)</small>, | |||
** '''Facet, którego brat jest kozłem''' <small>(odc. 60a)</small>, | |||
** '''Ricky''' <small>(odc. 60b)</small>, | |||
** '''Członek ławy przesięgłych''' <small>(odc. 61b)</small>, | |||
** '''Ochroniarz''' <small>(odc. 71a)</small>, | |||
** '''Głos z głośników''' <small>(odc. 78b)</small>, | |||
** '''Narrator filmu edukacyjnego o sercu''' <small>(odc. 95a)</small>, | |||
** '''Roy Davis''' <small>(odc. 97b)</small> | |||
* [[Jarosław Domin]] – | |||
** '''Borys Krepotkin''' <small>(odc. 1, 6b, 9b, 22b, 29b, 37b, 50a, 62a)</small>, | |||
** '''Bernie''' <small>(odc. 24b)</small>, | |||
** '''Sal Fusco''' <small>(odc. 53a)</small>, | |||
** '''Kapitan''' <small>(odc. 63a)</small>, | |||
** '''Rycerz''' <small>(odc. 71a)</small>, | |||
** '''Arkadio Montello''' <small>(odc. 75b)</small> | |||
* [[Jan Kulczycki]] – '''Pan Mucklehoney''' <small>(odc. 2b)</small> | |||
* [[Grzegorz Drojewski]] – | |||
** '''Larry''' <small>(odc. 3a, 10b, 12b, 15b, 19b)</small>, | |||
** '''Klient 2''' <small>(odc. 5b)</small>, | |||
** '''Pałkarz''' <small>(odc. 5b)</small>, | |||
** '''Mała butelka''' <small>(odc. 10a)</small>, | |||
** '''Emmet Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>, | |||
** '''Buster Carmichael''' <small>(odc. 47a)</small>, | |||
** '''Boppo''' <small>(odc. 49a)</small>, | |||
** '''Pan Przyjaciel''' <small>(odc. 50b)</small>, | |||
** '''Dean''' <small>(odc. 52b)</small>, | |||
** '''Kapitan''' <small>(odc. 53b)</small>, | |||
** '''Johnny''' <small>(odc. 60b)</small>, | |||
** '''Klient''' <small>(odc. 78b)</small>, | |||
** '''Spokes''' <small>(odc. 89a)</small> | |||
* [[Paweł Iwanicki]] – | |||
** '''Steve''' <small>(odc. 3a)</small>, | |||
** '''Futbolista''' <small>(odc. 4b)</small> | |||
* [[Cezary Kwieciński]] – | |||
** '''Bob 2''' <small>(odc. 4a)</small>, | |||
** '''Spiker Radia RAMOL''' <small>(odc. 5b)</small>, | |||
** '''Porywacz 1''' <small>(odc. 6a)</small>, | |||
** '''Staruszek''' <small>(odc. 7a)</small>, | |||
** '''Syn''' <small>(odc. 7a)</small>, | |||
** '''Konstruktor''' <small>(odc. 7b)</small>, | |||
** '''Właściciel rancza''' <small>(odc. 7a)</small>, | |||
** '''Dzieciak''' <small>(odc. 8a)</small>, | |||
** '''Szalony naukowiec''' <small>(odc. 8a)</small> | |||
** '''Steve''' <small>(odc. 10b, 15b)</small>, | |||
** '''Leo''' <small>(odc. 12b)</small>, | |||
** '''John''' <small>(odc. 16a)</small>, | |||
** '''Pan Loew''' <small>(odc. 20b)</small>, | |||
** '''Hugh Pickles''' <small>(odc. 21a)</small>, | |||
** '''Kierowca''' <small>(odc. 22a)</small>, | |||
** '''Harry''' <small>(odc. 23a)</small>, | |||
** '''Narrator''' <small>(odc. 24a)</small>, | |||
** '''Telegrafista''' <small>(odc. 25a)</small>, | |||
** '''Karzeł''' <small>(odc. 27)</small>, | |||
** '''Kasjer''' <small>(odc. 28b)</small>, | |||
** '''Guru''' <small>(odc. 32b)</small>, | |||
** '''Benjamin Kropotkin''' <small>(odc. 36b, 82b)</small>, | |||
** '''Spiker ''Super Zagwozdki''''' <small>(odc. 37a)</small>, | |||
** '''Waggles''' <small>(odc. 37a)</small>, | |||
** '''Obozowicz #1''' <small>(odc. 40b)</small>, | |||
** '''Prezydent''' <small>(odc. 48a)</small>, | |||
** '''Brat ze snu Angelici''' <small>(odc. 60a)</small>, | |||
** '''Marco''' <small>(odc. 60b)</small>, | |||
** '''F. Lee Barnum''' <small>(odc. 61b)</small>, | |||
** '''Chłopiec z reklamy Miracula #2''' <small>(odc. 63a)</small>, | |||
** '''Właściciel salonu peruk''' <small>(odc. 63a)</small>, | |||
** '''Chłopiec''' <small>(odc. 65a)</small>, | |||
** '''Szkot''' <small>(odc. 70b)</small>, | |||
** '''Żyd''' <small>(odc. 70b)</small>, | |||
** '''Pan Koch''' <small>(odc. 71a)</small>, | |||
** '''Żongler''' <small>(odc. 71a)</small>, | |||
** '''Ochroniarz''' <small>(odc. 78b)</small>, | |||
** '''Wieprzek''' <small>(odc. 84b)</small>, | |||
** '''Pracownik spa''' <small>(odc. 95b)</small>, | |||
** '''Larry''' <small>(odc. 96a)</small>, | |||
** '''Pierwszy oficer''' <small>(odc. 96a)</small>, | |||
** '''Ekspedient''' <small>(odc. 97a)</small> | |||
* [[Jacek Kopczyński]] – '''Jonathan Witt''' <small>(odc. 4a)</small> | |||
* [[Leszek Zduń]] – '''Ramon''' <small>(odc. 4b)</small> | |||
* [[Jakub Szydłowski]] – | |||
** '''Konferansjer''' <small>(odc. 5a)</small>, | |||
** '''Giełdowiec''' <small>(odc. 20b)</small>, | |||
** '''Richter''' <small>(odc. 20b)</small>, | |||
** '''Spiker''' <small>(odc. 23)</small> | |||
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Doktor Lepetomaine''' <small>(odc. 7b)</small> | |||
* [[Jacek Lenartowicz]] – | |||
** '''Dozorca''' <small>(odc. 7b)</small>, | |||
** '''Kubeczek''' <small>(odc. 10a)</small>, | |||
** '''Szef Lea''' <small>(odc. 12b)</small> | |||
* [[Paweł Szczesny]] – | |||
** '''Hank Duff''' <small>(odc. 5b, 11a)</small>, | |||
** '''Doktor Lipschitz''' <small>(odc. 26a, 54a)</small>, | |||
** '''Max''' <small>(odc. 28b)</small>, | |||
** '''Potwór''' <small>(odc. 55a)</small>, | |||
** '''Alarm''' <small>(odc. 56a)</small>, | |||
** '''Doktor Daniel Prescott''' <small>(odc. 60a)</small>, | |||
** '''Sędzia''' <small>(odc. 61b)</small>, | |||
** '''Prowadzący''' <small>(odc. 68a)</small>, | |||
** '''Marynarz''' <small>(odc. 74b)</small>, | |||
** '''Vinnie''' <small>(odc. 75b)</small>, | |||
** '''Sprzedawca''' <small>(odc. 78b)</small> | |||
* [[Katarzyna Łaska]] – | |||
** '''Beksa''' <small>(odc. 16a)</small>, | |||
** '''Mama Justina''' <small>(odc. 16a)</small>, | |||
** '''Plastuś''' <small>(odc. 16a)</small>, | |||
** '''Panna Haze''' <small>(odc. 20b)</small>, | |||
** '''Simms''' <small>(odc. 20b)</small> | |||
* [[Magdalena Krylik]] – '''Hektor''' <small>(odc. 16b)</small> | |||
* [[Ewa Serwa]] – | |||
** '''Morgana''' <small>(odc. 21b)</small>, | |||
** '''Staruszka 1''' <small>(odc. 22a)</small>, | |||
** '''Emma''' <small>(odc. 28b)</small> | |||
* [[Barbara Zielińska]] – | |||
** '''Ciocia Miriam''' <small>(odc. 25a)</small>, | |||
** '''Clarice''' <small>(odc. 28b)</small>, | |||
** '''Policjantka Naomi''' <small>(odc. 82a)</small>, | |||
** '''Stephanie''' <small>(odc. 86a)</small> | |||
* [[Tomasz Steciuk]] – | |||
** '''Telefonista''' <small>(odc. 27)</small>, | |||
** '''Technik''' <small>(odc. 37a)</small> | |||
* [[Monika Pikuła]] – | |||
** '''Frankie''' <small>(odc. 70b)</small>, | |||
** '''Doktor Brander''' <small>(odc. 71b)</small>, | |||
** '''Telefonistka''' <small>(odc. 75a)</small> | |||
* [[Julia Kołakowska-Bytner|Julia Kołakowska]] – '''Susanna „Susie” Carmichael''' <small>(odc. 100ab)</small> | |||
i inni | |||
'''Wykonanie piosenek''': | |||
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] <small>(odc. 5a, 54b, 100b)</small> | |||
* [[Wojciech Paszkowski]] <small>(odc. 22b-23a, 27, 32a, 34b, 75b)</small> | |||
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] <small>(odc. 22b-23a, 27, 36a, 41a, 75b)</small> | |||
* [[Modest Ruciński]] <small>(odc. 22b, 27)</small> | |||
* [[Izabela Dąbrowska]] <small>(odc. <!--22b, -->27, 41a)</small><!-- | |||
* [[Janusz Wituch]] <small>(odc. 22b, 27)</small>--> | |||
* [[Jakub Szydłowski]] <small>(odc. 23a)</small> | |||
* [[Mieczysław Morański]] <small>(odc. 32a)</small> | |||
* [[Cezary Kwieciński]] <small>(odc. 41a)</small> | |||
i inni | i inni | ||
'''Lektor''': [[Artur Kaczmarski]] | '''Lektor''': | ||
* [[Artur Kaczmarski]], | |||
* [[Paweł Iwanicki]] <small>(napis ''Kraina bez uśmiechów'' w odc. 3a)</small> | |||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
!width=" | !width="7%"|№ | ||
!width=" | !width="31%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small> | ||
!width=" | !width="31%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small> | ||
!width="31%"|Tytuł angielski | |||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''ODCINEK PILOTAŻOWY''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|P1 | | style="background-color: #CCE2FF;"|P1 | ||
| '' | |||
| '' | | '' | ||
| ''Tommy and the Great White Thing'' | | ''Tommy and the Great White Thing'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|001 | | style="background-color: #CCE2FF;"|001 | ||
| ''Pierwsze urodziny Tommy’ego'' | | ''Pierwsze urodziny Tommy’ego'' | ||
| ''Pierwsze urodziny Tommy’ego'' | |||
| ''Tommy’s First Birthday'' | | ''Tommy’s First Birthday'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|002 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|002 | ||
| '' | | ''Grillowa przygoda'' | ||
| ''Grillowanie'' | |||
| ''Barbeque Story'' | | ''Barbeque Story'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Kelner, w mojej zupie jest dziecko'' | | ''Kelner, w mojej zupie jest dziecko'' | ||
| ''Waiter, There’s a Baby in My Soup'' | | ''Waiter, There’s a Baby in My Soup'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|003 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|003 | ||
| '' | | ''Pierwszy raz w kinie'' | ||
| ''Wycieczka do kina'' | |||
| ''At the Movies'' | | ''At the Movies'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Impreza piżamowa'' | | ''Impreza piżamowa'' | ||
| ''Slumber Party'' | | ''Slumber Party'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|004 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|004 | ||
| ''Gwiazdy reklamy'' | | ''Gwiazdy reklamy'' | ||
| ''Gwiazdy reklamy'' | |||
| ''Baby Commercial'' | | ''Baby Commercial'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Mały rockers'' | | ''Mały rockers'' | ||
| ''Little Dude'' | | ''Little Dude'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|005 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|005 | ||
| '' | | ''Konkurs piękności'' | ||
| ''Mała miss'' | |||
| ''Beauty Contest'' | | ''Beauty Contest'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Baseball'' | | ''Baseball'' | ||
| ''Baseball'' | | ''Baseball'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|006 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|006 | ||
| '' | | ''Okrutny Tommy'' | ||
| ''Bezwzględny Tommy'' | |||
| ''Ruthless Tommy'' | | ''Ruthless Tommy'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Kraina łosi'' | | ''Kraina łosi'' | ||
| ''Moose Country'' | | ''Moose Country'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|007 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|007 | ||
| ''Zęby | | ''Zęby dziadka'' | ||
| ''Zęby dziadka'' | |||
| ''Grandpa’s Teeth'' | | ''Grandpa’s Teeth'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Psycholog'' | | ''Psycholog'' | ||
| ''Momma Trauma'' | | ''Momma Trauma'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|008 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|008 | ||
| ''Rodzice, czy roboty?'' | | ''Robot nie robot?'' | ||
| ''Rodzice, czy roboty?'' | |||
| ''Real or Robots?'' | | ''Real or Robots?'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Przesyłka specjalna'' | | ''Przesyłka specjalna'' | ||
| ''Special Delivery'' | | ''Special Delivery'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|009 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|009 | ||
| '' | | ''Halloween'' | ||
| ''Słodkie potwory'' | |||
| ''Candy Bar Creep Show'' | | ''Candy Bar Creep Show'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Potwór z garażu'' | | ''Potwór z garażu'' | ||
| ''Monster in the Garage'' | | ''Monster in the Garage'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|010 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|010 | ||
| '' | | ''Rozstanie z butelką'' | ||
| ''Pożegnanie z butelką'' | |||
| ''Weaning Tommy'' | | ''Weaning Tommy'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Kataklizm w supermarkecie'' | | ''Kataklizm w supermarkecie'' | ||
| ''Incident in Aisle 7'' | | ''Incident in Aisle 7'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|011 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|011 | ||
| '' | | ''Piłkarz Tommy'' | ||
| ''Futbol'' | |||
| ''Touchdown Tommy'' | | ''Touchdown Tommy'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Proces'' | | ''Proces'' | ||
| ''The Trial'' | | ''The Trial'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|012 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|012 | ||
| ''Fluffy kontra Spike'' | |||
| ''Fluffy kontra Spike'' | | ''Fluffy kontra Spike'' | ||
| ''Fluffy vs. Spike'' | | ''Fluffy vs. Spike'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Zemsta Reptara'' | | ''Zemsta Reptara'' | ||
| ''Reptar’s Revenge'' | | ''Reptar’s Revenge'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|013 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|013 | ||
| '' | | ''Wilczy kanion'' | ||
| ''Wiejski kanion'' | |||
| ''Graham Canyon'' | | ''Graham Canyon'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Mali pomocnicy'' | | ''Mali pomocnicy'' | ||
| ''Stu Makers’ Elves'' | | ''Stu Makers’ Elves'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|014 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|014 | ||
| '' | | ''Sklep z zabawkami'' | ||
| ''Zabawkowy pałac'' | |||
| ''Toy Palace'' | | ''Toy Palace'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Piasek na horyzoncie'' | | ''Piasek na horyzoncie'' | ||
| ''Sand Ho'' | | ''Sand Ho'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|015 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|015 | ||
| ''Mój przyjaciel nocnik'' | |||
| ''Chuckie kontra nocnik'' | | ''Chuckie kontra nocnik'' | ||
| ''Chuckie vs. The Potty'' | | ''Chuckie vs. The Potty'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Nareszcie razem'' | | ''Nareszcie razem'' | ||
| ''Together at Last'' | | ''Together at Last'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|016 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|016 | ||
| '' | | ''Tommy idzie do żłobka'' | ||
| ''Wielka ucieczka'' | |||
| ''The Big House'' | | ''The Big House'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Zastrzyk'' | | ''Zastrzyk'' | ||
| ''The Shot'' | | ''The Shot'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|017 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|017 | ||
| ''Pojedynek w wąwozie huśtawek'' | | ''Decydujące starcie'' | ||
| ''Pojedynek w wąwozie huśtawek'' | |||
| ''Showdown At Teeter-Totter Gulch'' | | ''Showdown At Teeter-Totter Gulch'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Lustrzany świat'' | | ''Lustrzany świat'' | ||
| ''Mirrorland'' | | ''Mirrorland'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|018 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|018 | ||
| '' | | ''Pierwsza miłość Angelici'' | ||
| ''Wielka miłość Angelici'' | |||
| ''Angelica’s in Love'' | | ''Angelica’s in Love'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Góra lodowa'' | | ''Góra lodowa'' | ||
| ''Ice Cream Mountain'' | | ''Ice Cream Mountain'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|019 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|019 | ||
| '' | | ''Opieka na Stuim'' | ||
| ''Mały Stuie'' | |||
| ''Regarding Stuie'' | | ''Regarding Stuie'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Wyprzedaż garażowa'' | | ''Wyprzedaż garażowa'' | ||
| ''Garage Sale'' | | ''Garage Sale'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|020 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|020 | ||
| ''Niech | | ''Niech nastanie jasność'' | ||
| ''Niech się stanie światło'' | |||
| ''Let There Be Light'' | | ''Let There Be Light'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Słodycze na bank'' | | ''Słodycze na bank'' | ||
| ''The Bank Trick'' | | ''The Bank Trick'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|021 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|021 | ||
| ''Zjazd rodzinny'' | |||
| ''Zjazd rodzinny'' | | ''Zjazd rodzinny'' | ||
| ''Family Reunion'' | | ''Family Reunion'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Randka dziadka'' | | ''Randka dziadka'' | ||
| ''Grandpa’s Date'' | | ''Grandpa’s Date'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|022 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|022 | ||
| ''Kości zostały rzucone'' | |||
| ''Kości zostały rzucone'' | | ''Kości zostały rzucone'' | ||
| ''No Bones About It'' | | ''No Bones About It'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Na plaży'' | | ''Na plaży'' | ||
| ''Beach Blanket Babies'' | | ''Beach Blanket Babies'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|023 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|023 | ||
| ''Reptar na lodzie'' | |||
| ''Reptar na lodzie'' | | ''Reptar na lodzie'' | ||
| ''Reptar on Ice'' | | ''Reptar on Ice'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Spór rodzinny'' | | ''Spór rodzinny'' | ||
| ''Family Feud'' | | ''Family Feud'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|024 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|024 | ||
| ''Super Chuckie'' | |||
| ''Super Chuckie'' | | ''Super Chuckie'' | ||
| ''Superhero Chuckie'' | | ''Superhero Chuckie'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Psi frezer'' | | ''Psi frezer'' | ||
| ''The Dog Broomer'' | | ''The Dog Broomer'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|025 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|025 | ||
| '' | | ''Ciocia Mrunia'' | ||
| ''Ciotka Miriam'' | |||
| ''Aunt Miriam'' | | ''Aunt Miriam'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Sprawy wewnętrzne'' | | ''Sprawy wewnętrzne'' | ||
| ''The Inside Story'' | | ''The Inside Story'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|026 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|026 | ||
| '' | | ''Wizyta Lipschitza'' | ||
| ''Obiad z Lipschitzem'' | |||
| ''A Visit From Lipschitz'' | | ''A Visit From Lipschitz'' | ||
|- | |- | ||
| '' | |||
| ''Jak dorośli'' | | ''Jak dorośli'' | ||
| ''What The Big People Do'' | | ''What The Big People Do'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|027 | | style="background-color: #CCE2FF;"|027 | ||
| ''Mikołaj, spółka z.o.o.'' | | ''Przygoda z świętym Mikołajem'' | ||
| ''Mikołaj, spółka z.o.o.'' | |||
| ''The Santa Experience'' | | ''The Santa Experience'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|028 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|028 | ||
| '' | | ''Przybysze z kosmosu'' | ||
| ''Goście z kosmosu'' | |||
| ''Visitors from Outer Space'' | | ''Visitors from Outer Space'' | ||
|- | |- | ||
| | | ''Gdzie się podział Tommy?'' | ||
| ''Sprawa zaginionego malucha'' | |||
| ''The Case of the Missing Rugrat'' | | ''The Case of the Missing Rugrat'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|029 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|029 | ||
| '' | | ''Chuckie gubi okulary'' | ||
| ''Oczy Chuckiego'' | |||
| ''Chuckie Loses His Glasses'' | | ''Chuckie Loses His Glasses'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Oskunksowany Chuckie'' | ||
| ''Spotkanie ze skunksem'' | |||
| ''Chuckie Gets Skunked'' | | ''Chuckie Gets Skunked'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|030 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|030 | ||
| '' | | ''Rozróba z powodu lwa'' | ||
| ''Buntownik bez misia'' | |||
| ''Rebel Without a Teddy Bear'' | | ''Rebel Without a Teddy Bear'' | ||
|- | |- | ||
| ''Zdumiewająca | | '' | ||
| ''Zdumiewająca Angelica'' | |||
| ''Angelica the Magnificent'' | | ''Angelica the Magnificent'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|031 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|031 | ||
| ''Nowi sąsiedzi'' | |||
| ''Nowi sąsiedzi'' | | ''Nowi sąsiedzi'' | ||
| ''Meet the Carmichaels'' | | ''Meet the Carmichaels'' | ||
|- | |- | ||
| ''Pudło'' | |||
| ''Pudło'' | | ''Pudło'' | ||
| ''The Box'' | | ''The Box'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|032 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|032 | ||
| '' | | ''Strach przed kąpielą'' | ||
| ''Wessani w odpływ'' | |||
| ''Down the Drain'' | | ''Down the Drain'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Tort weselny'' | ||
| ''Ślub'' | |||
| ''Let Them Eat Cake'' | | ''Let Them Eat Cake'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|033 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|033 | ||
| '' | | ''Cintia podróżniczka'' | ||
| ''Siedem podróży Cynthii'' | |||
| ''The Seven Voyages of Cynthia'' | | ''The Seven Voyages of Cynthia'' | ||
|- | |- | ||
| ''Mój przyjaciel Barney'' | |||
| ''Mój przyjaciel Barney'' | | ''Mój przyjaciel Barney'' | ||
| ''My Friend Barney'' | | ''My Friend Barney'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|034 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|034 | ||
| '' | | ''Karmienie Huberta'' | ||
| ''Nakarmić Huberta'' | |||
| ''Feeding Hubert'' | | ''Feeding Hubert'' | ||
|- | |- | ||
| ''Spike super pies'' | |||
| ''Spike super pies'' | | ''Spike super pies'' | ||
| ''Spike the Wonder Dog'' | | ''Spike the Wonder Dog'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|035 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|035 | ||
| ''Zjeżdżalnia'' | |||
| ''Zjeżdżalnia'' | | ''Zjeżdżalnia'' | ||
| ''The Slide'' | | ''The Slide'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Wielka woda'' | ||
| ''Nauka pływania'' | |||
| ''The Big Flush'' | | ''The Big Flush'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|036 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|036 | ||
| ''Król kręgli'' | | ''Król dziesięciu kręgli'' | ||
| ''Król kręgli'' | |||
| ''King Ten Pin'' | | ''King Ten Pin'' | ||
|- | |- | ||
| ''Ucieczka | | ''Ucieczka Angelici'' | ||
| ''Ucieczka Angelici'' | |||
| ''Runaway Angelica'' | | ''Runaway Angelica'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|037 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|037 | ||
| '' | | ''Didi omnibus'' | ||
| ''Teleturniej'' | |||
| ''Game Show Didi'' | | ''Game Show Didi'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Strych pełen zabawek'' | ||
| ''Zabawki z poddasza'' | |||
| ''Toys in the Attic'' | | ''Toys in the Attic'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|038 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|038 | ||
| ''Wożąc | | ''Wożąc Miss Angelica'' | ||
| ''Wożąc pannę Angelikę'' | |||
| ''Driving Miss Angelica'' | | ''Driving Miss Angelica'' | ||
|- | |- | ||
| ''Susie kontra | | ''Susie kontra Angelica'' | ||
| ''Susie kontra Angelica'' | |||
| ''Susie vs. Angelica'' | | ''Susie vs. Angelica'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|039 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|039 | ||
| '' | | ''Ząb albo życie'' | ||
| ''Ani w ząb'' | |||
| ''Tooth or Dare'' | | ''Tooth or Dare'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Bal przebierańców'' | ||
| ''Niezły cyrk'' | |||
| ''Party Animals'' | | ''Party Animals'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA CZWARTA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|040 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|040 | ||
| ''Włos mu z głowy nie spadnie'' | | ''Chuckie u fryzjera'' | ||
| ''Włos mu z głowy nie spadnie'' | |||
| ''Chuckie’s First Haircut'' | | ''Chuckie’s First Haircut'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Dzień na obozie'' | ||
| ''Obóz letni'' | |||
| ''Cool Hand Angelica'' | | ''Cool Hand Angelica'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|041 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|041 | ||
| '' | | ''Katastrofalna kolacja'' | ||
| ''Obiad z Durmisiami'' | |||
| ''Dummi Bear Dinner Disaster'' | | ''Dummi Bear Dinner Disaster'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Rozgoryczenie bliźniaków'' | ||
| ''Różni jak bliźnięta'' | |||
| ''Twins’ Pique'' | | ''Twins’ Pique'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|042 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|042 | ||
| '' | |||
| ''Kradzież trójkołowca'' | | ''Kradzież trójkołowca'' | ||
| ''The Tricycle Thief'' | | ''The Tricycle Thief'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Kataronos'' | ||
| ''Nosorożyca'' | |||
| ''Rhinoceritis!'' | | ''Rhinoceritis!'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|043 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|043 | ||
| '' | | ''Dziadek się wyprowadza'' | ||
| ''Wyprowadzka dziadka'' | |||
| ''Grandpa Moves Out'' | | ''Grandpa Moves Out'' | ||
|- | |- | ||
| ''Legenda o | | ''Legenda o wielkoludzie'' | ||
| ''Legenda o Satchmo'' | |||
| ''The Legend of Satchmo'' | | ''The Legend of Satchmo'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|044 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|044 | ||
| ''Cyrk | | ''Cyrk Angelici'' | ||
| ''Cyrk Angelici'' | |||
| ''Circus Angelicus'' | | ''Circus Angelicus'' | ||
|- | |- | ||
| ''Bocian'' | |||
| ''Bocian'' | | ''Bocian'' | ||
| ''The Stork'' | | ''The Stork'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|045 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|045 | ||
| ''Niewidzialne dziecko'' | |||
| ''Niewidzialne dziecko'' | | ''Niewidzialne dziecko'' | ||
| ''The Baby Vanishes'' | | ''The Baby Vanishes'' | ||
|- | |- | ||
| ''Żegnaj, przyjacielu'' | |||
| ''Żegnaj, przyjacielu'' | | ''Żegnaj, przyjacielu'' | ||
| ''Farewell, my Friend'' | | ''Farewell, my Friend'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|046 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|046 | ||
| '' | | ''Gdy spełniają się życzenia'' | ||
| ''Kiedy życzenia się spełniają'' | |||
| ''When Wishes Come True'' | | ''When Wishes Come True'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Angelica łamie nogę'' | ||
| ''Angelica łamie nogę'' | |||
| ''Angelica Breaks a Leg'' | | ''Angelica Breaks a Leg'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|047 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|047 | ||
| '' | | ''Opiekunka zastępcza'' | ||
| ''Ostatnia opiekunka'' | |||
| ''The Last Babysitter'' | | ''The Last Babysitter'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Kłótliwi bracia'' | ||
| ''Wybacz Pickles'' | |||
| ''Sour Pickles'' | | ''Sour Pickles'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|048 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|048 | ||
| '' | |||
| ''Reptar 2010'' | | ''Reptar 2010'' | ||
| ''Reptar 2010'' | | ''Reptar 2010'' | ||
|- | |- | ||
| ''Stu idzie do pracy'' | |||
| ''Stu idzie do pracy'' | | ''Stu idzie do pracy'' | ||
| ''Stu Gets a Job'' | | ''Stu Gets a Job'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|049 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|049 | ||
| ''Kto daje i zabiera?'' | |||
| ''Kto daje i zabiera?'' | | ''Kto daje i zabiera?'' | ||
| ''Give and Take'' | | ''Give and Take'' | ||
|- | |- | ||
| ''Gorączka złota'' | |||
| ''Gorączka złota'' | | ''Gorączka złota'' | ||
| ''The Gold Rush'' | | ''The Gold Rush'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|050 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|050 | ||
| '' | | ''Ruchome obrazy'' | ||
| ''Domowe nagrania'' | |||
| ''Home Movies'' | | ''Home Movies'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Tajemniczy artysta'' | ||
| ''Dozgonny pan przyjaciel'' | |||
| ''The Mysterious Mr. Friend'' | | ''The Mysterious Mr. Friend'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|051 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|051 | ||
| '' | | ''W kajdankach'' | ||
| ''Zakuci'' | |||
| ''Cuffed'' | | ''Cuffed'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | ''Zamieć'' | ||
| ''Śnieżyca'' | |||
| ''The Blizzard'' | | ''The Blizzard'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|052 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|052 | ||
| '' | | ''Wyprawa'' | ||
| ''Podróż na Księżyc'' | |||
| ''Destination: Moon'' | | ''Destination: Moon'' | ||
|- | |- | ||
| ''Urodziny | | ''Urodziny Angelici'' | ||
| ''Urodziny Angelici'' | |||
| ''Angelica’s Birthday'' | | ''Angelica’s Birthday'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIĄTA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|053 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|053 | ||
| ''Księżniczka | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Księżniczka Angelica'' | |||
| ''Princess Angelica'' | | ''Princess Angelica'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Dziwny duet'' | | ''Dziwny duet'' | ||
| ''The Odd Couple'' | | ''The Odd Couple'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|054 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|054 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nagi Tommy'' | | ''Nagi Tommy'' | ||
| ''Naked Tommy'' | | ''Naked Tommy'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Tommy i tajny klub'' | | ''Tommy i tajny klub'' | ||
| ''Tommy and the Secret Club'' | | ''Tommy and the Secret Club'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|055 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|055 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pod łóżkiem Chuckiego'' | | ''Pod łóżkiem Chuckiego'' | ||
| ''Under Chuckie’s Bed'' | | ''Under Chuckie’s Bed'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Chuckie jest bogaty'' | | ''Chuckie jest bogaty'' | ||
| ''Chuckie is Rich'' | | ''Chuckie is Rich'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|056 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|056 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Mali szefowie'' | | ''Mali szefowie'' | ||
| ''Mommy’s Little Assets'' | | ''Mommy’s Little Assets'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Wspaniały świat Chuckiego'' | | ''Wspaniały świat Chuckiego'' | ||
| ''Chuckie’s Wonderful Life'' | | ''Chuckie’s Wonderful Life'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|057 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|057 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Między jawą a snem'' | | ''Między jawą a snem'' | ||
| ''In the Dreamtime'' | | ''In the Dreamtime'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nierozłączki'' | | ''Nierozłączki'' | ||
| ''The Unfair Pair'' | | ''The Unfair Pair'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|058 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|058 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Rude włosy Chuckiego'' | | ''Rude włosy Chuckiego'' | ||
| ''Chuckie’s Red Hair'' | | ''Chuckie’s Red Hair'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Spike ucieka z domu'' | | ''Spike ucieka z domu'' | ||
| ''Spike Runs Away'' | | ''Spike Runs Away'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|059 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|059 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Obcy'' | | ''Obcy'' | ||
| ''The Alien'' | | ''The Alien'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Czyścioszek'' | | ''Czyścioszek'' | ||
| ''Mr. Clean'' | | ''Mr. Clean'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|060 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|060 | ||
| ''Najgorszy koszmar | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Najgorszy koszmar Angelici'' | |||
| ''Angelica’s Worst Nightmare'' | | ''Angelica’s Worst Nightmare'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Mega Hiper Dzieci'' | | ''Mega Hiper Dzieci'' | ||
| ''The Mega Diaper Babies'' | | ''The Mega Diaper Babies'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|061 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|061 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Z deszczu pod rynnę'' | | ''Z deszczu pod rynnę'' | ||
| ''New Kid In Town'' | | ''New Kid In Town'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Sprawa Picklesów'' | | ''Sprawa Picklesów'' | ||
| ''Pickles Vs. Pickles'' | | ''Pickles Vs. Pickles'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|062 | | style="background-color: #CCE2FF;"|062 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pascha'' | | ''Pascha'' | ||
| ''Passover'' | | ''Passover'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|063 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|063 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Dzieci z telewizora'' | | ''Dzieci z telewizora'' | ||
| ''Kid TV'' | | ''Kid TV'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Niebo się wali'' | | ''Niebo się wali'' | ||
| ''The Sky is Falling'' | | ''The Sky is Falling'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|064 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|064 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pamiętam Melville’a'' | | ''Pamiętam Melville’a'' | ||
| ''I Remember Melville'' | | ''I Remember Melville'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Szlaban na ciasteczka'' | | ''Szlaban na ciasteczka'' | ||
| ''No More Cookies'' | | ''No More Cookies'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|065 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|065 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Miłość od kołyski'' | | ''Miłość od kołyski'' | ||
| ''Cradle Attraction'' | | ''Cradle Attraction'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Przeprowadzka'' | | ''Przeprowadzka'' | ||
| ''Moving Away'' | | ''Moving Away'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''ODCINKI SPECJALNE''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|S1 | | style="background-color: #CCE2FF;"|S1 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Chanukah'' | | ''Chanukah'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|S2 | | style="background-color: #CCE2FF;"|S2 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Mother’s Day'' | | ''Mother’s Day'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|S3 | | style="background-color: #CCE2FF;"|S3 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Vacation'' | | ''Vacation'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA SZÓSTA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|066 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|066 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Dzieci Spike’a'' | | ''Dzieci Spike’a'' | ||
| ''Spike’s Babies'' | | ''Spike’s Babies'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kurzyczka'' | | ''Kurzyczka'' | ||
| ''Chicken Pops'' | | ''Chicken Pops'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|067 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|067 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Radio'' | | ''Radio'' | ||
| ''Radio Daze'' | | ''Radio Daze'' | ||
|- | |- | ||
| ''Jasnowidzka | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Jasnowidzka Angelica'' | |||
| ''Psycho Angelica'' | | ''Psycho Angelica'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|068 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|068 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Śmiechu niewarte'' | | ''Śmiechu niewarte'' | ||
| ''America’s Wackiest Home Movies'' | | ''America’s Wackiest Home Movies'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Limpiada'' | | ''Limpiada'' | ||
| ''The ’Lympics'' | | ''The ’Lympics'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|069 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|069 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Myjnia'' | | ''Myjnia'' | ||
| ''The Carwash'' | | ''The Carwash'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Upał'' | | ''Upał'' | ||
| ''Heat Wave'' | | ''Heat Wave'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|070 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|070 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Związek pieluchowy'' | | ''Związek pieluchowy'' | ||
| ''Angelica’s Last Stand'' | | ''Angelica’s Last Stand'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Klan kaczki'' | | ''Klan kaczki'' | ||
| ''Clan of the Duck'' | | ''Clan of the Duck'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|071 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|071 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Jak w bajce'' | | ''Jak w bajce'' | ||
| ''Faire Play'' | | ''Faire Play'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| <small>''––– brak tytułu –––''</small> | |||
| ''The Smell of Success'' | | ''The Smell of Success'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|072 | | style="background-color: #CCE2FF;"|072 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Indyk, który przyszedł na obiad'' | | ''Indyk, który przyszedł na obiad'' | ||
| ''The Turkey Who Came to Dinner'' | | ''The Turkey Who Came to Dinner'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|073 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|073 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Spike na nocniku | | ''Spike na nocniku | ||
| ''Potty Training Spike'' | | ''Potty Training Spike'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Festiwal sztuki'' | | ''Festiwal sztuki'' | ||
| ''The Art Fair'' | | ''The Art Fair'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|074 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|074 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Bujając w obłokach'' | | ''Bujając w obłokach'' | ||
| ''Send in the Clouds'' | | ''Send in the Clouds'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Morski żywioł'' | | ''Morski żywioł'' | ||
| ''In the Naval'' | | ''In the Naval'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|075 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|075 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Materac'' | | ''Materac'' | ||
| ''The Mattress'' | | ''The Mattress'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gdzie jest Arek?'' | | ''Gdzie jest Arek?'' | ||
| ''Looking for Jack'' | | ''Looking for Jack'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|076 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|076 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Czkawka'' | | ''Czkawka'' | ||
| ''Hiccups'' | | ''Hiccups'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Jesienne liście'' | | ''Jesienne liście'' | ||
| ''Autumn Leaves'' | | ''Autumn Leaves'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|077 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|077 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kurzo-króliki'' | | ''Kurzo-króliki'' | ||
| ''Dust Bunnies'' | | ''Dust Bunnies'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Ucząc pannę Angelikę'' | | ''Ucząc pannę Angelikę'' | ||
| ''Educating Angelica'' | | ''Educating Angelica'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|078 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|078 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Okup za Cynthię'' | | ''Okup za Cynthię'' | ||
| ''Ransom of Cynthia'' | | ''Ransom of Cynthia'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Żółwia wyprawa'' | | ''Żółwia wyprawa'' | ||
| ''Turtle Recall'' | | ''Turtle Recall'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA SIÓDMA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|079 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|079 | ||
| ''Zamówienie | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Zamówienie Angelici'' | |||
| ''Angelica Orders Out'' | | ''Angelica Orders Out'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Niech spadnie śnieg'' | | ''Niech spadnie śnieg'' | ||
| ''Let it Snow'' | | ''Let it Snow'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|080 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|080 | ||
| ''Nos | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Nos Angelici'' | |||
| ''Angelica Nose Best'' | | ''Angelica Nose Best'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Promień piratowy'' | | ''Promień piratowy'' | ||
| ''Pirate Light'' | | ''Pirate Light'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|081 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|081 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Niedobry robal Dziadka'' | | ''Niedobry robal Dziadka'' | ||
| ''Grandpa’s Bad Bug'' | | ''Grandpa’s Bad Bug'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pani Fortuna'' | | ''Pani Fortuna'' | ||
| ''Lady Luck'' | | ''Lady Luck'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|082 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|082 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Zbrodnia i kara'' | | ''Zbrodnia i kara'' | ||
| ''Crime and Punishment'' | | ''Crime and Punishment'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Nieidealni'' | | ''Nieidealni'' | ||
| ''Baby Maybe'' | | ''Baby Maybe'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|083 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|083 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Słówko dnia'' | | ''Słówko dnia'' | ||
| ''The Word of the Day'' | | ''The Word of the Day'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pod opieką Jonathana'' | | ''Pod opieką Jonathana'' | ||
| ''Jonathan Babysits'' | | ''Jonathan Babysits'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|084 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|084 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Huśtawka dla dwojga'' | | ''Huśtawka dla dwojga'' | ||
| ''He Saw, She Saw'' | | ''He Saw, She Saw'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Pizza u Wieprzka'' | | ''Pizza u Wieprzka'' | ||
| ''Piggy’s Pizza Palace'' | | ''Piggy’s Pizza Palace'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|085 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|085 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Kot w domu'' | | ''Kot w domu'' | ||
| ''Babysitting Fluffy'' | | ''Babysitting Fluffy'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Bezsenność'' | | ''Bezsenność'' | ||
| ''Sleep Trouble'' | | ''Sleep Trouble'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|086 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|086 | ||
| '' | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Pierwsze skaleczenie'' | |||
| ''The First Cut'' | | ''The First Cut'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Chuckie rośnie'' | | ''Chuckie rośnie'' | ||
| ''Chuckie Grows'' | | ''Chuckie Grows'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|087 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|087 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Wild Wild West'' | | ''The Wild Wild West'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Angelica For a Day'' | | ''Angelica For a Day'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|088 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|088 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Fugitive Tommy'' | | ''Fugitive Tommy'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Visiting Aunt Miriam'' | | ''Visiting Aunt Miriam'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|089 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|089 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Trudna jazda'' | | ''Trudna jazda'' | ||
| ''Uneasy Rider'' | | ''Uneasy Rider'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Gdzie jest Dziadek?'' | | ''Gdzie jest Dziadek?'' | ||
| ''Where’s Grandpa?'' | | ''Where’s Grandpa?'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|090 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|090 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Podróż do wnętrzna piwnicy'' | | ''Podróż do wnętrzna piwnicy'' | ||
| ''Journey to the Center of the Basement'' | | ''Journey to the Center of the Basement'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| <small>''––– brak tytułu –––''</small> | |||
| ''A Very McNulty Birthday'' | | ''A Very McNulty Birthday'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|091 | | style="background-color: #CCE2FF;"|091 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Family Tree'' | | ''The Family Tree'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''FILM''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|F1 | | style="background-color: #CCE2FF;"|F1 | ||
| '' | | '' | ||
| '' | |||
| ''Rugrats – The Movie'' | | ''Rugrats – The Movie'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA ÓSMA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|092 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|092 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Chuckie’s Duckling'' | | ''Chuckie’s Duckling'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''A Dog’s Life'' | | ''A Dog’s Life'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|093 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|093 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Chuckmotyl'' | | ''Chuckmotyl'' | ||
| ''Chuckerfly'' | | ''Chuckerfly'' | ||
|- | |- | ||
| ''Bliźniaczka | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Bliźniaczka Angelici'' | |||
| ''Angelica’s Twin'' | | ''Angelica’s Twin'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|094 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|094 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Edukacja Dila'' | | ''Edukacja Dila'' | ||
| ''Raising Dil'' | | ''Raising Dil'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Bezsenni'' | | ''Bezsenni'' | ||
| ''No Naps'' | | ''No Naps'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|095 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|095 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Rodzinna głowa'' | | ''Rodzinna głowa'' | ||
| ''Man of the House'' | | ''Man of the House'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Zupełnie nowy Stu'' | | ''Zupełnie nowy Stu'' | ||
| ''A Whole New Stu'' | | ''A Whole New Stu'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|096 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|096 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Łódź podwodna'' | | ''Łódź podwodna'' | ||
| ''Submarine'' | | ''Submarine'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Chuckie jest mańkutem'' | | ''Chuckie jest mańkutem'' | ||
| ''Chuckie’s a Lefty'' | | ''Chuckie’s a Lefty'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|097 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|097 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Dil w piekarni'' | | ''Dil w piekarni'' | ||
| ''Baking Dil'' | | ''Baking Dil'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Włosy'' | | ''Włosy'' | ||
| ''Hair!'' | | ''Hair!'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|098 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|098 | ||
| '' | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| <small>''––– brak tytułu –––''</small> | |||
| ''Zoo Story'' | | ''Zoo Story'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Tak, chcę'' | | ''Tak, chcę'' | ||
| ''I Do'' | | ''I Do'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|099 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|099 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Magiczne dziecko'' | | ''Magiczne dziecko'' | ||
| ''The Magic Baby'' | | ''The Magic Baby'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Chwila bez Dila'' | | ''Chwila bez Dila'' | ||
| ''Dil We Meet Again'' | | ''Dil We Meet Again'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|100 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|100 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''Z drugiej ręki'' | | ''Z drugiej ręki'' | ||
| ''Hand Me Downs'' | | ''Hand Me Downs'' | ||
|- | |- | ||
| ''Balet | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| ''Balet Angelici'' | |||
| ''Angelica’s Ballet'' | | ''Angelica’s Ballet'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|101 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|101 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Opposites Attract'' | | ''Opposites Attract'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Art Museum'' | | ''The Art Museum'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|102 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|102 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Jungle'' | | ''The Jungle'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Old Country'' | | ''The Old Country'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|103 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|103 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Ghost Story'' | | ''Ghost Story'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Chuckie’s Complaint'' | | ''Chuckie’s Complaint'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|104 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|104 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Pedal Pusher'' | | ''Pedal Pusher'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Music'' | | ''Music'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DZIEWIĄTA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|105 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|105 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Chuckie’s Bachelor Pad'' | | ''Chuckie’s Bachelor Pad'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Junior Prom'' | | ''Junior Prom'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|106 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|106 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Silent Angelica'' | | ''Silent Angelica'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Tie My Shoes'' | | ''Tie My Shoes'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|107 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|107 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''What’s Your Line?'' | | ''What’s Your Line?'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Two By Two'' | | ''Two By Two'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|108 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|108 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''All’s Well that Pretends Well'' | | ''All’s Well that Pretends Well'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Big Babies'' | | ''Big Babies'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|109 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|109 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Wrestling Grandpa'' | | ''Wrestling Grandpa'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Chuckie Collects'' | | ''Chuckie Collects'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|110 | | style="background-color: #CCE2FF;"|110 | ||
| rowspan=2|'' | | rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| rowspan=2| '' | |||
| rowspan=2|''Runaway Reptar'' | | rowspan=2|''Runaway Reptar'' | ||
|- | |- | ||
Linia 900: | Linia 1463: | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|112 | | style="background-color: #CCE2FF;"|112 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''No Place Like Home'' | | ''No Place Like Home'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|113 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|113 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Share and Share a Spike'' | | ''Share and Share a Spike'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Tommy for Mayor'' | | ''Tommy for Mayor'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|114 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|114 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Brothers are Monsters'' | | ''Brothers are Monsters'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Cooking with Susie'' | | ''Cooking with Susie'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|115 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|115 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Officer Chuckie'' | | ''Officer Chuckie'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Auctioning Grandpa'' | | ''Auctioning Grandpa'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|116 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|116 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Partners in Crime'' | | ''Partners in Crime'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Thumb’s Up'' | | ''Thumb’s Up'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|117 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|117 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Planting Dil'' | | ''Planting Dil'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Joke’s on You'' | | ''The Joke’s on You'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|118 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|118 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Big Showdown'' | | ''The Big Showdown'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Doctor Susie'' | | ''Doctor Susie'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|119 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|119 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Accidents Happen'' | | ''Accidents Happen'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Pee-Wee Scouts'' | | ''Pee-Wee Scouts'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|120 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|120 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Chuckie’s New Shirt'' | | ''Chuckie’s New Shirt'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Cavebabies'' | | ''Cavebabies'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|121 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|121 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Incredible Shrinking Babies'' | | ''The Incredible Shrinking Babies'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Miss Manners'' | | ''Miss Manners'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|122 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|122 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''A Dose of Dil'' | | ''A Dose of Dil'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Famous Babies'' | | ''Famous Babies'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|123 | | style="background-color: #CCE2FF;"|123 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Be My Valentine'' | | ''Be My Valentine'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|124 | | style="background-color: #CCE2FF;"|124 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Discover America'' | | ''Discover America'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''FILM''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|F2 | | style="background-color: #CCE2FF;"|F2 | ||
| ''[[Pełzaki w Paryżu]]'' | | colspan=2| ''[[Pełzaki w Paryżu]]'' | ||
| ''Rugrats in Paris: The Movie – Rugrats II'' | | ''Rugrats in Paris: The Movie – Rugrats II'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DZIESIĄTA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|125 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|125 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Diaper Change'' | | ''Diaper Change'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Fall Stinks'' | | ''Fall Stinks'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Don’t Poop On My Parade'' | | ''Don’t Poop On My Parade'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|126 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|126 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Angelicon'' | | ''Angelicon'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Dil’s Binkie'' | | ''Dil’s Binkie'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Big Brother Chuckie'' | | ''Big Brother Chuckie'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|127 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|127 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Dil Saver'' | | ''Dil Saver'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Cooking with Phil and Lil'' | | ''Cooking with Phil and Lil'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Piece of Cake'' | | ''Piece of Cake'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|128 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|128 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Sister Act'' | | ''Sister Act'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Spike’s Nightscare'' | | ''Spike’s Nightscare'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Cuddle Buddy'' | | ''Cuddle Buddy'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|129 | | style="background-color: #CCE2FF;"|129 | ||
| '' | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| '' | |||
| ''Finsterella'' | | ''Finsterella'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|130 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|130 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Bad Shoes'' | | ''Bad Shoes'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The World According to Dil and Spike'' | | ''The World According to Dil and Spike'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Wash-Dry Story'' | | ''Wash-Dry Story'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|131 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|131 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Dayscare'' | | ''Dayscare'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Great Unknown'' | | ''The Great Unknown'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Falling Stars'' | | ''Falling Stars'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|132 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|132 | ||
| '' | | <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | ||
| '' | |||
| ''Changes for Chuckie'' | | ''Changes for Chuckie'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Magic Show'' | | ''The Magic Show'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Lulu of a Time'' | | ''Lulu of a Time'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|133 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|133 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Cat Got Your Tongue?'' | | ''Cat Got Your Tongue?'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The War Room'' | | ''The War Room'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Attention Please'' | | ''Attention Please'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|134 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|134 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''And the Winner Is…'' | | ''And the Winner Is…'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Dil’s Bathtime'' | | ''Dil’s Bathtime'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Bigger Than Life'' | | ''Bigger Than Life'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|135 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|135 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Day of the Potty'' | | ''Day of the Potty'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Tell-Tale Cell Phone'' | | ''Tell-Tale Cell Phone'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Time of Their Lives'' | | ''The Time of Their Lives'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|136 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|136 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''My Fair Babies'' | | ''My Fair Babies'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Way Things Work'' | | ''The Way Things Work'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Home Sweet Home'' | | ''Home Sweet Home'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|137 | | rowspan=3 style="background-color: #CCE2FF;"|137 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Adventure Squad'' | | ''Adventure Squad'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Way More Things Work'' | | ''The Way More Things Work'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Talk of the Town'' | | ''Talk of the Town'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|138 | | style="background-color: #CCE2FF;"|138 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''A Rugrats Kwanzaa'' | | ''A Rugrats Kwanzaa'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|139 | | style="background-color: #CCE2FF;"|139 | ||
| rowspan=2| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| rowspan=2|'' | | rowspan=2|'' | ||
| rowspan=2|''All Growed Up'' | | rowspan=2|''All Growed Up'' | ||
Linia 1123: | Linia 1748: | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|140 | | style="background-color: #CCE2FF;"|140 | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA JEDENASTA''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|141 | | style="background-color: #CCE2FF;"|141 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Pre-school Daze'' | | ''Pre-school Daze'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|142 | | style="background-color: #CCE2FF;"|142 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Curse of the Were-Wuff'' | | ''Curse of the Were-Wuff'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|143 | | style="background-color: #CCE2FF;"|143 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Bow Wow Wedding Vows'' | | ''Bow Wow Wedding Vows'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|144 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|144 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Quiet, Please!'' | | ''Quiet, Please!'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Early Retirement'' | | ''Early Retirement'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|145 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|145 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Doctor is In'' | | ''The Doctor is In'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Big Sneeze'' | | ''The Big Sneeze'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|146 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|146 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Fun Way Day'' | | ''The Fun Way Day'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Age of Aquarium'' | | ''The Age of Aquarium'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|147 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|147 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Daddy’s Little Helpers'' | | ''Daddy’s Little Helpers'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Hello Dilly'' | | ''Hello Dilly'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|148 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|148 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Cynthia Comes Alive'' | | ''Cynthia Comes Alive'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Trading Phil'' | | ''Trading Phil'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|149 | | style="background-color: #CCE2FF;"|149 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Murmur on the Ornery Express'' | | ''Murmur on the Ornery Express'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|150 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|150 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Back to School'' | | ''Back to School'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Sweet Dreams'' | | ''Sweet Dreams'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|151 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|151 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''A Step at a Time'' | | ''A Step at a Time'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Angelica’s Assistant'' | | ''Angelica’s Assistant'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|152 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|152 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''A Tale of Two Puppies'' | | ''A Tale of Two Puppies'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Okey-Dokey Jones and the Ring of the Sunbeams'' | | ''Okey-Dokey Jones and the Ring of the Sunbeams'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|153 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|153 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Happy Taffy'' | | ''Happy Taffy'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Imagine That'' | | ''Imagine That'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DWUNASTA''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|154 | | style="background-color: #CCE2FF;"|154 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Club Fred'' | | ''Club Fred'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|155 | | style="background-color: #CCE2FF;"|155 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Perfect Twins'' | | ''The Perfect Twins'' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|156 | | style="background-color: #CCE2FF;"|156 | ||
| rowspan=2|<small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| rowspan=2|'' | | rowspan=2|'' | ||
| rowspan=2|''Babies in Toyland'' | | rowspan=2|''Babies in Toyland'' | ||
Linia 1221: | Linia 1871: | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|158 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|158 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Clown Around'' | | ''Clown Around'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Baby Rewards'' | | ''The Baby Rewards'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|159 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|159 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Diapies and Dragons'' | | ''Diapies and Dragons'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Baby Power'' | | ''Baby Power'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|160 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|160 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Bug Off'' | | ''Bug Off'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Crawl Space'' | | ''The Crawl Space'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|161 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|161 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Starstruck'' | | ''Starstruck'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Where’s Taffy?'' | | ''Where’s Taffy?'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|162 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|162 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''They Came from the Backyard'' | | ''They Came from the Backyard'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Lil’s Phil of Trash'' | | ''Lil’s Phil of Trash'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|163 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|163 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Mutt’s in a Name'' | | ''Mutt’s in a Name'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Hurricane Alice'' | | ''Hurricane Alice'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|164 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|164 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Bestest of Show'' | | ''Bestest of Show'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Hold the Pickles'' | | ''Hold the Pickles'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|165 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|165 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Baby Sale'' | | ''Baby Sale'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Steve'' | | ''Steve'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|166 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|166 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''The Bravliest Baby'' | | ''The Bravliest Baby'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Gimme an ’A’'' | | ''Gimme an ’A’'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|167 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|167 | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Fountain of Youth'' | | ''Fountain of Youth'' | ||
|- | |- | ||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| '' | | '' | ||
| ''Kimi Takes the Cake'' | | ''Kimi Takes the Cake'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''CROSSOVER Z DZIKĄ RODZINKĄ''' | ||
|- | |- | ||
| style="background-color: #CCE2FF;"|F3 | | style="background-color: #CCE2FF;"|F3 | ||
| ''[[ | | '' | ||
| ''[[Rugratsy szaleją]]'' | |||
| ''Rugrats Go Wild!'' | | ''Rugrats Go Wild!'' | ||
|- | |- | ||
Linia 1301: | Linia 1972: | ||
* {{Wikipedia|Pełzaki (serial animowany)}} | * {{Wikipedia|Pełzaki (serial animowany)}} | ||
* {{filmweb|film|99212}} | * {{filmweb|film|99212}} | ||
{{Pełzaki}} | |||
[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] | {{Nickelodeon}} | ||
[[Kategoria: Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 23:04, 11 kwi 2023
Tytuł | Pełzaki |
---|---|
Tytuł oryginalny | Rugrats |
Gatunek | animowany, komediowy |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Fantastic, MiniMax (1. wersja) Nickelodeon Polska (2. wersja) |
Lata produkcji | 1991-2004 |
Data premiery dubbingu | 2000 (1. wersja) 10 lipca 2008 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
4 z 12 (1. wersja) 8 z 12 (2. wersja) |
Wyemitowane odcinki | 52 ze 167 (1. wersja) 100 ze 167 (2. wersja) |
- Ten artykuł jest o serialu animowanym z 1991 roku. Możesz także szukać serialu animowanego z 2020 roku.
Pełzaki (ang. Rugrats, 1991-2004) – amerykański serial animowany wytwórni Klasky Csupo.
Serial posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanałach Fantastic i MiniMax, druga emitowana na Nickelodeon Polska (premiera: 10 lipca 2008 roku). Wcześniej w Polsce serial był wyświetlany w paśmie wspólnym TVP Regionalnej w wersji lektorskiej.
Fabuła
Dorośli często zachowują się jak małe dzieci – niczego tak naprawdę nie rozumieją. Ale każdy Wam powie, że TE maluchy naprawdę znają się na rzeczy: to roczny Tommy Pickles i jego spółka. Do najlepszych przyjaciół Tommy’ego należą: przejmujący się wszystkim, bojący dudek Chuckie Finster oraz uwielbiające robaki, błoto i najdziksze przygody bliźniaki Phil i Lil. Dla nich każdy dzień to przygoda, zwłaszcza, kiedy w pobliżu jest 3-letnia Angelica – kuzynka Tommy’ego. A kiedy robi się gorąco pomimo wieku Pełzaki świetnie dają sobie radę z największymi wyzwaniami.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Udział wzięli:
- Anna Apostolakis – Charles „Chuckie” Finster Jr.
- Lucyna Malec – Phillip „Phil” DeVille
- Aleksandra Rojewska – Lillian „Lil” DeVille
- Krystyna Kozanecka – Angelica Pickles
- Mirosława Krajewska – Didila „Didi” Pickles
- Wojciech Paszkowski – Stuart „Stu” Pickles
- Leopold Matuszczak – Louis „Lou” Pickles
- Beata Wyrąbkiewicz – Susanna „Susie” Carmichael
- Mirosław Guzowski – Charles Finster Sr.
- Jolanta Wilk – Charlotte Pickles
- Ryszard Jabłoński – Andrew „Drew” Pickles (część odcinków)
- Dariusz Błażejewski – Andrew „Drew” Pickles (część odcinków)
- Cezary Kwieciński –
- Howard DeVile,
- Mały Stuart „Stu” Pickles (odc. 47b)
- Jacek Wolszczak – Mały Andrew „Drew” Pickles (odc. 47b)
- Ryszard Olesiński
i inni
Lektor: Jolanta Wołłejko
Druga wersja dubbingu
Wersja polska: na zlecenie Nickelodeon Polska – STUDIO START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Marek Klimczuk
Dialogi polskie: Marcin Bartkiewicz
Dźwięk i montaż:
- Hanna Makowska (odc. 1-20, 25-86, 89-90, 93-100),
- Janusz Tokarzewski (odc. 21-24)
Kierownik produkcji: Dorota Nyczek
Udział wzięli:
- Anna Sroka –
- Thomas „Tommy” Pickles,
- Minka Krepotkin (odc. 1, 9b, 22b, 29b, 37b, 50a, 62a),
- Pracowniczka poczty (odc. 8b),
- Mama Hektora (odc. 16b),
- Dotti Pickles (odc. 21a),
- Bohaterka telenoweli (odc. 46b),
- Pielęgniarka (odc. 46b),
- Animatorka w przedszkolu (odc. 95b)
- Joanna Węgrzynowska –
- Didila „Didi” Pickles,
- Durmiś 3 (odc. 3a),
- Shawna (odc. 3a),
- Cindy Lou (odc. 5a),
- Opiekunka (odc. 7b),
- Tina Trousers (odc. 8b),
- Duży Justin (odc. 16a),
- Wokalistka (odc. 23),
- Radosny (odc. 36a, 48b),
- Szczęściuszek (odc. 36a, 48b),
- Dzieciak (odc. 36b),
- Bodhi (odc. 40b),
- Obozowicz #2 (odc. 40b),
- Alyssa Carmichael (odc. 47a),
- Chłopiec (odc. 49b),
- Barnaby Jones (odc. 55a),
- Josh (odc. 61a),
- Ambasadorka Etiopii (odc. 62),
- Sługa Faraona (odc. 62),
- Chłopiec z reklamy Miracula #1 (odc. 63a),
- Megan (odc. 65a),
- Joey (odc. 70b),
- Łobuz (odc. 71b),
- Czarnowłosy chłopak (odc. 77b),
- Duży Binky (odc. 84a),
- Córka w pizzerii (odc. 84b),
- Shannon (odc. 86a),
- Chłopiec w niebieskiej koszuli (odc. 89b),
- Timmy MacNaithy (odc. 90b, 96b)
- Modest Ruciński – Stuart „Stu” Pickles
- Wojciech Paszkowski –
- Louis „Lou” Pickles,
- Dzwonek (odc. 1),
- Mężczyzna w reklamie (odc. 1),
- Kelner #2 (odc. 2b),
- Travis Bickle (odc. 3a),
- Sędzia (odc. 5a),
- Sprzedawca popcornu (odc. 5b),
- Policjant (odc. 6b),
- Kurier (odc. 7b),
- Głos z głośników (odc. 10b),
- Doktor Schachter (odc. 16b),
- Rybak (odc. 19b),
- Pan Poltax (odc. 20b),
- Maszynista (odc. 21a),
- Konduktor (odc. 21b),
- Leo (odc. 23a),
- Japoński żołnierz (odc. 25a),
- Lekarz (odc. 25b),
- Sąsiad (odc. 32b),
- Mężczyzna na bieżni (odc. 35b),
- Fryzjer (odc. 40a),
- Paul Gatsby (odc. 41a),
- Kierowca (odc. 55b),
- Thorg (odc. 55b),
- Jonathan (odc. 56a, 66b, 68a, 75b),
- Lew (odc. 60a),
- Metallitron (odc. 60b),
- J. Hershowitz (odc. 61b),
- Narrator (odc. 60b),
- Komentator (odc. 63a),
- Mężczyzna w stroju smoka (odc. 63a),
- Kelner (odc. 75b),
- Śpiewak (odc. 75b),
- Komentator (odc. 78b),
- Pinball (odc. 84b),
- Tata w pizzerii (odc. 84b),
- Reporter (odc. 85b),
- Masażysta (odc. 95b),
- Kapitan (odc. 96a),
- Sprzedawca balonów (odc. 98a)
- Beata Wyrąbkiewicz –
- Angelica Pickles,
- Spock (odc. 53b),
- Dzieciak 1 (odc. 55b)
- Anna Sztejner –
- Charles „Chuckie” Finster,
- Pracownik salonu ślubnego (odc. 32b),
- Ambasadorka Chin (odc. 62),
- Przewodnicząca komisji (odc. 73b)
W pozostałych rolach:
- Brygida Turowska –
- Phillip „Phil” DeVille,
- Charlotte Pickles,
- Lucy Carmichael,
- Koordynatorka (odc. 5a),
- Natalie (odc. 7b),
- Konstruktorka (odc. 16a),
- Belinda (odc. 17a),
- Ochroniarz (odc. 20b),
- Edie Pickles (odc. 21a),
- Tammy-Faye Pickles (odc. 21a),
- Sally (odc. 22a),
- Ilsa Umlaut (odc. 24b),
- Papuga (odc. 28b),
- Elaine Kropotkin (odc. 32b, 82b),
- Instruktorka pływania (odc. 35b),
- Kierowniczka (odc. 43a),
- Dzieciak 2 (odc. 55b),
- Sługa na barce #1 (odc. 62),
- Bohaterka telenoweli (odc. 63a),
- Klient (odc. 67a),
- Instruktorka fitness (odc. 74a),
- Granatowłosy chłopiec (odc. 77b)
- Beata Jankowska-Tzimas –
- Lillian „Lil” DeVille,
- Kirsten (odc. 4b),
- Sobdra (odc. 16a),
- Tony Pickles (odc. 21a),
- Dziewczyna Brada (odc. 23b),
- Klientka pralni (odc. 28b),
- Straganiarka (odc. 28b),
- Tiffany Bride (odc. 34a),
- Mildred (odc. 43a),
- Sticky (odc. 47a),
- Ethel (odc. 56a),
- Diane (odc. 60b),
- Reporterka (odc. 61b),
- Sługa na barce #2 (odc. 62),
- Mac (odc. 70b),
- Panna Applebee (odc. 77b),
- Ekspedientka (odc. 78b),
- Chłopiec w niebieskiej kurtce (odc. 89b),
- Pani MacNaithy (odc. 90b)
- Joanna Pach –
- Susanna „Susie” Carmichael (oprócz odc. 100ab),
- Durmiś 2 (odc. 3a),
- Pamela (odc. 4b),
- Dziewczynka (odc. 10b),
- Mądrala (odc. 16a),
- Słodka Jane (odc. 17a),
- Dziewczyna (odc. 19b),
- Timmy-Ray Pickles (odc. 21a),
- Timmy MacNaithy (odc. 68b),
- Kolega Maca (odc. 70b),
- Asystentka (odc. 71a),
- Kim (odc. 83a),
- Timmy (odc. 83a),
- Emma (odc. 84a)
- Izabela Dąbrowska –
- Elizabeth „Betty” DeVile,
- Durmiś 1 (odc. 3a),
- Pani Chesapeake (odc. 7b),
- Pani Trencherman (odc. 20b),
- Staruszka 2 (odc. 22a),
- Opiekunka w kręgielni (odc. 36a),
- Instruktorka (odc. 40b),
- Prezenterka (odc. 61b),
- Panna Carol (odc. 86a)
- Andrzej Chudy –
- Andrew „Drew” Pickles,
- Dyrygent (odc. 7a),
- Pan Marshall (odc. 7b),
- Japoński generał (odc. 25a),
- Szef (odc. 28b),
- Właściciel samochodu (odc. 28b),
- Reżyser reklamy (odc. 37a),
- Bileter (odc. 44a),
- Spike (odc. 57a),
- Wędkarz (odc. 63a),
- Aktor (odc. 71a),
- Herold (odc. 71a),
- Spiker (odc. 85b),
- Łysy mężczyzna (odc. 95b)
- Mieczysław Morański –
- Charles Finster,
- Głos z głośnika (odc. 34b),
- Klaun (odc. 44a),
- Krowa (odc. 84b),
- Kierownik ciuchcii (odc. 89b)
- Agnieszka Kunikowska – Dylan „Dil” Pickles
- Robert Tondera –
- Randy Carmichael,
- Dostarczyciel (odc. 1),
- Kelner #1 (odc. 2b),
- Spiker (odc. 3a),
- Pan Trickum (odc. 4a),
- Chick Hern (odc. 5b, 11a),
- Porywacz 2 (odc. 6a),
- Przedstawiciel firmy zabawkarskiej (odc. 7b),
- Duża butelka (odc. 10a),
- Ochroniarz (odc. 14a),
- Jonathan (odc. 16a),
- Klient banku (odc. 20b),
- Mackie Pickles (odc. 21a),
- DJ radia RAMOL (odc. 22a),
- DJ Radykalnego Radia (odc. 23b),
- Kapitan Blasto (odc. 24a),
- Prezenter TV (odc. 27),
- Święty Mikołaj (odc. 27),
- Wielebny (odc. 32b),
- Oodles (odc. 34b),
- Ratownik (odc. 35b),
- Billy Maxwell (odc. 36a),
- Alan Quebec (odc. 37a),
- Les (odc. 40b),
- Roberto Mazatlan (odc. 43a),
- Staruszek (odc. 43a),
- Narrator (odc. 48a),
- Reptar (odc. 84b),
- Pierwszy oficer (odc. 96a),
- Bob (odc. 97a),
- Bill (odc. 98a)
- Janusz Wituch –
- Howard DeVile,
- Bucky Meagers (odc. 5a),
- Klient 1 (odc. 5b),
- Policjant Barry (odc. 6b),
- Tata (odc. 7a),
- Pan Prescott (odc. 7b),
- Listonosz (odc. 8b),
- Tork (odc. 14a),
- Doktor Lechter (odc. 16b),
- Murphy (odc. 24b),
- Barney Stevenson (odc. 27),
- Święty Mikołaj w centrum handlowym (odc. 27),
- Tragarz (odc. 31a),
- Komentator (odc. 31b),
- Ratownik (odc. 35b),
- Edmund Haynes (odc. 37a),
- Pan Bąbel (odc. 40b),
- Bohater telenoweli (odc. 46b),
- Ekspedient (odc. 46b),
- Doktor Vendnor (odc. 48a),
- Pat Sajak (odc. 55b),
- Facet, którego brat jest kozłem (odc. 60a),
- Ricky (odc. 60b),
- Członek ławy przesięgłych (odc. 61b),
- Ochroniarz (odc. 71a),
- Głos z głośników (odc. 78b),
- Narrator filmu edukacyjnego o sercu (odc. 95a),
- Roy Davis (odc. 97b)
- Jarosław Domin –
- Borys Krepotkin (odc. 1, 6b, 9b, 22b, 29b, 37b, 50a, 62a),
- Bernie (odc. 24b),
- Sal Fusco (odc. 53a),
- Kapitan (odc. 63a),
- Rycerz (odc. 71a),
- Arkadio Montello (odc. 75b)
- Jan Kulczycki – Pan Mucklehoney (odc. 2b)
- Grzegorz Drojewski –
- Larry (odc. 3a, 10b, 12b, 15b, 19b),
- Klient 2 (odc. 5b),
- Pałkarz (odc. 5b),
- Mała butelka (odc. 10a),
- Emmet Pickles (odc. 21a),
- Buster Carmichael (odc. 47a),
- Boppo (odc. 49a),
- Pan Przyjaciel (odc. 50b),
- Dean (odc. 52b),
- Kapitan (odc. 53b),
- Johnny (odc. 60b),
- Klient (odc. 78b),
- Spokes (odc. 89a)
- Paweł Iwanicki –
- Steve (odc. 3a),
- Futbolista (odc. 4b)
- Cezary Kwieciński –
- Bob 2 (odc. 4a),
- Spiker Radia RAMOL (odc. 5b),
- Porywacz 1 (odc. 6a),
- Staruszek (odc. 7a),
- Syn (odc. 7a),
- Konstruktor (odc. 7b),
- Właściciel rancza (odc. 7a),
- Dzieciak (odc. 8a),
- Szalony naukowiec (odc. 8a)
- Steve (odc. 10b, 15b),
- Leo (odc. 12b),
- John (odc. 16a),
- Pan Loew (odc. 20b),
- Hugh Pickles (odc. 21a),
- Kierowca (odc. 22a),
- Harry (odc. 23a),
- Narrator (odc. 24a),
- Telegrafista (odc. 25a),
- Karzeł (odc. 27),
- Kasjer (odc. 28b),
- Guru (odc. 32b),
- Benjamin Kropotkin (odc. 36b, 82b),
- Spiker Super Zagwozdki (odc. 37a),
- Waggles (odc. 37a),
- Obozowicz #1 (odc. 40b),
- Prezydent (odc. 48a),
- Brat ze snu Angelici (odc. 60a),
- Marco (odc. 60b),
- F. Lee Barnum (odc. 61b),
- Chłopiec z reklamy Miracula #2 (odc. 63a),
- Właściciel salonu peruk (odc. 63a),
- Chłopiec (odc. 65a),
- Szkot (odc. 70b),
- Żyd (odc. 70b),
- Pan Koch (odc. 71a),
- Żongler (odc. 71a),
- Ochroniarz (odc. 78b),
- Wieprzek (odc. 84b),
- Pracownik spa (odc. 95b),
- Larry (odc. 96a),
- Pierwszy oficer (odc. 96a),
- Ekspedient (odc. 97a)
- Jacek Kopczyński – Jonathan Witt (odc. 4a)
- Leszek Zduń – Ramon (odc. 4b)
- Jakub Szydłowski –
- Konferansjer (odc. 5a),
- Giełdowiec (odc. 20b),
- Richter (odc. 20b),
- Spiker (odc. 23)
- Zbigniew Konopka – Doktor Lepetomaine (odc. 7b)
- Jacek Lenartowicz –
- Dozorca (odc. 7b),
- Kubeczek (odc. 10a),
- Szef Lea (odc. 12b)
- Paweł Szczesny –
- Hank Duff (odc. 5b, 11a),
- Doktor Lipschitz (odc. 26a, 54a),
- Max (odc. 28b),
- Potwór (odc. 55a),
- Alarm (odc. 56a),
- Doktor Daniel Prescott (odc. 60a),
- Sędzia (odc. 61b),
- Prowadzący (odc. 68a),
- Marynarz (odc. 74b),
- Vinnie (odc. 75b),
- Sprzedawca (odc. 78b)
- Katarzyna Łaska –
- Beksa (odc. 16a),
- Mama Justina (odc. 16a),
- Plastuś (odc. 16a),
- Panna Haze (odc. 20b),
- Simms (odc. 20b)
- Magdalena Krylik – Hektor (odc. 16b)
- Ewa Serwa –
- Morgana (odc. 21b),
- Staruszka 1 (odc. 22a),
- Emma (odc. 28b)
- Barbara Zielińska –
- Ciocia Miriam (odc. 25a),
- Clarice (odc. 28b),
- Policjantka Naomi (odc. 82a),
- Stephanie (odc. 86a)
- Tomasz Steciuk –
- Telefonista (odc. 27),
- Technik (odc. 37a)
- Monika Pikuła –
- Frankie (odc. 70b),
- Doktor Brander (odc. 71b),
- Telefonistka (odc. 75a)
- Julia Kołakowska – Susanna „Susie” Carmichael (odc. 100ab)
i inni
Wykonanie piosenek:
- Beata Wyrąbkiewicz (odc. 5a, 54b, 100b)
- Wojciech Paszkowski (odc. 22b-23a, 27, 32a, 34b, 75b)
- Joanna Węgrzynowska (odc. 22b-23a, 27, 36a, 41a, 75b)
- Modest Ruciński (odc. 22b, 27)
- Izabela Dąbrowska (odc. 27, 41a)
- Jakub Szydłowski (odc. 23a)
- Mieczysław Morański (odc. 32a)
- Cezary Kwieciński (odc. 41a)
i inni
Lektor:
- Artur Kaczmarski,
- Paweł Iwanicki (napis Kraina bez uśmiechów w odc. 3a)
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
ODCINEK PILOTAŻOWY | |||
P1 | Tommy and the Great White Thing | ||
SERIA PIERWSZA | |||
001 | Pierwsze urodziny Tommy’ego | Pierwsze urodziny Tommy’ego | Tommy’s First Birthday |
002 | Grillowa przygoda | Grillowanie | Barbeque Story |
Kelner, w mojej zupie jest dziecko | Waiter, There’s a Baby in My Soup | ||
003 | Pierwszy raz w kinie | Wycieczka do kina | At the Movies |
Impreza piżamowa | Slumber Party | ||
004 | Gwiazdy reklamy | Gwiazdy reklamy | Baby Commercial |
Mały rockers | Little Dude | ||
005 | Konkurs piękności | Mała miss | Beauty Contest |
Baseball | Baseball | ||
006 | Okrutny Tommy | Bezwzględny Tommy | Ruthless Tommy |
Kraina łosi | Moose Country | ||
007 | Zęby dziadka | Zęby dziadka | Grandpa’s Teeth |
Psycholog | Momma Trauma | ||
008 | Robot nie robot? | Rodzice, czy roboty? | Real or Robots? |
Przesyłka specjalna | Special Delivery | ||
009 | Halloween | Słodkie potwory | Candy Bar Creep Show |
Potwór z garażu | Monster in the Garage | ||
010 | Rozstanie z butelką | Pożegnanie z butelką | Weaning Tommy |
Kataklizm w supermarkecie | Incident in Aisle 7 | ||
011 | Piłkarz Tommy | Futbol | Touchdown Tommy |
Proces | The Trial | ||
012 | Fluffy kontra Spike | Fluffy kontra Spike | Fluffy vs. Spike |
Zemsta Reptara | Reptar’s Revenge | ||
013 | Wilczy kanion | Wiejski kanion | Graham Canyon |
Mali pomocnicy | Stu Makers’ Elves | ||
SERIA DRUGA | |||
014 | Sklep z zabawkami | Zabawkowy pałac | Toy Palace |
Piasek na horyzoncie | Sand Ho | ||
015 | Mój przyjaciel nocnik | Chuckie kontra nocnik | Chuckie vs. The Potty |
Nareszcie razem | Together at Last | ||
016 | Tommy idzie do żłobka | Wielka ucieczka | The Big House |
Zastrzyk | The Shot | ||
017 | Decydujące starcie | Pojedynek w wąwozie huśtawek | Showdown At Teeter-Totter Gulch |
Lustrzany świat | Mirrorland | ||
018 | Pierwsza miłość Angelici | Wielka miłość Angelici | Angelica’s in Love |
Góra lodowa | Ice Cream Mountain | ||
019 | Opieka na Stuim | Mały Stuie | Regarding Stuie |
Wyprzedaż garażowa | Garage Sale | ||
020 | Niech nastanie jasność | Niech się stanie światło | Let There Be Light |
Słodycze na bank | The Bank Trick | ||
021 | Zjazd rodzinny | Zjazd rodzinny | Family Reunion |
Randka dziadka | Grandpa’s Date | ||
022 | Kości zostały rzucone | Kości zostały rzucone | No Bones About It |
Na plaży | Beach Blanket Babies | ||
023 | Reptar na lodzie | Reptar na lodzie | Reptar on Ice |
Spór rodzinny | Family Feud | ||
024 | Super Chuckie | Super Chuckie | Superhero Chuckie |
Psi frezer | The Dog Broomer | ||
025 | Ciocia Mrunia | Ciotka Miriam | Aunt Miriam |
Sprawy wewnętrzne | The Inside Story | ||
026 | Wizyta Lipschitza | Obiad z Lipschitzem | A Visit From Lipschitz |
Jak dorośli | What The Big People Do | ||
SERIA TRZECIA | |||
027 | Przygoda z świętym Mikołajem | Mikołaj, spółka z.o.o. | The Santa Experience |
028 | Przybysze z kosmosu | Goście z kosmosu | Visitors from Outer Space |
Gdzie się podział Tommy? | Sprawa zaginionego malucha | The Case of the Missing Rugrat | |
029 | Chuckie gubi okulary | Oczy Chuckiego | Chuckie Loses His Glasses |
Oskunksowany Chuckie | Spotkanie ze skunksem | Chuckie Gets Skunked | |
030 | Rozróba z powodu lwa | Buntownik bez misia | Rebel Without a Teddy Bear |
Zdumiewająca Angelica | Angelica the Magnificent | ||
031 | Nowi sąsiedzi | Nowi sąsiedzi | Meet the Carmichaels |
Pudło | Pudło | The Box | |
032 | Strach przed kąpielą | Wessani w odpływ | Down the Drain |
Tort weselny | Ślub | Let Them Eat Cake | |
033 | Cintia podróżniczka | Siedem podróży Cynthii | The Seven Voyages of Cynthia |
Mój przyjaciel Barney | Mój przyjaciel Barney | My Friend Barney | |
034 | Karmienie Huberta | Nakarmić Huberta | Feeding Hubert |
Spike super pies | Spike super pies | Spike the Wonder Dog | |
035 | Zjeżdżalnia | Zjeżdżalnia | The Slide |
Wielka woda | Nauka pływania | The Big Flush | |
036 | Król dziesięciu kręgli | Król kręgli | King Ten Pin |
Ucieczka Angelici | Ucieczka Angelici | Runaway Angelica | |
037 | Didi omnibus | Teleturniej | Game Show Didi |
Strych pełen zabawek | Zabawki z poddasza | Toys in the Attic | |
038 | Wożąc Miss Angelica | Wożąc pannę Angelikę | Driving Miss Angelica |
Susie kontra Angelica | Susie kontra Angelica | Susie vs. Angelica | |
039 | Ząb albo życie | Ani w ząb | Tooth or Dare |
Bal przebierańców | Niezły cyrk | Party Animals | |
SERIA CZWARTA | |||
040 | Chuckie u fryzjera | Włos mu z głowy nie spadnie | Chuckie’s First Haircut |
Dzień na obozie | Obóz letni | Cool Hand Angelica | |
041 | Katastrofalna kolacja | Obiad z Durmisiami | Dummi Bear Dinner Disaster |
Rozgoryczenie bliźniaków | Różni jak bliźnięta | Twins’ Pique | |
042 | Kradzież trójkołowca | The Tricycle Thief | |
Kataronos | Nosorożyca | Rhinoceritis! | |
043 | Dziadek się wyprowadza | Wyprowadzka dziadka | Grandpa Moves Out |
Legenda o wielkoludzie | Legenda o Satchmo | The Legend of Satchmo | |
044 | Cyrk Angelici | Cyrk Angelici | Circus Angelicus |
Bocian | Bocian | The Stork | |
045 | Niewidzialne dziecko | Niewidzialne dziecko | The Baby Vanishes |
Żegnaj, przyjacielu | Żegnaj, przyjacielu | Farewell, my Friend | |
046 | Gdy spełniają się życzenia | Kiedy życzenia się spełniają | When Wishes Come True |
Angelica łamie nogę | Angelica łamie nogę | Angelica Breaks a Leg | |
047 | Opiekunka zastępcza | Ostatnia opiekunka | The Last Babysitter |
Kłótliwi bracia | Wybacz Pickles | Sour Pickles | |
048 | Reptar 2010 | Reptar 2010 | |
Stu idzie do pracy | Stu idzie do pracy | Stu Gets a Job | |
049 | Kto daje i zabiera? | Kto daje i zabiera? | Give and Take |
Gorączka złota | Gorączka złota | The Gold Rush | |
050 | Ruchome obrazy | Domowe nagrania | Home Movies |
Tajemniczy artysta | Dozgonny pan przyjaciel | The Mysterious Mr. Friend | |
051 | W kajdankach | Zakuci | Cuffed |
Zamieć | Śnieżyca | The Blizzard | |
052 | Wyprawa | Podróż na Księżyc | Destination: Moon |
Urodziny Angelici | Urodziny Angelici | Angelica’s Birthday | |
SERIA PIĄTA | |||
053 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Księżniczka Angelica | Princess Angelica |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dziwny duet | The Odd Couple | |
054 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nagi Tommy | Naked Tommy |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Tommy i tajny klub | Tommy and the Secret Club | |
055 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pod łóżkiem Chuckiego | Under Chuckie’s Bed |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckie jest bogaty | Chuckie is Rich | |
056 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Mali szefowie | Mommy’s Little Assets |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wspaniały świat Chuckiego | Chuckie’s Wonderful Life | |
057 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Między jawą a snem | In the Dreamtime |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nierozłączki | The Unfair Pair | |
058 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Rude włosy Chuckiego | Chuckie’s Red Hair |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Spike ucieka z domu | Spike Runs Away | |
059 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Obcy | The Alien |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Czyścioszek | Mr. Clean | |
060 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Najgorszy koszmar Angelici | Angelica’s Worst Nightmare |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Mega Hiper Dzieci | The Mega Diaper Babies | |
061 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Z deszczu pod rynnę | New Kid In Town |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Sprawa Picklesów | Pickles Vs. Pickles | |
062 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pascha | Passover |
063 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dzieci z telewizora | Kid TV |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Niebo się wali | The Sky is Falling | |
064 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pamiętam Melville’a | I Remember Melville |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Szlaban na ciasteczka | No More Cookies | |
065 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Miłość od kołyski | Cradle Attraction |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Przeprowadzka | Moving Away | |
ODCINKI SPECJALNE | |||
S1 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chanukah | |
S2 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Mother’s Day | |
S3 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Vacation | |
SERIA SZÓSTA | |||
066 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dzieci Spike’a | Spike’s Babies |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kurzyczka | Chicken Pops | |
067 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Radio | Radio Daze |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Jasnowidzka Angelica | Psycho Angelica | |
068 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Śmiechu niewarte | America’s Wackiest Home Movies |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Limpiada | The ’Lympics | |
069 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Myjnia | The Carwash |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Upał | Heat Wave | |
070 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Związek pieluchowy | Angelica’s Last Stand |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Klan kaczki | Clan of the Duck | |
071 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Jak w bajce | Faire Play |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– brak tytułu ––– | The Smell of Success | |
072 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Indyk, który przyszedł na obiad | The Turkey Who Came to Dinner |
073 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Spike na nocniku | Potty Training Spike |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Festiwal sztuki | The Art Fair | |
074 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bujając w obłokach | Send in the Clouds |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Morski żywioł | In the Naval | |
075 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Materac | The Mattress |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gdzie jest Arek? | Looking for Jack | |
076 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Czkawka | Hiccups |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Jesienne liście | Autumn Leaves | |
077 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kurzo-króliki | Dust Bunnies |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Ucząc pannę Angelikę | Educating Angelica | |
078 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Okup za Cynthię | Ransom of Cynthia |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Żółwia wyprawa | Turtle Recall | |
SERIA SIÓDMA | |||
079 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Zamówienie Angelici | Angelica Orders Out |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Niech spadnie śnieg | Let it Snow | |
080 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nos Angelici | Angelica Nose Best |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Promień piratowy | Pirate Light | |
081 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Niedobry robal Dziadka | Grandpa’s Bad Bug |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pani Fortuna | Lady Luck | |
082 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Zbrodnia i kara | Crime and Punishment |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Nieidealni | Baby Maybe | |
083 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Słówko dnia | The Word of the Day |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pod opieką Jonathana | Jonathan Babysits | |
084 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Huśtawka dla dwojga | He Saw, She Saw |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pizza u Wieprzka | Piggy’s Pizza Palace | |
085 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kot w domu | Babysitting Fluffy |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bezsenność | Sleep Trouble | |
086 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pierwsze skaleczenie | The First Cut |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckie rośnie | Chuckie Grows | |
087 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Wild Wild West | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Angelica For a Day | ||
088 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Fugitive Tommy | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Visiting Aunt Miriam | ||
089 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Trudna jazda | Uneasy Rider |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gdzie jest Dziadek? | Where’s Grandpa? | |
090 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Podróż do wnętrzna piwnicy | Journey to the Center of the Basement |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– brak tytułu ––– | A Very McNulty Birthday | |
091 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Family Tree | |
FILM | |||
F1 | Rugrats – The Movie | ||
SERIA ÓSMA | |||
092 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckie’s Duckling | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | A Dog’s Life | ||
093 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckmotyl | Chuckerfly |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bliźniaczka Angelici | Angelica’s Twin | |
094 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Edukacja Dila | Raising Dil |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bezsenni | No Naps | |
095 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Rodzinna głowa | Man of the House |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Zupełnie nowy Stu | A Whole New Stu | |
096 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Łódź podwodna | Submarine |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckie jest mańkutem | Chuckie’s a Lefty | |
097 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dil w piekarni | Baking Dil |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Włosy | Hair! | |
098 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | ––– brak tytułu ––– | Zoo Story |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Tak, chcę | I Do | |
099 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Magiczne dziecko | The Magic Baby |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chwila bez Dila | Dil We Meet Again | |
100 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Z drugiej ręki | Hand Me Downs |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Balet Angelici | Angelica’s Ballet | |
101 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Opposites Attract | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Art Museum | ||
102 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Jungle | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Old Country | ||
103 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Ghost Story | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckie’s Complaint | ||
104 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pedal Pusher | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Music | ||
SERIA DZIEWIĄTA | |||
105 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckie’s Bachelor Pad | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Junior Prom | ||
106 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Silent Angelica | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Tie My Shoes | ||
107 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | What’s Your Line? | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Two By Two | ||
108 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | All’s Well that Pretends Well | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Big Babies | ||
109 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wrestling Grandpa | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckie Collects | ||
110 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Runaway Reptar | |
111 | |||
112 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | No Place Like Home | |
113 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Share and Share a Spike | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Tommy for Mayor | ||
114 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Brothers are Monsters | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Cooking with Susie | ||
115 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Officer Chuckie | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Auctioning Grandpa | ||
116 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Partners in Crime | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Thumb’s Up | ||
117 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Planting Dil | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Joke’s on You | ||
118 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Big Showdown | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Doctor Susie | ||
119 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Accidents Happen | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pee-Wee Scouts | ||
120 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Chuckie’s New Shirt | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Cavebabies | ||
121 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Incredible Shrinking Babies | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Miss Manners | ||
122 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | A Dose of Dil | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Famous Babies | ||
123 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Be My Valentine | |
124 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Discover America | |
FILM | |||
F2 | Pełzaki w Paryżu | Rugrats in Paris: The Movie – Rugrats II | |
SERIA DZIESIĄTA | |||
125 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Diaper Change | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Fall Stinks | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Don’t Poop On My Parade | ||
126 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Angelicon | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dil’s Binkie | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Big Brother Chuckie | ||
127 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dil Saver | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Cooking with Phil and Lil | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Piece of Cake | ||
128 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Sister Act | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Spike’s Nightscare | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Cuddle Buddy | ||
129 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Finsterella | |
130 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bad Shoes | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The World According to Dil and Spike | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Wash-Dry Story | ||
131 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dayscare | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Great Unknown | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Falling Stars | ||
132 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Changes for Chuckie | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Magic Show | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Lulu of a Time | ||
133 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Cat Got Your Tongue? | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The War Room | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Attention Please | ||
134 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | And the Winner Is… | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Dil’s Bathtime | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bigger Than Life | ||
135 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Day of the Potty | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Tell-Tale Cell Phone | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Time of Their Lives | ||
136 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | My Fair Babies | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Way Things Work | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Home Sweet Home | ||
137 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Adventure Squad | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Way More Things Work | ||
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Talk of the Town | ||
138 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | A Rugrats Kwanzaa | |
139 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | All Growed Up | |
140 | |||
SERIA JEDENASTA | |||
141 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Pre-school Daze | |
142 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Curse of the Were-Wuff | |
143 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bow Wow Wedding Vows | |
144 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Quiet, Please! | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Early Retirement | ||
145 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Doctor is In | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Big Sneeze | ||
146 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Fun Way Day | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Age of Aquarium | ||
147 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Daddy’s Little Helpers | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Hello Dilly | ||
148 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Cynthia Comes Alive | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Trading Phil | ||
149 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Murmur on the Ornery Express | |
150 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Back to School | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Sweet Dreams | ||
151 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | A Step at a Time | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Angelica’s Assistant | ||
152 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | A Tale of Two Puppies | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Okey-Dokey Jones and the Ring of the Sunbeams | ||
153 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Happy Taffy | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Imagine That | ||
SERIA DWUNASTA | |||
154 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Club Fred | |
155 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Perfect Twins | |
156 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Babies in Toyland | |
157 | |||
158 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Clown Around | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Baby Rewards | ||
159 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Diapies and Dragons | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Baby Power | ||
160 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bug Off | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Crawl Space | ||
161 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Starstruck | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Where’s Taffy? | ||
162 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | They Came from the Backyard | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Lil’s Phil of Trash | ||
163 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Mutt’s in a Name | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Hurricane Alice | ||
164 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Bestest of Show | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Hold the Pickles | ||
165 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Baby Sale | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Steve | ||
166 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Bravliest Baby | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Gimme an ’A’ | ||
167 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Fountain of Youth | |
––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | Kimi Takes the Cake | ||
CROSSOVER Z DZIKĄ RODZINKĄ | |||
F3 | Rugratsy szaleją | Rugrats Go Wild! |
Linki zewnętrzne
Pełzaki | |
---|---|
Seriale | Pełzaki (1991) • Pełzaki (2020) |
Filmy | Pełzaki – gdzie jest bobas? • Pełzaki w Paryżu • Rugratsy szaleją |